Village: पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 106836 ✓ | साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ Sali variety of rice and guest both came together The saint is having breakfast in my poor woman’s house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी) ▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 48166 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जग बघत आडूनी आपला प्रसंग येल घेईना ओढूनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga baghata āḍūnī āpalā prasaṅga yēla ghēīnā ōḍhūnī | ✎ Our close friendship, people watch from a distance When we shall be in difficulty, our near ones will come to our help ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(बघत)(आडूनी) ▷ (आपला)(प्रसंग)(येल)(घेईना)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 48822 ✓ | धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā | ✎ The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time ▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 54025 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा हळूच टाक पाय पुढ उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā haḷūca ṭāka pāya puḍha uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth Walk with slow steps, the dust rises (people gossip) ahead ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(पुढ)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[22] id = 48172 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna | ✎ Young woman in the prime of youth, protect your youth Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी) ▷ Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान) | pas de traduction en français |
[14] id = 54022 ✓ | पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā | ✎ Eating betel leaf, your teeth are all red Control your youth, like branches covered with foliage ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली) ▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 54023 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना आला आंबा पाडाला navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā ālā āmbā pāḍālā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth The mango is ripening on the tree ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना) ▷ Here_comes (आंबा)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 56680 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धर तोलून आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळून navatīcyā nārī navatī dhara tōlūna āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(तोलून) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळून) | pas de traduction en français |
[29] id = 101891 ✓ | यशवदेबाई हरी तुझा कोणा वाणी याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśavadēbāī harī tujhā kōṇā vāṇī yācē rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई)(हरी) your who (वाणी) ▷ (याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 48635 ✓ | यशवदेबाई हरि तुझा बहु चोर गवळ्याच्या सुनचा यानी नेला रवीदोर yaśavadēbāī hari tujhā bahu cōra gavaḷyācyā sunacā yānī nēlā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई)(हरि) your (बहु)(चोर) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनचा)(यानी)(नेला)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[38] id = 48636 ✓ | यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला मारीतो खडे गवळ्याच्या नारीला yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā mārītō khaḍē gavaḷyācyā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (मारीतो)(खडे)(गवळ्याच्या)(नारीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 103527 ✓ | यशवदे भंडावल आसा बोलती गवळणी गोकुळ सोडुन जाण आल yaśavadē bhaṇḍāvala āsā bōlatī gavaḷaṇī gōkuḷa sōḍuna jāṇa āla | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे)(भंडावल)(आसा)(बोलती) ▷ (गवळणी)(गोकुळ)(सोडुन)(जाण) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[128] id = 48743 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut on the way to Pandhari Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[131] id = 48638 ✓ | एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[123] id = 89636 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या दारी घेऊन मशाल धाव देते तांदळावरी viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā dārī ghēūna maśāla dhāva dētē tāndaḷāvarī | ✎ Vitthal*, a guest in my poor house I take a pestle and pound the rice ▷ Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(दारी) ▷ (घेऊन)(मशाल)(धाव) give (तांदळावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 89637 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा मला दुबळी आली बसायाला टाकीते सतरंजी वर शेला viṭhṭhala pāvhaṇā malā dubaḷī ālī basāyālā ṭākītē satarañjī vara śēlā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my poor house Let me put a mattress for him to sit, with a stole on it ▷ Vitthal (पाव्हणा)(मला)(दुबळी) has_come (बसायाला) ▷ (टाकीते)(सतरंजी)(वर)(शेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[81] id = 48637 ✓ | पंढरी पंढरी लांबून दिसती हिरवीगार पांडुरंगा तुझ्या तुळशीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī lāmbūna disatī hiravīgāra pāṇḍuraṅgā tujhyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ Pandhari, Pandhari appears lush green from far Pandurang*, your tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबून)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (पांडुरंगा) your (तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[93] id = 93775 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा तुमच गेल ग्यान आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumaca gēla gyāna āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[7] id = 48741 ✓ | नारायण गडावरी विना वाजे लफुलफा नारायण गिरी बाबा ते गंधावरी बुक्का nārāyaṇa gaḍāvarī vinā vājē laphulaphā nārāyaṇa girī bābā tē gandhāvarī bukkā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(गडावरी)(विना)(वाजे)(लफुलफा) ▷ (नारायण)(गिरी) Baba (ते)(गंधावरी)(बुक्का) | pas de traduction en français |
[8] id = 48742 ✓ | तारख्या सुरापरी आहेत दगडाचे टाळ नारायणगिरी बाबा साधू बांजव्याचे बाळ tārakhyā surāparī āhēta dagaḍācē ṭāḷa nārāyaṇagirī bābā sādhū bāñjavyācē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तारख्या)(सुरापरी)(आहेत)(दगडाचे)(टाळ) ▷ (नारायणगिरी) Baba (साधू)(बांजव्याचे) son | pas de traduction en français |
[15] id = 50674 ✓ | तारखे सुरावरी वारी कोणात दिसतो नारायण बाबाला भर दिंड्याचा दिसतो tārakhē surāvarī vārī kōṇāta disatō nārāyaṇa bābālā bhara diṇḍyācā disatō | ✎ no translation in English ▷ (तारखे)(सुरावरी)(वारी)(कोणात)(दिसतो) ▷ (नारायण)(बाबाला)(भर)(दिंड्याचा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 50675 ✓ | नारायण गडावरि खेरे जांभुळ तोडीले नारायणाबाबाचे खांब किर्तीला जोडीले nārāyaṇa gaḍāvari khērē jāmbhuḷa tōḍīlē nārāyaṇābābācē khāmba kirtīlā jōḍīlē | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(गडावरि)(खेरे)(जांभुळ)(तोडीले) ▷ (नारायणाबाबाचे)(खांब)(किर्तीला)(जोडीले) | pas de traduction en français |
[41] id = 48159 ✓ | नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात नाही लागत उनवारा एका चिरबंद कोठ्यात naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta nāhī lāgata unavārā ēkā cirabanda kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ Not (लागत)(उनवारा)(एका)(चिरबंद)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[79] id = 101739 ✓ | नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या कुशी माता माऊलीला माघारी बोलु कशी naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā kuśī mātā māūlīlā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(कुशी) ▷ (माता)(माऊलीला)(माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[47] id = 100361 ✓ | चांगुल तुझपण माझी मला ग दंडाना गुलाबाच फुल नगर पेठत हिंडना cāṅgula tujhapaṇa mājhī malā ga daṇḍānā gulābāca fula nagara pēṭhata hiṇḍanā | ✎ Your righteousness, I am not able to cope with it My rose flower is refusing to around Nagar market ▷ (चांगुल)(तुझपण) my (मला) * (दंडाना) ▷ (गुलाबाच) flowers (नगर)(पेठत)(हिंडना) | pas de traduction en français |
[28] id = 99611 ✓ | चांगुलपणाची मैना बाजाराला नेली हाती वैराळाच्या दिली cāṅgulapaṇācī mainā bājārālā nēlī hātī vairāḷācyā dilī | ✎ My righteous Mina, I took her to the bazaar I took her to a Vairal* (to put on bangles) ▷ (चांगुलपणाची) Mina to_the_bazar (नेली) ▷ (हाती)(वैराळाच्या)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 101777 ✓ | माझ्या नाकातली नथ तिला सोन्याचा आकडा किती करशील रांडा मीत वागीन फकड्या mājhyā nākātalī natha tilā sōnyācā ākaḍā kitī karaśīla rāṇḍā mīta vāgīna phakaḍyā | ✎ Nose-ring in my nose-ring, it has a gold hook You may have many affairs, I am going to behave properly ▷ My (नाकातली)(नथ)(तिला) of_gold (आकडा) ▷ (किती)(करशील)(रांडा)(मीत)(वागीन)(फकड्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 101810 ✓ | पान खाणारा आला माझ्या गावा संगतीच्या बंधवाला पेठ (गल्ली) तांबोळ्याला दावा pāna khāṇārā ālā mājhyā gāvā saṅgatīcyā bandhavālā pēṭha (gallī) tāmbōḷyālā dāvā | ✎ He who is fond of betel-leaves, has come to my village My brother who is with me, show him the lane of betel-leaf sellers ▷ (पान)(खाणारा) here_comes my (गावा) ▷ (संगतीच्या)(बंधवाला)(पेठ) ( (गल्ली) ) (तांबोळ्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 48198 ✓ | सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā | ✎ I give water to the smart boy, in a gold glass My brother is in the midst of his adolescence ▷ Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला) ▷ My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 48415 ✓ | पड पड मेघराजा नक पडू आसडीचा बंधू बोलते पेरणीला काटा मोडन सवंदडीचा paḍa paḍa mēgharājā naka paḍū āsaḍīcā bandhū bōlatē pēraṇīlā kāṭā mōḍana savandaḍīcā | ✎ Rain, you come, but don’t come like a whip My brother is cleaning the field of twigs and thorns for sowing ▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(नक)(पडू)(आसडीचा) ▷ Brother (बोलते)(पेरणीला)(काटा)(मोडन)(सवंदडीचा) | pas de traduction en français |
[75] id = 108813 ✓ | सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā | ✎ Gold has become old, take the silver for weighing My husband knows what ornaments to make for me ▷ Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 48143 ✓ | शेजीचा भरतार आहे पेटीतला नाग कव्हा येईल मनात घडोघडी उलट śējīcā bharatāra āhē pēṭītalā nāga kavhā yēīla manāta ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ Husband is like a cobra in the chest Whenever it comes to his mind, he pounces again and again ▷ (शेजीचा)(भरतार)(आहे)(पेटीतला)(नाग) ▷ (कव्हा)(येईल)(मनात)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[17] id = 105949 ✓ | शेजचा भरतार आहे विषाचा पेला अंतरीचा गोष्ट सांगु नको गोरे त्याला śējacā bharatāra āhē viṣācā pēlā antarīcā gōṣṭa sāṅgu nakō gōrē tyālā | ✎ He is not like a husband, he is like a glass of poison Don’t tell him what is in your mind ▷ (शेजचा)(भरतार)(आहे)(विषाचा)(पेला) ▷ (अंतरीचा)(गोष्ट)(सांगु) not (गोरे)(त्याला) | pas de traduction en français |