Village: होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[144] id = 110997 ✓ | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटना गावात भरली सभा मला पहायला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭanā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyalā bhēṭanā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायला)(भेटना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[126] id = 100409 ✓ | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 33514 ✓ | चवथी माझी ओवी ग मी गाते आळसात बुध्द देव उभा बाई सोन्याच्या कळसात cavathī mājhī ōvī ga mī gātē āḷasāta budhda dēva ubhā bāī sōnyācyā kaḷasāta | ✎ I sang my first song casually God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire ▷ (चवथी) my verse * I (गाते)(आळसात) ▷ (बुध्द)(देव) standing woman of_gold (कळसात) | Mon quatrième verset, je chante aux instants de loisir Femme, dieu Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple. |
[5] id = 33517 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग मी गाते गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga mī gātē gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ I sang my second song spiritedly God Gautam Buddha stands in the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * I (गाते)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième verset, je chante avec entrain Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or |
[2] id = 33529 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग गाते खडीसाखरेचा खडा बुध्दाचे नाव घेता जीव होतो थोडा थोडा tisarī mājhī ōvī ga gātē khaḍīsākharēcā khaḍā budhdācē nāva ghētā jīva hōtō thōḍā thōḍā | ✎ My third song, like a lump of sugar I take Buddha’s name, I feel better, little by little ▷ (तिसरी) my verse * (गाते)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता) life (होतो)(थोडा)(थोडा) | Je chante mon troisième verset, il est comme une pierre dee sucre En prenant le nom de Bouddha, je reprends vie peu à peu. |
[13] id = 83965 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा बुध्दाचे नाव घेता झाला देहाचा उलगडा tisarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā budhdācē nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ I sing my third song, a lump of sugar On taking Buddha’s name, I understood what is life ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा) ▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Je chante mon troisième vers, une pierre de sucre A prendre les noms de Bouddha l'être trouve l'épanouissement. |
[1] id = 33552 ✓ | दिल्ली शहरामंदी काय वाजत गाजत मोत्याच बाशिंग लग्न बुध्दाच लागत dillī śaharāmandī kāya vājata gājata mōtyāca bāśiṅga lagna budhdāca lāgata | ✎ Why are these musical instruments playing in Delhi city Buddha is getting married, he is wearing a pearl bashing* ▷ (दिल्ली)(शहरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग)(लग्न)(बुध्दाच)(लागत) | Dans la ville de Delhi qu'est-ce qui joue et chante Couronne de marié en perles c'est le mariage de Bouddha. |
|
[1] id = 33558 ✓ | सातवी माझी ओवी ग महात्मा फुल्यांना पाणी खुले केले अस्पृश्य मुलांना sātavī mājhī ōvī ga mahātmā phulyānnā pāṇī khulē kēlē aspṛśya mulānnā | ✎ My seventh song is for Mahatma Phule He made water accessible for untouchable children ▷ (सातवी) my verse * (महात्मा)(फुल्यांना) ▷ Water, (खुले)(केले)(अस्पृश्य)(मुलांना) | pas de traduction en français |
[2] id = 33559 ✓ | अकरावी माझी ओवी ग सावित्राबाईला गाईली शिक्षनाची ज्योत आम्हा महिलांना दाविली akarāvī mājhī ōvī ga sāvitrābāīlā gāīlī śikṣanācī jyōta āmhā mahilānnā dāvilī | ✎ My eleventh song, I sang for Savitribai She showed us the light of education to us, women ▷ (अकरावी) my verse * (सावित्राबाईला)(गाईली) ▷ (शिक्षनाची)(ज्योत)(आम्हा)(महिलांना)(दाविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[1] id = 33627 ✓ | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā | ✎ This is my ninth song I cannot leave my hearth The assembly is on in the village I cannot go and attend it ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना) | Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir. |
[6] id = 49025 ✓ | बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī | ✎ I sing my twelfth verse, a cake of soap For shouting slogans, my heart folds up ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी) | Je chante mon dixième chant, morceau de savon J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[15] id = 56367 ✓ | या कुलाबा जिल्ह्याला सत्याग्रह केला आणि बाटविले तळे त्या महाडाला yā kulābā jilhyālā satyāgraha kēlā āṇi bāṭavilē taḷē tyā mahāḍālā | ✎ He organised a Satyagraha in the district of Colaba And polluted the water tank at Mahad ▷ (या)(कुलाबा)(जिल्ह्याला)(सत्याग्रह) did ▷ (आणि)(बाटविले)(तळे)(त्या)(महाडाला) | Il organisa un satyāgraha dans le district de Nasik. Et le réservoir de Mahad a été pollué. |
[1] id = 33572 ✓ | आठवी माझी ओवी ग थोर आंबेडकरांना पहिली भेट दिली त्यांनी जावून नागपुराना āṭhavī mājhī ōvī ga thōra āmbēḍakarānnā pahilī bhēṭa dilī tyānnī jāvūna nāgapurānā | ✎ My eighth song is for the great Ambedkar The first visit he made was to Nagpur ▷ Eight my verse * great (आंबेडकरांना) ▷ (पहिली)(भेट)(दिली)(त्यांनी)(जावून)(नागपुराना) | Mon huitième chant est pour le grand Ambedkar La première visite qu'il rendit fut pour Nagpur. |
[5] id = 84074 ✓ | मन गहीवरते मन गहीवरते ह्रदय दाटते बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटते mana gahīvaratē mana gahīvaratē hradaya dāṭatē budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭatē | ✎ My mind is overcome with emotion, my heart is choking I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim* ▷ (मन)(गहीवरते)(मन)(गहीवरते)(ह्रदय)(दाटते) ▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटते) | L'esprit s'amballe, l'esprit s'échauffe, le cœur déborde On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm. |
| |||
[6] id = 84075 ✓ | तिथ जाऊनी गीत गाऊशी वाटत बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटत titha jāūnī gīta gāūśī vāṭata budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭata | ✎ I feel like going there and singing songs I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim* ▷ (तिथ)(जाऊनी)(गीत)(गाऊशी)(वाटत) ▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटत) | On voudrait aller là-bas et chanter des chants On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm. |
|
[1] id = 33582 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta | ✎ This is my third song, I sing it with panache Bhim* Ramabai both stand under a golden arch ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत) | Mon troisième chant, je le chante avec frénésie Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or. |
|
[1] id = 33578 ✓ | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I see the virtuous Ramabai with satisfaction ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. |
[2] id = 33583 ✓ | पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ Seeing Bhim*, I sang my fifth song Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door ▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte. |
| |||
[3] id = 33584 ✓ | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. |
[9] id = 83954 ✓ | चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ My fourth verse, I sang on the grind-mill The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door ▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली) ▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte. |
[3] id = 37871 ✓ | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before ▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout. |
| |||
[4] id = 33594 ✓ | बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī | ✎ O Brahmin* lady, why you are peeping in How dare you speak with my Bhimray ▷ Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती) ▷ My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती) | Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi? Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[48] id = 84046 ✓ | भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā | ✎ Bhimrao* was a great man, was well known in the Mahar* world Oh Brahman girl, why did you give him a glass of poison ▷ King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला) ▷ Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला) | Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison? | ||
| |||||
[52] id = 84089 ✓ | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you have something evil in mind You did not let the pair of Bhim* and Gautam last ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before ▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam. | ||
|
[1] id = 33599 ✓ | दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda | ✎ My tenth grind mill song is to the sound of my bangles Brahmins* had a debate with Baba ▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद) ▷ Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद) | Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes. |
|
[2] id = 33615 ✓ | दुसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा भीमाच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा dusarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā bhīmāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ My second grindmill song, I sing like a lump of sugar While taking Bhim*’s name, the secret of being is known ▷ (दुसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Je chante mon deuxième chant, une pierre de sucre En prenant le nom de Bhīm, se révèle le secret de l’être. |
|
[1] id = 33614 ✓ | चवथी माझी ओवी गाते साबणाची वडी भीमाच नाव घेता झाली हृदयाची घडी cavathī mājhī ōvī gātē sābaṇācī vaḍī bhīmāca nāva ghētā jhālī hṛadayācī ghaḍī | ✎ My fourth grindmill song, a cake of soap When I took Bhim*’s name, my heart overflowed with emotion ▷ (चवथी) my verse (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) has_come (हृदयाची)(घडी) | Je chante mon quatrième chant, un morceau de savon En prenant le nom de Bhīm des plis se forment en mon cœur |
| |||
[2] id = 33616 ✓ | बारावी माझी ओवी ग गाते साबनाची वडी माझ्या हुरदात गोडी चाखते थोडी थोडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābanācī vaḍī mājhyā huradāta gōḍī cākhatē thōḍī thōḍī | ✎ My twelfth grind mill song, a cake soap For shouting slogans my heart overflows with emotion ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबनाची)(वडी) ▷ My (हुरदात)(गोडी)(चाखते)(थोडी)(थोडी) | Je chante mon douzième chant, un morceau de savon A crier des acclamations, des plis s’inscrivent en mon cœur. |
[1] id = 33630 ✓ | पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā | ✎ My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance Bhim*, king of Dalits* has left us ▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my ▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king | Mon premier chant, mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[3] id = 33648 ✓ | पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā | ✎ My first song, (remembering Bhim*) my second observance The king of Dalits*, Bhim*, has left us ▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my ▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king | Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[39] id = 84082 ✓ | त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha | ✎ Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you ▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ) ▷ Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ) | Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[4] id = 33646 ✓ | नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ Listen to the voice of the radio in Nagpur The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका) | Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha. | ||
| |||||
[29] id = 83957 ✓ | होनाड गावामधी काय वाजत ऐका बुध्दाची दिक्षा घ्यायाला आल्या कुणब्याच्या बायका hōnāḍa gāvāmadhī kāya vājata aikā budhdācī dikṣā ghyāyālā ālyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ What is this music in Honad village The peasant women, the Kunbis, have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (होनाड)(गावामधी) why (वाजत)(ऐका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्यायाला)(आल्या)(कुणब्याच्या)(बायका) | Dans la ville de Honad ; écoutez, qu'est-ce que cette musique? Des paysannes Kunbis viennent prendre la dikṣa de Buddha. | ||
|
[1] id = 33647 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग पंचशीला गातो बुधम शरणम घेशिल नाव भीमाच घेते pācavī mājhī ōvī ga pañcaśīlā gātō budhama śaraṇama ghēśila nāva bhīmāca ghētē | ✎ This is my fifth song, I sing for Panchashil I took refuge in Buddha I take the name of Bhim* ▷ (पाचवी) my verse * (पंचशीला)(गातो) ▷ (बुधम)(शरणम)(घेशिल)(नाव)(भीमाच)(घेते) | Mon cinquième chant, je chante les Cinq Préceptes Je prendrai Refuge en Bouddha, je prends le nom de Bhīm. |
|
[3] id = 33653 ✓ | सरील दळाण पीठ भरीते पराती ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the pot I want to worship the statues of Bhim* and Buddha ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती) | Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha. |
| |||
[4] id = 33654 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My second verse Quietly Bhim* sings God Gautam is standing under the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie Dieu Gautam est debout sous une arche d'or. |
| |||
[23] id = 33621 ✓ | सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the flour in a plate A garland of flowers around the neck of the great leader ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात) | La mouture est finie, je remplis le plateau de farine Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant. |
Cross references for this song: | A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[68] id = 45932 ✓ | मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला माझ्या चोळीवरी काढे भिमाचा बंगला māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhimācā baṅgalā | ✎ My friend, your husband is a kind school teacher He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse ▷ (मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला) ▷ My (चोळीवरी)(काढे)(भिमाचा)(बंगला) | Femme, ton mari, le maître d'école, il est gentil Il dessina sur mon bustier la villa de Bhīm. |
| |||
[69] id = 83955 ✓ | अवखळ बाळ केळी नारळीवर चढ आत्या मीराबाई भीमाच्या पाया पड avakhaḷa bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha ātyā mīrābāī bhīmācyā pāyā paḍa | ✎ The naughty boy climbs on banana and coconut trees Now, Mirabai, bow down at Bhim*’s feet ▷ (अवखळ) son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (आत्या)(मीराबाई)(भीमाच्या)(पाया)(पड) | Méchant garçon tu escalades les babaniers les cocotiers Tante Mirabai est arrivée, prosterne-toi aux pieds de Bhīm. |
|