Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2470
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khedkar Tanabai
(33 records)

Village: पाडळी - Padali

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[9] id = 106836
साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी
संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī
santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī
Sali variety of rice and guest both came together
The saint is having breakfast in my poor woman’s house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी)
▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[27] id = 48166
तुझा माझा भाऊपणा जग बघत आडूनी
आपला प्रसंग येल घेईना ओढूनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga baghata āḍūnī
āpalā prasaṅga yēla ghēīnā ōḍhūnī
Our close friendship, people watch from a distance
When we shall be in difficulty, our near ones will come to our help
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(बघत)(आडूनी)
▷ (आपला)(प्रसंग)(येल)(घेईना)(ओढूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[27] id = 48822
धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला
शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला
dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā
śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā
The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket
Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time
▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[21] id = 54025
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
हळूच टाक पाय पुढ उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
haḷūca ṭāka pāya puḍha uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
Walk with slow steps, the dust rises (people gossip) ahead
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(पुढ)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[22] id = 48172
नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी
बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान
navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī
bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna
Young woman in the prime of youth, protect your youth
Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[14] id = 54022
पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली
नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या
pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī
navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā
Eating betel leaf, your teeth are all red
Control your youth, like branches covered with foliage
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली)
▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 54023
नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना
आला आंबा पाडाला
navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā
ālā āmbā pāḍālā
Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth
The mango is ripening on the tree
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना)
▷  Here_comes (आंबा)(पाडाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[4] id = 56680
नवतीच्या नारी नवती धर तोलून
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळून
navatīcyā nārī navatī dhara tōlūna
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(तोलून)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळून)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[29] id = 101891
यशवदेबाई हरी तुझा कोणा वाणी
याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśavadēbāī harī tujhā kōṇā vāṇī
yācē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(हरी) your who (वाणी)
▷ (याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[13] id = 48635
यशवदेबाई हरि तुझा बहु चोर
गवळ्याच्या सुनचा यानी नेला रवीदोर
yaśavadēbāī hari tujhā bahu cōra
gavaḷyācyā sunacā yānī nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(हरि) your (बहु)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनचा)(यानी)(नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[38] id = 48636
यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला
मारीतो खडे गवळ्याच्या नारीला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
mārītō khaḍē gavaḷyācyā nārīlā
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (मारीतो)(खडे)(गवळ्याच्या)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[37] id = 103527
यशवदे भंडावल आसा बोलती
गवळणी गोकुळ सोडुन जाण आल
yaśavadē bhaṇḍāvala āsā bōlatī
gavaḷaṇī gōkuḷa sōḍuna jāṇa āla
no translation in English
▷ (यशवदे)(भंडावल)(आसा)(बोलती)
▷ (गवळणी)(गोकुळ)(सोडुन)(जाण) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[128] id = 48743
पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut on the way to Pandhari
Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[131] id = 48638
एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस
केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[123] id = 89636
विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या दारी
घेऊन मशाल धाव देते तांदळावरी
viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā dārī
ghēūna maśāla dhāva dētē tāndaḷāvarī
Vitthal*, a guest in my poor house
I take a pestle and pound the rice
▷  Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(दारी)
▷ (घेऊन)(मशाल)(धाव) give (तांदळावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 89637
विठ्ठल पाव्हणा मला दुबळी आली बसायाला
टाकीते सतरंजी वर शेला
viṭhṭhala pāvhaṇā malā dubaḷī ālī basāyālā
ṭākītē satarañjī vara śēlā
Vitthal* has come as a guest to my poor house
Let me put a mattress for him to sit, with a stole on it
▷  Vitthal (पाव्हणा)(मला)(दुबळी) has_come (बसायाला)
▷ (टाकीते)(सतरंजी)(वर)(शेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[81] id = 48637
पंढरी पंढरी लांबून दिसती हिरवीगार
पांडुरंगा तुझ्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī lāmbūna disatī hiravīgāra
pāṇḍuraṅgā tujhyā tuḷaśīlā ālā bāra
Pandhari, Pandhari appears lush green from far
Pandurang*, your tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबून)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (पांडुरंगा) your (तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[93] id = 93775
रुखमीण म्हणे देवा तुमच गेल ग्यान
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumaca gēla gyāna
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[7] id = 48741
नारायण गडावरी विना वाजे लफुलफा
नारायण गिरी बाबा ते गंधावरी बुक्का
nārāyaṇa gaḍāvarī vinā vājē laphulaphā
nārāyaṇa girī bābā tē gandhāvarī bukkā
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरी)(विना)(वाजे)(लफुलफा)
▷ (नारायण)(गिरी) Baba (ते)(गंधावरी)(बुक्का)
pas de traduction en français
[8] id = 48742
तारख्या सुरापरी आहेत दगडाचे टाळ
नारायणगिरी बाबा साधू बांजव्याचे बाळ
tārakhyā surāparī āhēta dagaḍācē ṭāḷa
nārāyaṇagirī bābā sādhū bāñjavyācē bāḷa
no translation in English
▷ (तारख्या)(सुरापरी)(आहेत)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (नारायणगिरी) Baba (साधू)(बांजव्याचे) son
pas de traduction en français
[15] id = 50674
तारखे सुरावरी वारी कोणात दिसतो
नारायण बाबाला भर दिंड्याचा दिसतो
tārakhē surāvarī vārī kōṇāta disatō
nārāyaṇa bābālā bhara diṇḍyācā disatō
no translation in English
▷ (तारखे)(सुरावरी)(वारी)(कोणात)(दिसतो)
▷ (नारायण)(बाबाला)(भर)(दिंड्याचा)(दिसतो)
pas de traduction en français
[16] id = 50675
नारायण गडावरि खेरे जांभुळ तोडीले
नारायणाबाबाचे खांब किर्तीला जोडीले
nārāyaṇa gaḍāvari khērē jāmbhuḷa tōḍīlē
nārāyaṇābābācē khāmba kirtīlā jōḍīlē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरि)(खेरे)(जांभुळ)(तोडीले)
▷ (नारायणाबाबाचे)(खांब)(किर्तीला)(जोडीले)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[41] id = 48159
नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात
नाही लागत उनवारा एका चिरबंद कोठ्यात
naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta
nāhī lāgata unavārā ēkā cirabanda kōṭhyāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात)
▷  Not (लागत)(उनवारा)(एका)(चिरबंद)(कोठ्यात)
pas de traduction en français
[79] id = 101739
नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या कुशी
माता माऊलीला माघारी बोलु कशी
naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā kuśī
mātā māūlīlā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(कुशी)
▷ (माता)(माऊलीला)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[47] id = 100361
चांगुल तुझपण माझी मला ग दंडाना
गुलाबाच फुल नगर पेठत हिंडना
cāṅgula tujhapaṇa mājhī malā ga daṇḍānā
gulābāca fula nagara pēṭhata hiṇḍanā
Your righteousness, I am not able to cope with it
My rose flower is refusing to around Nagar market
▷ (चांगुल)(तुझपण) my (मला) * (दंडाना)
▷ (गुलाबाच) flowers (नगर)(पेठत)(हिंडना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[28] id = 99611
चांगुलपणाची मैना बाजाराला नेली
हाती वैराळाच्या दिली
cāṅgulapaṇācī mainā bājārālā nēlī
hātī vairāḷācyā dilī
My righteous Mina, I took her to the bazaar
I took her to a Vairal* (to put on bangles)
▷ (चांगुलपणाची) Mina to_the_bazar (नेली)
▷ (हाती)(वैराळाच्या)(दिली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[31] id = 101777
माझ्या नाकातली नथ तिला सोन्याचा आकडा
किती करशील रांडा मीत वागीन फकड्या
mājhyā nākātalī natha tilā sōnyācā ākaḍā
kitī karaśīla rāṇḍā mīta vāgīna phakaḍyā
Nose-ring in my nose-ring, it has a gold hook
You may have many affairs, I am going to behave properly
▷  My (नाकातली)(नथ)(तिला) of_gold (आकडा)
▷ (किती)(करशील)(रांडा)(मीत)(वागीन)(फकड्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[43] id = 101810
पान खाणारा आला माझ्या गावा
संगतीच्या बंधवाला पेठ (गल्ली) तांबोळ्याला दावा
pāna khāṇārā ālā mājhyā gāvā
saṅgatīcyā bandhavālā pēṭha (gallī) tāmbōḷyālā dāvā
He who is fond of betel-leaves, has come to my village
My brother who is with me, show him the lane of betel-leaf sellers
▷ (पान)(खाणारा) here_comes my (गावा)
▷ (संगतीच्या)(बंधवाला)(पेठ) ( (गल्ली) ) (तांबोळ्याला)(दावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[9] id = 48198
सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला
माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला
sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā
mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā
I give water to the smart boy, in a gold glass
My brother is in the midst of his adolescence
▷  Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला)
▷  My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[35] id = 48415
पड पड मेघराजा नक पडू आसडीचा
बंधू बोलते पेरणीला काटा मोडन सवंदडीचा
paḍa paḍa mēgharājā naka paḍū āsaḍīcā
bandhū bōlatē pēraṇīlā kāṭā mōḍana savandaḍīcā
Rain, you come, but don’t come like a whip
My brother is cleaning the field of twigs and thorns for sowing
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(नक)(पडू)(आसडीचा)
▷  Brother (बोलते)(पेरणीला)(काटा)(मोडन)(सवंदडीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[75] id = 108813
सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला
शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला
sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā
śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā
Gold has become old, take the silver for weighing
My husband knows what ornaments to make for me
▷  Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[28] id = 48143
शेजीचा भरतार आहे पेटीतला नाग
कव्हा येईल मनात घडोघडी उलट
śējīcā bharatāra āhē pēṭītalā nāga
kavhā yēīla manāta ghaḍōghaḍī ulaṭa
Husband is like a cobra in the chest
Whenever it comes to his mind, he pounces again and again
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आहे)(पेटीतला)(नाग)
▷ (कव्हा)(येईल)(मनात)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[17] id = 105949
शेजचा भरतार आहे विषाचा पेला
अंतरीचा गोष्ट सांगु नको गोरे त्याला
śējacā bharatāra āhē viṣācā pēlā
antarīcā gōṣṭa sāṅgu nakō gōrē tyālā
He is not like a husband, he is like a glass of poison
Don’t tell him what is in your mind
▷ (शेजचा)(भरतार)(आहे)(विषाचा)(पेला)
▷ (अंतरीचा)(गोष्ट)(सांगु) not (गोरे)(त्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She faces
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fonds
  4. She gives herself airs
  5. Guard yourself against my brother and son
  6. Youth is laughted at
  7. Your youth be yours
  8. Yaśoda
  9. Stealing churning instruments
  10. Preventing cow-women from going to market
  11. Cow-women following one another
  12. Description of the road
  13. Ekadashi
  14. Viṭṭhal father
  15. Description
  16. Marvellous happenings
  17. Nārāyaṇgirībābā
  18. Nine months nine days
  19. He is righteous
  20. Daughter’s righteousness
  21. Mother gives ornaments to daughter
  22. With bettlenut leaves and cardamom
  23. Youthfullness
  24. Rain falls
  25. Gold beads dorale, mangalsuptra
  26. Husband is like a serpent
  27. Husband is unreliable
⇑ Top of page ⇑