Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2526
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sonu
(39 records)

Village: सातारा - Satara

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[23] id = 47851
पड पडीयतो पाऊस मृगाआदी त्या रोहीणीचा
पाळणा हालीयतो भावाआदी त्या बहीणीचा
paḍa paḍīyatō pāūsa mṛgāādī tyā rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālīyatō bhāvāādī tyā bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पडीयतो) rain (मृगाआदी)(त्या) of_Rohini
▷  Cradle (हालीयतो)(भावाआदी)(त्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[39] id = 47850
आई बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या नशीबान आली पालखी बसायाला
āī bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā naśībāna ālī pālakhī basāyālā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (आई)(बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या)(नशीबान) has_come (पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[157] id = 87584
जीवाला जडभारी कोरा कागद बीगी लावा
जडभारीचा कागद गेला जावाबीयाच्या हाती
jīvālā jaḍabhārī kōrā kāgada bīgī lāvā
jaḍabhārīcā kāgada gēlā jāvābīyācyā hātī
I am seriously ill, write a letter soon
Letter about my illness was in son-in-law’s hands
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोरा)(कागद)(बीगी) put
▷ (जडभारीचा)(कागद) has_gone (जावाबीयाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[13] id = 108553
सासुन सासरा दीर माझा तो गणपती
नंद मालणी तुळशी
sāsuna sāsarā dīra mājhā tō gaṇapatī
nanda mālaṇī tuḷaśī
no translation in English
▷ (सासुन)(सासरा)(दीर) my (तो)(गणपती)
▷ (नंद)(मालणी)(तुळशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[30] id = 58162
गोरी या रुक्मीण काळ्या विठूला कशी दिली
नवूलाखाच डोरल चंद्रहाराच्या खाली लेली
gōrī yā rukmīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī
navūlākhāca ḍōrala candrahārācyā khālī lēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu
She wore a Mangalsutra* worth nine lakhs* below the chandrahar*
▷ (गोरी)(या)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली)
▷ (नवूलाखाच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[53] id = 75702
माय लेकीची भांडण दुधा तुपाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māya lēkīcī bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीची)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[11] id = 75798
बाळाला झाली दृष्ट लींब नारळे उताईरा
बाळा कोमेजला तुझा चेहरा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa līmba nāraḷē utāīrā
bāḷā kōmējalā tujhā cēharā
My son has come under the influence of an evil eye, wave lemon, coconut around him
My son, you have become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(लींब)(नारळे)(उताईरा)
▷  Child (कोमेजला) your (चेहरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[79] id = 101582
माळ्याच्या मळ्यामधी भाजी मेथीची जिलब्या देती
अंजनी माझी बाळ नार गर्भीनी पाण्या जाती
māḷyācyā maḷyāmadhī bhājī mēthīcī jilabyā dētī
añjanī mājhī bāḷa nāra garbhīnī pāṇyā jātī
In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable is swaying with the breeze
My young pregnant daughter goes to fetch water
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भाजी)(मेथीची)(जिलब्या)(देती)
▷ (अंजनी) my son (नार)(गर्भीनी)(पाण्या) caste
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[16] id = 67206
सासर्या जाती लेक तीच्या डोळ्याला यीना पाणी
गेली हासत खेळीयत नव्हत राधाला कळयीत
sāsaryā jātī lēka tīcyā ḍōḷyālā yīnā pāṇī
gēlī hāsata khēḷīyata navhata rādhālā kaḷayīta
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(तीच्या)(डोळ्याला)(यीना) water,
▷  Went (हासत)(खेळीयत)(नव्हत)(राधाला)(कळयीत)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[19] id = 62627
सुनला सासुवास जीला येतोय तीन केला
माता माझ्या त्या मावलीचा भोळ्यापणात जीव गेला
sunalā sāsuvāsa jīlā yētōya tīna kēlā
mātā mājhyā tyā māvalīcā bhōḷyāpaṇāta jīva gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुवास)(जीला)(येतोय)(तीन) did
▷ (माता) my (त्या)(मावलीचा)(भोळ्यापणात) life has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[39] id = 64257
आईबापान दिली लेक नाही बघतील घरदार
जोडा पाहिला मनोहर
āībāpāna dilī lēka nāhī baghatīla gharadāra
jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (आईबापान)(दिली)(लेक) not (बघतील)(घरदार)
▷ (जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[104] id = 97437
आला बंधुजी पावईना लाडु करु का पोळ्या करु
खेड्या गावाला न्हाई दारु
ālā bandhujī pāvīnā lāḍu karu kā pōḷyā karu
khēḍyā gāvālā nhāī dāru
Brother has come as guest, should I make sweet balls or flattened bread with sweet stuffing
There is no liquor in the village
▷  Here_comes (बंधुजी)(पावईना)(लाडु)(करु)(का)(पोळ्या)(करु)
▷ (खेड्या)(गावाला)(न्हाई)(दारु)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[39] id = 79201
हवस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
वाणीच्या माझ्या बंधु नित्य आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
vāṇīcyā mājhyā bandhu nitya āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of keeping a jar near the vessel
For my dear brother’s everyday bath
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (वाणीच्या) my brother (नित्य)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[31] id = 80018
लोकांच्या बंधुजीला दादा म्हणागयाची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
lōkāñcyā bandhujīlā dādā mhaṇāgayācī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (लोकांच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणागयाची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[32] id = 80019
लोकाचा बंधु दादा म्हणीता पुढी गेला
हवश्या बंधु माझा सत्तचा उभा केला
lōkācā bandhu dādā mhaṇītā puḍhī gēlā
havaśyā bandhu mājhā sattacā ubhā kēlā
Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I have a right on him, I stopped him
▷ (लोकाचा) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढी) has_gone
▷ (हवश्या) brother my (सत्तचा) standing did
pas de traduction en français
[33] id = 80020
लोकाच्या बंधुजीला दादा म्हणाया जीव भेतो
सख्खा मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhujīlā dādā mhaṇāyā jīva bhētō
sakhkhā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणाया) life (भेतो)
▷ (सख्खा)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[48] id = 79200
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकु गेला
बंधु माझ्या त्या राजसान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aiku gēlā
bandhu mājhyā tyā rājasāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकु) has_gone
▷  Brother my (त्या)(राजसान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[128] id = 74650
बहिण भावाच भांडायान त्याचं भांडण झालं राती
पाटच्या पार्यामधी बहिण भावाला ओव्या गाती
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍāyāna tyācaṁ bhāṇḍaṇa jhālaṁ rātī
pāṭacyā pāryāmadhī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī
Bother and sister had a quarrel at night
Early in the morning, sister sings songs (on the grindmill) composed on her brother
▷  Sister (भावाच)(भांडायान)(त्याचं)(भांडण)(झालं)(राती)
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[62] id = 69484
वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली
हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली
vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī
havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī
Plantation is on the road, it gives shade to passers-by
My dear brother has planted a cluster of bananas
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली)
▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[178] id = 104537
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
हावश्या बंधु माझा जिर साळीला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
hāvaśyā bandhu mājhā jira sāḷīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is giving water to jiresali variety of rice
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (हावश्या) brother my (जिर)(साळीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[59] id = 74678
भरीला बाजार मला भरुनी काय हवा
हवश्या बंधु माझा वाणी भरण्याचा येईल कवा
bharīlā bājāra malā bharunī kāya havā
havaśyā bandhu mājhā vāṇī bharaṇyācā yēīla kavā
The market is full on the market day, what do I want from there
I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me
▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (हवा)
▷ (हवश्या) brother my (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(कवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[109] id = 48000
लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He bought a sari, it has silk stripes
I won’t wear it (she says to her brother), fold it up
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[110] id = 48001
लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही
बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī
bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[65] id = 60631
सासर्या जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबा बया पल्ल्यापतुर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābā bayā pallayāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर) Baba (बया)(पल्ल्यापतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[202] id = 85186
बंधुजी बोलीतो जातो बहिणीला आणायाला
भावजयी गुजरी बोलती तुमच्या बहिणीच गाव दुर
bandhujī bōlītō jātō bahiṇīlā āṇāyālā
bhāvajayī gujarī bōlatī tumacyā bahiṇīca gāva dura
Brother says, I am going to fetch my sister
Practical-minded sister-in-law says, your sister’s village is far away
▷ (बंधुजी)(बोलीतो) goes to_sister (आणायाला)
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलती)(तुमच्या) of_sister (गाव) far_away
pas de traduction en français
[206] id = 85190
भावजयी गुजरी बोलयीती मोठ्या नदीला आला पुर
बंधुजी बोलयीतो अंगी आहे मी पव्हणार
bhāvajayī gujarī bōlayītī mōṭhyā nadīlā ālā pura
bandhujī bōlayītō aṅgī āhē mī pavhaṇāra
Sister-in-law says, the big river is in floods
Brother says, I am an expert swimmer
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयीती)(मोठ्या)(नदीला) here_comes (पुर)
▷ (बंधुजी)(बोलयीतो)(अंगी)(आहे) I (पव्हणार)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[80] id = 48002
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजरी संग गेली
एक आदुली कमी केली
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujarī saṅga gēlī
ēka ādulī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price by eight annas*
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजरी) with went
▷ (एक)(आदुली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[18] id = 79967
भावजयी गुजरी बोलयीती चोळी काकणाला कार
बंधुजी बोलयीतो आहे मोठीयाचा सावकार बहिणीला घेतो पितांबर
bhāvajayī gujarī bōlayītī cōḷī kākaṇālā kāra
bandhujī bōlayītō āhē mōṭhīyācā sāvakāra bahiṇīlā ghētō pitāmbara
Practical sister-in-law, she complains about the expenses for sister’s blouse and bangles
Brother says, I am rich, I shall buy a Pitambar* for my sister
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयीती) blouse (काकणाला) doing
▷ (बंधुजी)(बोलयीतो)(आहे)(मोठीयाचा)(सावकार) to_sister (घेतो)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 67631
नणंद भावजया आम्ही बोलतो परसदारी
इनी व्हायाची मर्जी भारी
naṇanda bhāvajayā āmhī bōlatō parasadārī
inī vhāyācī marjī bhārī
Nanand* and sister-in-law, we are talking in the backyard
We feel very much like becoming each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही) says (परसदारी)
▷ (इनी)(व्हायाची)(मर्जी)(भारी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[122] id = 64508
ननंद भावजया आम्ही दिसतो मायलेकी
चुड्या माझ्याची बहिण सखी
nananda bhāvajayā āmhī disatō māyalēkī
cuḍyā mājhyācī bahiṇa sakhī
Nanand* and sister-in-law, we look like mother and daughter
She is my husband’s real sister
▷ (ननंद)(भावजया)(आम्ही)(दिसतो)(मायलेकी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची) sister (सखी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[123] id = 64509
ननंद भावजयी आम्ही बोलतो कोणामंदी
इनी व्हायच्या मनामंदी
nananda bhāvajayī āmhī bōlatō kōṇāmandī
inī vhāyacyā manāmandī
Nanand* and sister-in-law, we talk in a corner
We have it in mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजयी)(आम्ही) says (कोणामंदी)
▷ (इनी)(व्हायच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[43] id = 63760
बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड
बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे
bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa
bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड)
▷  To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[8] id = 63471
हवस मला मोठी मणी डोरल कानी फुल
कपाळी चंद्र डुल
havasa malā mōṭhī maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[35] id = 79234
दागीन्याची नार दागीन्याचा आला कुरा
माझ्या कपाळीच ग कुंकू माझा दागीना आहे खरा
dāgīnyācī nāra dāgīnyācā ālā kurā
mājhyā kapāḷīca ga kuṅkū mājhā dāgīnā āhē kharā
A woman wearing ornaments feels superior to others
Kunku* on my forehead is my real ornament
▷ (दागीन्याची)(नार)(दागीन्याचा) here_comes (कुरा)
▷  My of_forehead * kunku my (दागीना)(आहे)(खरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[56] id = 79269
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[164] id = 79261
सासुन सासयीरा हायती सुखाची पाखीयर
आम्ही त्यांच्याना हाताखाली आम्ही लोकाची लेकर
sāsuna sāsayīrā hāyatī sukhācī pākhīyara
āmhī tyāñcyānā hātākhālī āmhī lōkācī lēkara
Mother-in-law and father-in-law are a shelter of happiness
We, coming from other families, live under their wings
▷ (सासुन)(सासयीरा)(हायती)(सुखाची)(पाखीयर)
▷ (आम्ही)(त्यांच्याना)(हाताखाली)(आम्ही)(लोकाची)(लेकर)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[126] id = 70656
सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर
सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर
sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra
sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
In the morning time, I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[128] id = 70658
सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव
हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव
sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva
hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव)
▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[140] id = 79262
सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा
पोटी फळाला काही व्हावा
sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā
pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
To bless you to have a child
▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Amity
  5. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  6. She is open-minded, considerate
  7. Neem tree leaves
  8. Cultivator’s son becomes a gardener
  9. Daughter’s feelings towards mother
  10. Mother is simple
  11. Father finds for her a suitable companion
  12. With sweets prepared for Diwali festival
  13. Helping him take his bath
  14. Sister’s close relation as with no other man
  15. Brother likes sister’s singing
  16. Sweet quarrels between both of them
  17. Brother gets good crop
  18. Sister extolls brother’s work in the field
  19. In the full market
  20. Common sari
  21. Mother sends him
  22. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  23. Blouse
  24. Sari
  25. Vihin to each other
  26. Sweet mutual relation
  27. A child is born to brother
  28. Moon and kuṅku are alike
  29. Kuṅku is equivalent to ornaments
  30. Mother is aggrieved
  31. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  32. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑