Village: भवताना - Bhavtana
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[31] id = 106948 ✓ | लेक मातीचा जलम हाये धरमाचे सोयरी पोटीचा राघु माझा चीरा माडीला दोहेरी lēka mātīcā jalama hāyē dharamācē sōyarī pōṭīcā rāghu mājhā cīrā māḍīlā dōhērī | ✎ A daughter’s existence, by tradition she belongs to in-laws’ family My son Raghu* keeps relations with both the families ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाये)(धरमाचे)(सोयरी) ▷ (पोटीचा)(राघु) my (चीरा)(माडीला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 108759 ✓ | माझ्या मरणाच्या येळ वाड्या हुड्याच्या बायका माझ्या मयनान पोथी लािवली आईका mājhyā maraṇācyā yēḷa vāḍyā huḍyācyā bāyakā mājhyā mayanāna pōthī lāivalī āīkā | ✎ At the time of my death, women have come from around My Mina, my daughter is reading a Pothi*, listen to it ▷ My (मरणाच्या)(येळ)(वाड्या)(हुड्याच्या)(बायका) ▷ My (मयनान) pothi (लािवली)(आईका) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 96271 ✓ | दोन्ही माझे राघु आहेत मालाचे संदुक (पेटी) अशी त्याला शोभा देती वरी साजाची बंदुक dōnhī mājhē rāghu āhēta mālācē sanduka (pēṭī) aśī tyālā śōbhā dētī varī sājācī banduka | ✎ My two sons are like chests filled with wealth My daughter looks nice like a gun addng to their beauty ▷ Both (माझे)(राघु)(आहेत)(मालाचे)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (अशी)(त्याला)(शोभा)(देती)(वरी)(साजाची)(बंदुक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[42] id = 99990 ✓ | माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him Wheat-complexioned Raghu*, sit down ▷ My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस) ▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 106368 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरल्या पाखराची अशी मला मया येती बीन आईच्या लेकाराची aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pākharācī aśī malā mayā yētī bīna āīcyā lēkārācī | ✎ You have come under the influence of an evil eye of a bird on the tree I feel sorry for the motherless son ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पाखराची) ▷ (अशी)(मला)(मया)(येती)(बीन)(आईच्या)(लेकाराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 102211 ✓ | लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā | ✎ I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school And my young son, my diamond, sitting on the bench ▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 100671 ✓ | सासुरवाडी गेला कायी पेहरावा केला हात घडीचा दावी मला sāsuravāḍī gēlā kāyī pēharāvā kēlā hāta ghaḍīcā dāvī malā | ✎ My son has gone to his in-laws’ house, what clothes did they give you He shows me the new wristwatch on his hand ▷ (सासुरवाडी) has_gone (कायी)(पेहरावा) did ▷ Hand (घडीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[39] id = 101000 ✓ | मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण रुप सावळ देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa rupa sāvaḷa dēkhaṇa | ✎ His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered He is wheat-complexioned and handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण) ▷ Form (सावळ)(देखण) | pas de traduction en français |
[12] id = 101012 ✓ | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 100664 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla | ✎ I keep a big vessel for heating with water for bath What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील) ▷ My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 108841 ✓ | पाठीवरी येणी येणी गव्हाळ या नागाची पाठ मैनाची भाग्याची pāṭhīvarī yēṇī yēṇī gavhāḷa yā nāgācī pāṭha mainācī bhāgyācī | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरी)(येणी)(येणी)(गव्हाळ)(या)(नागाची) ▷ (पाठ)(मैनाची)(भाग्याची) | pas de traduction en français |
[84] id = 85861 ✓ | गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक माझी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français |
[107] id = 105204 ✓ | पाठीवरी येणी गोरी म्हणी काळा साप मैना तुझ रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī gōrī mhaṇī kāḷā sāpa mainā tujha rupa jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरी)(येणी)(गोरी)(म्हणी)(काळा)(साप) ▷ Mina your form (झाक) | pas de traduction en français |
[119] id = 108849 ✓ | अंबाडा बुचडा मानला झाल वझ माझे वाणीनी राहान तुझ ambāḍā bucaḍā mānalā jhāla vajha mājhē vāṇīnī rāhāna tujha | ✎ no translation in English ▷ (अंबाडा)(बुचडा)(मानला)(झाल)(वझ) ▷ (माझे)(वाणीनी)(राहान) your | pas de traduction en français |
[42] id = 105205 ✓ | लेक नांदाया चालली माझी लाडाची नागर हावसान देते संग लाडुची घागर lēka nāndāyā cālalī mājhī lāḍācī nāgara hāvasāna dētē saṅga lāḍucī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(नागर) ▷ (हावसान) give with (लाडुची)(घागर) | pas de traduction en français |
[25] id = 86217 ✓ | एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā | ✎ The price of a sari, I pay for the car Why has my Maina* sent a message to come ▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला) ▷ My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 85354 ✓ | तुझी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुन आली लेझीम खेळुन मैना माझी tujhī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷuna ālī lējhīma khēḷuna mainā mājhī | ✎ I mix salt and mustard seeds and wave them around you My Maina* has come back after playing lezim* ▷ (तुझी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन) ▷ Has_come (लेझीम)(खेळुन) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 85355 ✓ | तुझी दिष्ट मी काढीते कुणाच नाव घेवु इसबंदाला केव्हा जावु मैना माझी tujhī diṣṭa mī kāḍhītē kuṇāca nāva ghēvu isabandālā kēvhā jāvu mainā mājhī | ✎ I wave salt and mustard seeds around you, whose name can I take My Maina*, when shall we go to get Isbanda plant ▷ (तुझी)(दिष्ट) I (काढीते)(कुणाच)(नाव)(घेवु) ▷ (इसबंदाला)(केव्हा)(जावु) Mina my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[87] id = 85352 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन पाट रुपायाला मासा माझ्या बापाजी पित्यान चुडा मोलविला कसा mājhyā cuḍīyāca sōna pāṭa rupāyālā māsā mājhyā bāpājī pityāna cuḍā mōlavilā kasā | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold (पाट) rupee (मासा) ▷ My father (पित्यान)(चुडा)(मोलविला) how | pas de traduction en français |
[88] id = 85353 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन सोन पिवळ आढुळ माझ्या बापाजी पित्यान केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍyāca sōna sōna pivaḷa āḍhuḷa mājhyā bāpājī pityāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold gold (पिवळ)(आढुळ) ▷ My father (पित्यान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 107608 ✓ | माझ्या मयनाला मागणे बस्त्या भरली परात आजी बोलती दारात पंख्या जोगी माझी नात mājhyā mayanālā māgaṇē bastyā bharalī parāta ājī bōlatī dārāta paṅkhyā jōgī mājhī nāta | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, a big round plate is full of gifts Grandmother says in the door, my grand-daughter is like a fan (very likeable like the cool breeze of the fan) ▷ My (मयनाला)(मागणे)(बस्त्या)(भरली)(परात) ▷ (आजी)(बोलती)(दारात)(पंख्या)(जोगी) my (नात) | pas de traduction en français |
[6] id = 107609 ✓ | माझ्या मईनाला मागणे अंगणी पडल्यात बाजा बोलला तिचा आजासोन तराजुन मोजा mājhyā maīnālā māgaṇē aṅgaṇī paḍalyāta bājā bōlalā ticā ājāsōna tarājuna mōjā | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, cots are placed in the courtyard Her grandfather says, weigh (gold) in the balance ▷ My for_Mina (मागणे)(अंगणी)(पडल्यात)(बाजा) ▷ (बोलला)(तिचा)(आजासोन)(तराजुन)(मोजा) | pas de traduction en français |
[63] id = 85340 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार तुप वाढिते ताज जावया सावळ्याला त्याला काळीज दिल माझ pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupa vāḍhitē tāja jāvayā sāvaḷyālā tyālā kāḷīja dila mājha | ✎ Hospitality for the guest, I serve fresh ghee* I gave my daughter, my heart, to my dark-complexioned son-inlaw ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुप)(वाढिते)(ताज) ▷ (जावया)(सावळ्याला)(त्याला)(काळीज)(दिल) my | pas de traduction en français |
|
[40] id = 103580 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार कोंबडा कापीते ताजा सांगते बाळा तुला मामा आलाया तुझा pāhuṇyālā pāhuṇacāra kōmbaḍā kāpītē tājā sāṅgatē bāḷā tulā māmā ālāyā tujhā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cut a fresh chicken I tell you, son, your maternal uncle has come ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कोंबडा)(कापीते)(ताजा) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (आलाया) your | pas de traduction en français |
[41] id = 103581 ✓ | जेवाया वाढील जेव नाही गेंद दारुचा त्येला छंद डोळे झाले लालबुंध jēvāyā vāḍhīla jēva nāhī gēnda dārucā tyēlā chanda ḍōḷē jhālē lālabundha | ✎ I serve him food, he is not paying attention to eating He is fond of alcohol, his eyes are all red ▷ (जेवाया)(वाढील)(जेव) not (गेंद) ▷ (दारुचा)(त्येला)(छंद)(डोळे) become (लालबुंध) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[470] id = 91153 ✓ | गाईवरी गोण्या गोण्या लादीते लमाणी बोळवण करी भाऊ बहिणीचा इमाणी gāīvarī gōṇyā gōṇyā lādītē lamāṇī bōḷavaṇa karī bhāū bahiṇīcā imāṇī | ✎ The gypsies are loading the sacks on the cow’s back Brother is giving send-off gifts to his sister ▷ (गाईवरी)(गोण्या)(गोण्या)(लादीते)(लमाणी) ▷ (बोळवण)(करी) brother of_sister (इमाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[49] id = 96002 ✓ | चांदीचा करंडा त्याच्यात भरते निळी रामभाऊ म्हस्के भीम जयेतीला जाऊ दे आता तरी cāndīcā karaṇḍā tyācyāta bharatē niḷī rāmabhāū mhaskē bhīma jayētīlā jāū dē ātā tarī | ✎ I fill blue colour in a silver box Rambhau Mhaske (name of the singer, s husband), now let me go for Bhim* Jayanti* ▷ (चांदीचा)(करंडा)(त्याच्यात)(भरते)(निळी) ▷ (रामभाऊ)(म्हस्के) Bhim (जयेतीला)(जाऊ)(दे)(आता)(तरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[19] id = 50472 ✓ | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||
| |||||
[20] id = 50473 ✓ | रमाबाई कुकु लेती पिंपळाच पान माझ्या गळ्याची रमा आन ramābāī kuku lētī pimpaḷāca pāna mājhyā gaḷyācī ramā āna | ✎ Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree) Rama, I swear with my life ▷ Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान) ▷ My (गळ्याची) Ram (आन) | Ramābāī applique du kumku, une feuille de figuier sacré Ramā en fait le serment sur sa vie. | ||
|
[51] id = 50503 ✓ | बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला गजरा बामण सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā gajarā bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, a string of flowers on your plait Leaving Brahmans, you have Bhim* ▷ Brahmin (पोरी) your (येणीला)(गजरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, une guirlande de fleurs à tes tresses Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. |
|
[20] id = 50511 ✓ | आर बामणाच्या पोरा तुझा बाप कुठ गेला मंदीरात बाबा आला खुरच्या टाकायला चला āra bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kuṭha gēlā mandīrāta bābā ālā khuracyā ṭākāyalā calā | ✎ You, Brahman boy, where has your father gone Baba has come to the temple, come, bring the chairs ▷ (आर) of_Brahmin (पोरा) your father (कुठ) has_gone ▷ (मंदीरात) Baba here_comes (खुरच्या)(टाकायला) let_us_go | Eh! Fils de Bāmaṇ! où est-il parti ton père? Bābā est arrivé dans le temple, allons, apportez des chaises! |
[36] id = 109216 ✓ | हाजाराचा कोटा पायश्याचा खिसा आमच्या रामभाऊ म्हस्कयाला पुसा hājārācā kōṭā pāyaśyācā khisā āmacyā rāmabhāū mhaskayālā pusā | ✎ Coat worth a thousand rupees, the pocket worth a paisa* Ask our Rambhau Mhaske (the singer’s husband) ▷ (हाजाराचा)(कोटा)(पायश्याचा)(खिसा) ▷ (आमच्या)(रामभाऊ)(म्हस्कयाला) enquire | pas de traduction en français |
|