Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 235
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Shaku
(39 records)

Village: होतले - Hotale

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[144] id = 110997
नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटना
गावात भरली सभा मला पहायला भेटना
navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭanā
gāvāta bharalī sabhā malā pahāyalā bhēṭanā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटना)
▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायला)(भेटना)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[126] id = 100409
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[2] id = 33514
चवथी माझी ओवी ग मी गाते आळसात
बुध्द देव उभा बाई सोन्याच्या कळसात
cavathī mājhī ōvī ga mī gātē āḷasāta
budhda dēva ubhā bāī sōnyācyā kaḷasāta
I sang my first song casually
God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire
▷ (चवथी) my verse * I (गाते)(आळसात)
▷ (बुध्द)(देव) standing woman of_gold (कळसात)
Mon quatrième verset, je chante aux instants de loisir
Femme, dieu Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple.
[5] id = 33517
दुसरी माझी ओवी ग मी गाते गुमानीत
गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga mī gātē gumānīta
gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta
I sang my second song spiritedly
God Gautam Buddha stands in the golden arch
▷ (दुसरी) my verse * I (गाते)(गुमानीत)
▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत)
Mon deuxième verset, je chante avec entrain
Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[2] id = 33529
तिसरी माझी ओवी ग गाते खडीसाखरेचा खडा
बुध्दाचे नाव घेता जीव होतो थोडा थोडा
tisarī mājhī ōvī ga gātē khaḍīsākharēcā khaḍā
budhdācē nāva ghētā jīva hōtō thōḍā thōḍā
My third song, like a lump of sugar
I take Buddha’s name, I feel better, little by little
▷ (तिसरी) my verse * (गाते)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता) life (होतो)(थोडा)(थोडा)
Je chante mon troisième verset, il est comme une pierre dee sucre
En prenant le nom de Bouddha, je reprends vie peu à peu.
[13] id = 83965
तिसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा
बुध्दाचे नाव घेता झाला देहाचा उलगडा
tisarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā
budhdācē nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā
I sing my third song, a lump of sugar
On taking Buddha’s name, I understood what is life
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा)
▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा)
Je chante mon troisième vers, une pierre de sucre
A prendre les noms de Bouddha l'être trouve l'épanouissement.


H:XXI-1.12 (H21-01-12) - Buddha / The marriage of Buddha

[1] id = 33552
दिल्ली शहरामंदी काय वाजत गाजत
मोत्याच बाशिंग लग्न बुध्दाच लागत
dillī śaharāmandī kāya vājata gājata
mōtyāca bāśiṅga lagna budhdāca lāgata
Why are these musical instruments playing in Delhi city
Buddha is getting married, he is wearing a pearl bashing*
▷ (दिल्ली)(शहरामंदी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मोत्याच)(बाशिंग)(लग्न)(बुध्दाच)(लागत)
Dans la ville de Delhi qu'est-ce qui joue et chante
Couronne de marié en perles c'est le mariage de Bouddha.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


H:XXI-3 (H21-03) - Phule, S. Phule / Social initiative

[1] id = 33558
सातवी माझी ओवी ग महात्मा फुल्यांना
पाणी खुले केले अस्पृश्य मुलांना
sātavī mājhī ōvī ga mahātmā phulyānnā
pāṇī khulē kēlē aspṛśya mulānnā
My seventh song is for Mahatma Phule
He made water accessible for untouchable children
▷ (सातवी) my verse * (महात्मा)(फुल्यांना)
▷  Water, (खुले)(केले)(अस्पृश्य)(मुलांना)
pas de traduction en français
[2] id = 33559
अकरावी माझी ओवी ग सावित्राबाईला गाईली
शिक्षनाची ज्योत आम्हा महिलांना दाविली
akarāvī mājhī ōvī ga sāvitrābāīlā gāīlī
śikṣanācī jyōta āmhā mahilānnā dāvilī
My eleventh song, I sang for Savitribai
She showed us the light of education to us, women
▷ (अकरावी) my verse * (सावित्राबाईला)(गाईली)
▷ (शिक्षनाची)(ज्योत)(आम्हा)(महिलांना)(दाविली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[1] id = 33627
नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना
गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना
navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā
gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā
This is my ninth song I cannot leave my hearth
The assembly is on in the village I cannot go and attend it
▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना)
▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना)
Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau
Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir.
[6] id = 49025
बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी
घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी
bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī
ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī
I sing my twelfth verse, a cake of soap
For shouting slogans, my heart folds up
▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी)
▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी)
Je chante mon dixième chant, morceau de savon
J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[15] id = 56367
या कुलाबा जिल्ह्याला सत्याग्रह केला
आणि बाटविले तळे त्या महाडाला
yā kulābā jilhyālā satyāgraha kēlā
āṇi bāṭavilē taḷē tyā mahāḍālā
He organised a Satyagraha in the district of Colaba
And polluted the water tank at Mahad
▷ (या)(कुलाबा)(जिल्ह्याला)(सत्याग्रह) did
▷ (आणि)(बाटविले)(तळे)(त्या)(महाडाला)
Il organisa un satyāgraha dans le district de Nasik.
Et le réservoir de Mahad a été pollué.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[1] id = 33572
आठवी माझी ओवी ग थोर आंबेडकरांना
पहिली भेट दिली त्यांनी जावून नागपुराना
āṭhavī mājhī ōvī ga thōra āmbēḍakarānnā
pahilī bhēṭa dilī tyānnī jāvūna nāgapurānā
My eighth song is for the great Ambedkar
The first visit he made was to Nagpur
▷  Eight my verse * great (आंबेडकरांना)
▷ (पहिली)(भेट)(दिली)(त्यांनी)(जावून)(नागपुराना)
Mon huitième chant est pour le grand Ambedkar
La première visite qu'il rendit fut pour Nagpur.


H:XXI-5.1q (H21-05-01q) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ground to existence

[5] id = 84074
मन गहीवरते मन गहीवरते ह्रदय दाटते
बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटते
mana gahīvaratē mana gahīvaratē hradaya dāṭatē
budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭatē
My mind is overcome with emotion, my heart is choking
I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim*
▷ (मन)(गहीवरते)(मन)(गहीवरते)(ह्रदय)(दाटते)
▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटते)
L'esprit s'amballe, l'esprit s'échauffe, le cœur déborde
On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 84075
तिथ जाऊनी गीत गाऊशी वाटत
बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटत
titha jāūnī gīta gāūśī vāṭata
budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭata
I feel like going there and singing songs
I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim*
▷ (तिथ)(जाऊनी)(गीत)(गाऊशी)(वाटत)
▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटत)
On voudrait aller là-bas et chanter des chants
On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[1] id = 33582
तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत
भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta
bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta
This is my third song, I sing it with panache
Bhim* Ramabai both stand under a golden arch
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत)
▷  Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत)
Mon troisième chant, je le chante avec frénésie
Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2k (H21-05-02k) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s satva

[1] id = 33578
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I see the virtuous Ramabai with satisfaction
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[2] id = 33583
पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली
सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली
pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī
satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
Seeing Bhim*, I sang my fifth song
Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door
▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm
Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33584
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[9] id = 83954
चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली
सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली
cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī
satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
My fourth verse, I sang on the grind-mill
The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door
▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली)
▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule
Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[3] id = 37871
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी
शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī
śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī
Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind
Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before
▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33594
बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती
माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती
bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī
mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī
O Brahmin* lady, why you are peeping in
How dare you speak with my Bhimray
▷  Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती)
▷  My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती)
Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi?
Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[48] id = 84046
भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला
बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला
bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā
bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā
Bhimrao* was a great man, was well known in the Mahar* world
Oh Brahman girl, why did you give him a glass of poison
▷  King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला)
▷  Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला)
Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde
Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[52] id = 84089
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी
टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī
ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī
Oh Brahman girl, you have something evil in mind
You did not let the pair of Bhim* and Gautam last
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before
▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[1] id = 33599
दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद
बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद
dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda
bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda
My tenth grind mill song is to the sound of my bangles
Brahmins* had a debate with Baba
▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद)
▷  Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद)
Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre
Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[2] id = 33615
दुसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा
भीमाच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा
dusarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā
bhīmāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā
My second grindmill song, I sing like a lump of sugar
While taking Bhim*’s name, the secret of being is known
▷ (दुसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा)
Je chante mon deuxième chant, une pierre de sucre
En prenant le nom de Bhīm, se révèle le secret de l’être.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[1] id = 33614
चवथी माझी ओवी गाते साबणाची वडी
भीमाच नाव घेता झाली हृदयाची घडी
cavathī mājhī ōvī gātē sābaṇācī vaḍī
bhīmāca nāva ghētā jhālī hṛadayācī ghaḍī
My fourth grindmill song, a cake of soap
When I took Bhim*’s name, my heart overflowed with emotion
▷ (चवथी) my verse (गाते)(साबणाची)(वडी)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) has_come (हृदयाची)(घडी)
Je chante mon quatrième chant, un morceau de savon
En prenant le nom de Bhīm des plis se forment en mon cœur
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33616
बारावी माझी ओवी ग गाते साबनाची वडी
माझ्या हुरदात गोडी चाखते थोडी थोडी
bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābanācī vaḍī
mājhyā huradāta gōḍī cākhatē thōḍī thōḍī
My twelfth grind mill song, a cake soap
For shouting slogans my heart overflows with emotion
▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबनाची)(वडी)
▷  My (हुरदात)(गोडी)(चाखते)(थोडी)(थोडी)
Je chante mon douzième chant, un morceau de savon
A crier des acclamations, des plis s’inscrivent en mon cœur.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[1] id = 33630
पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा
सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा
pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā
sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā
My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance
Bhim*, king of Dalits* has left us
▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my
▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king
Mon premier chant, mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 33648
पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा
सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा
pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā
sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā
My first song, (remembering Bhim*) my second observance
The king of Dalits*, Bhim*, has left us
▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my
▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king
Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[39] id = 84082
त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ
तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ
trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha
tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha
Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart
My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you
▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ)
▷  Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ)
Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur
Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[4] id = 33646
नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका
बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका
nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā
budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā
Listen to the voice of the radio in Nagpur
The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha
▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका)
▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका)
Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur
Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha.
KunabiA cultivator or peasant or farmer
DikshaInitiation (to Buddhism)
[29] id = 83957
होनाड गावामधी काय वाजत ऐका
बुध्दाची दिक्षा घ्यायाला आल्या कुणब्याच्या बायका
hōnāḍa gāvāmadhī kāya vājata aikā
budhdācī dikṣā ghyāyālā ālyā kuṇabyācyā bāyakā
What is this music in Honad village
The peasant women, the Kunbis, have come to take the Diksha* of Buddha
▷ (होनाड)(गावामधी) why (वाजत)(ऐका)
▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्यायाला)(आल्या)(कुणब्याच्या)(बायका)
Dans la ville de Honad ; écoutez, qu'est-ce que cette musique?
Des paysannes Kunbis viennent prendre la dikṣa de Buddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[1] id = 33647
पाचवी माझी ओवी ग पंचशीला गातो
बुधम शरणम घेशिल नाव भीमाच घेते
pācavī mājhī ōvī ga pañcaśīlā gātō
budhama śaraṇama ghēśila nāva bhīmāca ghētē
This is my fifth song, I sing for Panchashil
I took refuge in Buddha I take the name of Bhim*
▷ (पाचवी) my verse * (पंचशीला)(गातो)
▷ (बुधम)(शरणम)(घेशिल)(नाव)(भीमाच)(घेते)
Mon cinquième chant, je chante les Cinq Préceptes
Je prendrai Refuge en Bouddha, je prends le nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[3] id = 33653
सरील दळाण पीठ भरीते पराती
ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī
ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī
Grinding is over, I collect the flour in the pot
I want to worship the statues of Bhim* and Buddha
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती)
Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine
Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33654
दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत
गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta
gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta
My second verse Quietly Bhim* sings
God Gautam is standing under the golden arch
▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत)
▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत)
Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie
Dieu Gautam est debout sous une arche d'or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 33621
सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात
फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta
The grinding is over, I fill the flour in a plate
A garland of flowers around the neck of the great leader
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷  Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात)
La mouture est finie, je remplis le plateau de farine
Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant.
Cross references for this song:A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[68] id = 45932
मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला
माझ्या चोळीवरी काढे भिमाचा बंगला
māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā
mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhimācā baṅgalā
My friend, your husband is a kind school teacher
He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse
▷ (मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला)
▷  My (चोळीवरी)(काढे)(भिमाचा)(बंगला)
Femme, ton mari, le maître d'école, il est gentil
Il dessina sur mon bustier la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[69] id = 83955
अवखळ बाळ केळी नारळीवर चढ
आत्या मीराबाई भीमाच्या पाया पड
avakhaḷa bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
ātyā mīrābāī bhīmācyā pāyā paḍa
The naughty boy climbs on banana and coconut trees
Now, Mirabai, bow down at Bhim*’s feet
▷ (अवखळ) son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (आत्या)(मीराबाई)(भीमाच्या)(पाया)(पड)
Méchant garçon tu escalades les babaniers les cocotiers
Tante Mirabai est arrivée, prosterne-toi aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. Wrestling, kusṭī
  3. Buddha’s temple
  4. Importance of Buddha’s name
  5. The marriage of Buddha
  6. Social initiative
  7. Women’s urge to go and attend
  8. Leads satyāgraha
  9. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  10. Ground to existence
  11. Seen in public at the side of Bhīm
  12. Ramā’s satva
  13. The Brahmin wife is looked down upon
  14. The Brahmin wife kills Ambedkar
  15. The Brahmins
  16. Taking Bhīm’s name
  17. Bhīm’s name in the heart
  18. Mourning
  19. The historical ceremony
  20. Paṅcaśīl, new principles
  21. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  22. The dear one
⇑ Top of page ⇑