Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2546
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
(36 records)

Village: वाजाठाण - Vajathan

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[17] id = 112745
सोन्याच मोहनीराज अस्तुरी चालतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
sōnyāca mōhanīrāja asturī cālatō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Gold-like Mohaniraj walks with his wife
Chandrahar* looks beautiful under the gold chain
▷  Of_gold (मोहनीराज)(अस्तुरी)(चालतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[58] id = 48605
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[9] id = 48612
सरल दळण खाली राहीली ओंजळ
सोन्याची तुळस हिला मोठ्याच मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī oñjaḷa
sōnyācī tuḷasa hilā mōṭhyāca mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(ओंजळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोठ्याच)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[10] id = 48613
सरल दळण जाऊन सांगा तुळशीला
पाच शब्दाची आरती म्हणू लाग मला
sarala daḷaṇa jāūna sāṅgā tuḷaśīlā
pāca śabdācī āratī mhaṇū lāga malā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जाऊन) with (तुळशीला)
▷ (पाच)(शब्दाची) Arati say (लाग)(मला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[112] id = 108576
सरल दळण जात ठेविते झाकण
तान्ह्या राघुला परमेश्वराच राखण
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvitē jhākaṇa
tānhyā rāghulā paramēśvarāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेविते)(झाकण)
▷ (तान्ह्या)(राघुला)(परमेश्वराच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[39] id = 108586
सरील दळण सरता ओवी शिराळाला
औख मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarīla daḷaṇa saratā ōvī śirāḷālā
aukha māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता) verse (शिराळाला)
▷ (औख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
[65] id = 111985
सरल दळण कस म्हणाव सरल
गोकुळाच्या वाणी माझ माहेर भरल
sarala daḷaṇa kasa mhaṇāva sarala
gōkuḷācyā vāṇī mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how (म्हणाव)(सरल)
▷ (गोकुळाच्या)(वाणी) my (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[49] id = 103533
गंगेच्या पाण्याची राजा मारवतीला तहान
बाळ माझा नेनंता कावड्या लहान
gaṅgēcyā pāṇyācī rājā māravatīlā tahāna
bāḷa mājhā nēnantā kāvaḍyā lahāna
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(पाण्याची) king (मारवतीला)(तहान)
▷  Son my younger (कावड्या)(लहान)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[11] id = 48621
पंढरीला जाते उभे राहीले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharīlā jātē ubhē rāhīlē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहीले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[59] id = 103467
हात मी जोडीते गंगुबाई गंगडीचा
भडीचा पोहणार मोतीयाच्या सांगडीचा
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī gaṅgaḍīcā
bhaḍīcā pōhaṇāra mōtīyācyā sāṅgaḍīcā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई)(गंगडीचा)
▷ (भडीचा)(पोहणार)(मोतीयाच्या)(सांगडीचा)
pas de traduction en français
[60] id = 103468
गंगुबाई तुझ पाणी जणु माळीयाची पाठ
विहार आगुचर हिची उसळती लाट
gaṅgubāī tujha pāṇī jaṇu māḷīyācī pāṭha
vihāra āgucara hicī usaḷatī lāṭa
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your water, (जणु)(माळीयाची)(पाठ)
▷ (विहार)(आगुचर)(हिची)(उसळती)(लाट)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[4] id = 106125
साखरेचा रवा कोणा कोणा खावा
काशीच्याबाईला जन्म दिला नवा
sākharēcā ravā kōṇā kōṇā khāvā
kāśīcyābāīlā janma dilā navā
Sugared semolina, who all should eat
It’s like a second birth for Kashi*’s daughter
▷ (साखरेचा)(रवा) who who (खावा)
▷ (काशीच्याबाईला)(जन्म)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[47] id = 48611
बया म्हणू बया मावच्या बया किती
जिन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी
bayā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī
jina dilā janma tica nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[31] id = 48610
बयाला म्हणू बया बया इतक गोड काही
साखरबाईला जरा कडुपणा नाही
bayālā mhaṇū bayā bayā itaka gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[29] id = 108431
गंगेच्या पाण्याला राजा मारवती तहन्याला
तान्हा माझा राघु कावडया शिनला
gaṅgēcyā pāṇyālā rājā māravatī tahanyālā
tānhā mājhā rāghu kāvaḍayā śinalā
God Maruti* is thirsty for river water
My little Raghu* is tired carrying water in pots tied to a bamboo pole
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला) king Maruti (तहन्याला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(कावडया)(शिनला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[71] id = 107131
पहाडाच्या अंबाळात वाजे घंगाळाची कडी
महाद्या बैल पहाटची चंदी फोडी
pahāḍācyā ambāḷāta vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
mahādyā baila pahāṭacī candī phōḍī
Early in the morning, the ring of the big round vessel is making noise outside
Mahadya bullock is eating his daily ration early in the morning
▷ (पहाडाच्या)(अंबाळात)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (महाद्या)(बैल)(पहाटची)(चंदी)(फोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[60] id = 107130
वावरा शेजारी वावर पडल्या पाचुंद्या घरी
राजा मारवती भला दैवाचा शेजारी
vāvarā śējārī vāvara paḍalyā pācundyā gharī
rājā māravatī bhalā daivācā śējārī
One field after the other, stacks of fodder at home
Kind King Maruti* (God Maruti*) ringing good fortune is near
▷ (वावरा)(शेजारी)(वावर)(पडल्या)(पाचुंद्या)(घरी)
▷  King Maruti (भला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[94] id = 48602
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[266] id = 106224
लाडक्या लेकी लाडाला येऊ नको
मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडु नको
lāḍakyā lēkī lāḍālā yēū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाडाला)(येऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[40] id = 49535
मामा घाली न्हाऊ मामी घालीती वळन
मैनाच माझ्या राजकंबरच खेळन
māmā ghālī nhāū māmī ghālītī vaḷana
maināca mājhyā rājakambaraca khēḷana
no translation in English
▷  Maternal_uncle (घाली)(न्हाऊ) maternal_uncle (घालीती)(वळन)
▷  Of_Mina my (राजकंबरच)(खेळन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[21] id = 48604
मामाच्या घरी भाच्या बाईची येळस
मैनाला माझ्या पाणी प्यायाला गलास
māmācyā gharī bhācyā bāīcī yēḷasa
mainālā mājhyā pāṇī pyāyālā galāsa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाईची)(येळस)
▷  For_Mina my water, (प्यायाला)(गलास)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[49] id = 103606
बंधु पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या बारीने
bandhu pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bārīnē
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[41] id = 78944
शिर्यामधी शिरा शिरा साखरेचा सोपा
भाऊचा माझ्या तांगा आमितचा तोफा
śiryāmadhī śirā śirā sākharēcā sōpā
bhāūcā mājhyā tāṅgā āmitacā tōfā
Cooking semolina with sugar is very easy
My brother Amit’s horse-cart is here
▷ (शिर्यामधी)(शिरा)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आमितचा)(तोफा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[51] id = 48601
साखरेचे लाडू पाकामधी डळमळ
भाऊचा माझ्या ताटामधी घाम गळ
sākharēcē lāḍū pākāmadhī ḍaḷamaḷa
bhāūcā mājhyā tāṭāmadhī ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in sugar syrup
My brother’s sweat falls in his plate while eating them
▷ (साखरेचे)(लाडू)(पाकामधी)(डळमळ)
▷ (भाऊचा) my (ताटामधी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[34] id = 103605
पाची पकवान भांड्याला झाली दाटी
सांगते भाऊ तुला पापड लावा ताटी
pācī pakavāna bhāṇḍyālā jhālī dāṭī
sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa lāvā tāṭī
With five varieties of sweets, there is a crowding of pots and pans
I tell you, brother, keep the crispy in the plate
▷ (पाची)(पकवान)(भांड्याला) has_come (दाटी)
▷  I_tell brother to_you (पापड) put (ताटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[39] id = 57615
तीन माझे बंधु गुलाबाच फुल
बहिणीचा माझ्या मधी साखळीचा लोल
tīna mājhē bandhu gulābāca fula
bahiṇīcā mājhyā madhī sākhaḷīcā lōla
My three brothers are like rose flowers
They are like a pendant in the sister’s necklace
▷ (तीन)(माझे) brother (गुलाबाच) flowers
▷  Of_sister my (मधी)(साखळीचा)(लोल)
pas de traduction en français
[42] id = 104460
तीन माझे बंधु गुलाबाच्या भिती
बहिणीला माझ्या चौकटीला रंग किती
tīna mājhē bandhu gulābācyā bhitī
bahiṇīlā mājhyā caukaṭīlā raṅga kitī
My three brothers are like walls of roses
How many colours are there for my sister’s door
▷ (तीन)(माझे) brother (गुलाबाच्या)(भिती)
▷  To_sister my (चौकटीला)(रंग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[107] id = 56366
हळुच चाल तिफन बासाळ
भाऊची माझ्या रासीनची तारांबळ
haḷuca cāla tiphana bāsāḷa
bhāūcī mājhyā rāsīnacī tārāmbaḷa
Drill-plough, you move slowly, the rice-field is soft
My brother, the driver of the drill-plough, will panic
▷ (हळुच) let_us_go (तिफन)(बासाळ)
▷ (भाऊची) my (रासीनची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[91] id = 48606
शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटूनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी दाटूनी
śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭūnī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī dāṭūnī
In the tailor’s shop, I stood adamantly
The tailor takes out expensive blouses
▷  Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटूनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[92] id = 48609
भाऊ घेतो चोळी शिंपी बोलतो धिडला
भावाला माझ्या कोणी घातला भिडला
bhāū ghētō cōḷī śimpī bōlatō dhiḍalā
bhāvālā mājhyā kōṇī ghātalā bhiḍalā
Brother buys a blouse, tailor says it is for one and a half rupees
Who pressurised my brother to buy (the blouse)
▷  Brother (घेतो) blouse (शिंपी) says (धिडला)
▷ (भावाला) my (कोणी)(घातला)(भिडला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[461] id = 106837
शेजारीनबाई गरज करायला उठ
बंधव पाहुना तोंडी लावायला पुढ
śējārīnabāī garaja karāyalā uṭha
bandhava pāhunā tōṇḍī lāvāyalā puḍha
no translation in English
▷ (शेजारीनबाई)(गरज)(करायला)(उठ)
▷ (बंधव)(पाहुना)(तोंडी)(लावायला)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[74] id = 105033
समरत भाऊ शेजीबाई तुझी तुला
दुबळ बंधव डोंगर माझ्या भुषणाला
samarata bhāū śējībāī tujhī tulā
dubaḷa bandhava ḍōṅgara mājhyā bhuṣaṇālā
Neighbour woman, keep your rich brother to yourself
My poor brother is a solid mountain-like support for me
▷ (समरत) brother (शेजीबाई)(तुझी) to_you
▷ (दुबळ)(बंधव)(डोंगर) my (भुषणाला)
pas de traduction en français
[75] id = 105034
समरत सोयरा काय करावा असुनी
धांडळ कडबा गेला दावणी नासुनी
samarata sōyarā kāya karāvā asunī
dhāṇḍaḷa kaḍabā gēlā dāvaṇī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
Wet fodder for bullocks has rotted
▷ (समरत)(सोयरा) why (करावा)(असुनी)
▷ (धांडळ)(कडबा) has_gone (दावणी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[86] id = 48607
भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई गेली
रुपयाच खण हिने पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī gēlī
rupayāca khaṇa hinē pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) went
▷ (रुपयाच)(खण)(हिने)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[87] id = 48608
भाऊ घेतो चोळी भावजयी रागात
हावशी माझा बंधू चोळी शिवीतो बागात
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī rāgāta
hāvaśī mājhā bandhū cōḷī śivītō bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
My dear brother gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(रागात)
▷ (हावशी) my brother blouse (शिवीतो)(बागात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[17] id = 48603
मामाच्या घराला भाचा गेला तो पाव्हणा
भाऊला माझ्या ताट करीतो मेव्हणा
māmācyā gharālā bhācā gēlā tō pāvhaṇā
bhāūlā mājhyā tāṭa karītō mēvhaṇā
Nephew went as a guest to maternal uncle’s house
Brother-in-law prepares a plate for my brother
▷  Of_maternal_uncle (घराला)(भाचा) has_gone (तो)(पाव्हणा)
▷ (भाऊला) my (ताट)(करीतो) brother-in-law
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Mother teaches
  3. Basil and āratī
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Other relatives
  6. Mārutī’s support to son
  7. Visiting idols in temple
  8. Koynā- Krishna
  9. Alike a new birth for a woman
  10. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  11. Sugar
  12. He is childish
  13. Grass with dew at early dawn
  14. Son enjoys god’s support
  15. Daughter, the dear one
  16. The dear one
  17. She eats with him at his place
  18. With wheat preparation
  19. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  20. With sweets prepared for Diwali festival
  21. Different dishes
  22. Many sisters and brothers
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Tailor stiching it
  25. Brother comes as a guest
  26. Poor brother better than wealthy vyāhī
  27. Blouse
  28. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑