Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Kashi
(33 records)

Village: चौसाळ - Chausal

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[177] id = 108365
जिवाला जडभारी माय बहिण कुठ पाहु
मंग ही येळला माझी जावु
jivālā jaḍabhārī māya bahiṇa kuṭha pāhu
maṅga hī yēḷalā mājhī jāvu
I am seriously ill, where do I have mother and sister near me
But then, I have my sister-in-law when needed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(माय) sister (कुठ)(पाहु)
▷ (मंग)(ही)(येळला) my (जावु)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[65] id = 71325
माझी जात कुळ कोण पुसतो गवार
अशील सोन्याची मवर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō gavāra
aśīla sōnyācī mavara
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul*
I am from a good family which is like a gold coin
▷  My class (कुळ) who asks (गवार)
▷ (अशील)(सोन्याची)(मवर)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[10] id = 83471
पहाटच दळण मला वेळ नाही झाली
विठ्ठलाची रुखमीण दळु लागुन गेली
pahāṭaca daḷaṇa malā vēḷa nāhī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷu lāguna gēlī
no translation in English
▷ (पहाटच)(दळण)(मला)(वेळ) not has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(दळु)(लागुन) went
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[198] id = 71647
पहिली माझी ववी मारुती राजाला
त्याच्या उजव्या बाजुला जळती नंदादीप
pahilī mājhī vavī mārutī rājālā
tyācyā ujavyā bājulā jaḷatī nandādīpa
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(मारुती)(राजाला)
▷ (त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला)(जळती)(नंदादीप)
pas de traduction en français
[653] id = 111664
पहीली माझी ववी गंगणी घुमती
तुळशीच्या वट्यावरी राम कृष्णाच्या पंगती
pahīlī mājhī vavī gaṅgaṇī ghumatī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma kṛṣṇācyā paṅgatī
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी)(गंगणी)(घुमती)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (कृष्णाच्या)(पंगती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[59] id = 83546
जात्या तु इसवरा नको मला तु जड जावु
बंधु बाळाच्या संग तुला किती वव्या गाऊ
jātyā tu isavarā nakō malā tu jaḍa jāvu
bandhu bāḷācyā saṅga tulā kitī vavyā gāū
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) not (मला) you (जड)(जावु)
▷  Brother (बाळाच्या) with to_you (किती)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[32] id = 44548
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घेवा
घरणी मातावरी मग पावुल टाकावा
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghēvā
gharaṇī mātāvarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घेवा)
▷ (घरणी)(मातावरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[215] id = 94385
शिंगरीला रथ रथा जुपील हरण
देवा माझ्या नारायणाची वाट दुनियावरुन
śiṅgarīlā ratha rathā jupīla haraṇa
dēvā mājhyā nārāyaṇācī vāṭa duniyāvaruna
no translation in English
▷ (शिंगरीला)(रथ)(रथा)(जुपील)(हरण)
▷ (देवा) my (नारायणाची)(वाट)(दुनियावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[10] id = 111381
गुरु म्या केला माझ्या मनानी
बंधु माझ्या राजसा सरजा तुमच्या शिणनी
guru myā kēlā mājhyā manānī
bandhu mājhyā rājasā sarajā tumacyā śiṇanī
no translation in English
▷ (गुरु)(म्या) did my (मनानी)
▷  Brother my (राजसा)(सरजा)(तुमच्या)(शिणनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[110] id = 98753
शेताला जाते उभी राहते लवणी
माझ्या राघुची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी
śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī
mājhyā rāghucī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī
I go to the field, I stand on one side
My son Raghu*’s sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी)
▷  My (राघुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[174] id = 101196
तिफण्या बाईचे चाड दोर सैल
हरी नंदाचे माझ्या घरच्या गाईचे बैल
tiphaṇyā bāīcē cāḍa dōra saila
harī nandācē mājhyā gharacyā gāīcē baila
The cord attached to the three-tube drill-plough is loose
Hari* Nand is my own bullock
▷ (तिफण्या)(बाईचे)(चाड)(दोर)(सैल)
▷ (हरी)(नंदाचे) my of_house (गाईचे)(बैल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[205] id = 101486
पाउस पाण्याच आभाळ गरदाबाज
हरी नंदाच्या माझ्या तिफणीला नवा साज
pāusa pāṇyāca ābhāḷa garadābāja
harī nandācyā mājhyā tiphaṇīlā navā sāja
In the rainy season, the sky is covered with dark clouds
My son Hari*’s three-tube drill-plough is getting a new look
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(गरदाबाज)
▷ (हरी)(नंदाच्या) my (तिफणीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[23] id = 101654
खळ्याच्या पाळीला वनस्पत्या मावल्या
माझ्या राघुच्या शेती जोड वावडी लाबंल्या
khaḷyācyā pāḷīlā vanaspatyā māvalyā
mājhyā rāghucyā śētī jōḍa vāvaḍī lābanlyā
On the thrashing floor, crops are like goddesses
In my son Raghu*’s field, two platforms are set up for winnowing
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वनस्पत्या)(मावल्या)
▷  My (राघुच्या) furrow (जोड)(वावडी)(लाबंल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[156] id = 96828
किती मी नवल सांगु दावणीचा दावण गुण
हरी नंदाची माझ्या धन्या बैलाची अेक शिण
kitī mī navala sāṅgu dāvaṇīcā dāvaṇa guṇa
harī nandācī mājhyā dhanyā bailācī aēka śiṇa
How much can I describe the good things about the stake and the tie-rope
Hari*, my son and his Nandi*, the master and his bullocks are of the same height
▷ (किती) I (नवल)(सांगु)(दावणीचा)(दावण)(गुण)
▷ (हरी)(नंदाची) my (धन्या)(बैलाची)(अेक)(शिण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
NandiGod Shiva's bullock
[169] id = 101722
तुमच्या बैलांची नाव मला नाही ठाव
राजस बाळा माझ्या खंदीलानी जोडी दाव
tumacyā bailāñcī nāva malā nāhī ṭhāva
rājasa bāḷā mājhyā khandīlānī jōḍī dāva
I don’t know the name of your bullocks
Dear son, show me the pair of bullocks in the light of the lantern
▷ (तुमच्या)(बैलांची)(नाव)(मला) not (ठाव)
▷ (राजस) child my (खंदीलानी)(जोडी)(दाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[52] id = 98740
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
माझ्या राघुच्या शेतात नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
mājhyā rāghucyā śētāta nandī buḍāla rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
In my son’s field, bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷  My (राघुच्या)(शेतात)(नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[10] id = 72888
माझ्या राघुच शेत जशी काजळाची वडी
सदा राबत्यात बारा बैल चार गडी
mājhyā rāghuca śēta jaśī kājaḷācī vaḍī
sadā rābatyāta bārā baila cāra gaḍī
My son Raghu*’s field is black like a tablet of eyeliner
Twelve bullocks and four labourers work hard in the field all the time
▷  My (राघुच)(शेत)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (सदा)(राबत्यात)(बारा)(बैल)(चार)(गडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[11] id = 44790
दुसर्या देशाची येतात पाखर
माझ्या देखण्या मैनाची सुखी भरतार लेकर
dusaryā dēśācī yētāta pākhara
mājhyā dēkhaṇyā mainācī sukhī bharatāra lēkara
Birds (grandchildren) are coming from other lands
My beautiful Maina*’s happy husband and children (have come from a long distance)
▷ (दुसर्या)(देशाची)(येतात)(पाखर)
▷  My (देखण्या)(मैनाची)(सुखी)(भरतार)(लेकर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[73] id = 105228
माझ्या घराला पाव्हणे पाहिले पेठला
सुरेखा मैनाची दिष्ट होईल जोडीला
mājhyā gharālā pāvhaṇē pāhilē pēṭhalā
surēkhā mainācī diṣṭa hōīla jōḍīlā
I have guests in my house, they saw her on the market day
Surekha, my Maina*, and the prospective bridegroom might come under the influence of an evil eye
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(पाहिले)(पेठला)
▷ (सुरेखा)(मैनाची)(दिष्ट)(होईल)(जोडीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[12] id = 46490
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
राजा माझ्या देसायाला जेवण प्राणाच्या राजाला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
rājā mājhyā dēsāyālā jēvaṇa prāṇācyā rājālā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
It’s a meal for my Desai*, my dear brother
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷  King my (देसायाला)(जेवण)(प्राणाच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[25] id = 46478
केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ
माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū
mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū
My brother is the Patil* of Kejgaon taluka*
How much can I keep on cleaning the house
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother
▷  My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[26] id = 46491
केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा
त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā
tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka
My brother is the Patil* (an important person) of Kejgaon taluka*
The horses of his cart are worth a thousand each
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा)
▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[8] id = 43960
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala
With the rain coming, the clouds have burst
My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[10] id = 43961
पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या
बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या
pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā
bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā
The sky has come down with the rain
My brother has decorated the drill-plough
▷  Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या)
▷  Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या)
pas de traduction en français
[11] id = 43964
पड पड पावसा माहेर धरूनी
माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी
paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī
mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī
Come, rain, come rain in my maher*
My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी)
▷  My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[36] id = 43963
चौसाळ गावाची येस मला दिसती लहान लहान
बंधु माझ्या विलासाचे नंदी टांग्याचे फुलवान
causāḷa gāvācī yēsa malā disatī lahāna lahāna
bandhu mājhyā vilāsācē nandī ṭāṅgyācē phulavāna
The boundary of Chausal village appears small to me
Bullocks of my brother Vilas’s cart are healthy
▷ (चौसाळ)(गावाची)(येस)(मला)(दिसती)(लहान)(लहान)
▷  Brother my (विलासाचे)(नंदी)(टांग्याचे)(फुलवान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[26] id = 43962
माझ्या घराला पाव्हण शिरा घोटा राजुबाई
राजा माझ्या देसायाच झाली उतर पराई
mājhyā gharālā pāvhaṇa śirā ghōṭā rājubāī
rājā mājhyā dēsāyāca jhālī utara parāī
I have a guest in the house, dear daughter, make semolina sweet
My father, Desai*, an important person, has come home
▷  My (घराला)(पाव्हण)(शिरा)(घोटा)(राजुबाई)
▷  King my (देसायाच) has_come (उतर)(पराई)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[29] id = 46403
बारा बैलांची दावण दावण रेशमाची
हरी नंदाची माझ्या दौलत माझ्या सास-याची
bārā bailāñcī dāvaṇa dāvaṇa rēśamācī
harī nandācī mājhyā daulata mājhyā sāsa-yācī
Twelve bullocks tied with a rope, the rope is of silk
It is Nand’s, my son’s, and my father-in-law’s wealth
▷ (बारा)(बैलांची)(दावण)(दावण)(रेशमाची)
▷ (हरी)(नंदाची) my (दौलत) my (सास-याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[38] id = 68334
सासु माझ्या सदैवाचा अशील सोन्याचा झुबा
हळदीवरी कुंकु कपाळ माझ देत शोभा
sāsu mājhyā sadaivācā aśīla sōnyācā jhubā
haḷadīvarī kuṅku kapāḷa mājha dēta śōbhā
Mother-in-law, my gold ear-rings are the sign of my good fortune
Kunku* on the spot of haladi* makes my forehead look beautiful
▷ (सासु) my (सदैवाचा)(अशील) of_gold (झुबा)
▷ (हळदीवरी) kunku (कपाळ) my (देत)(शोभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[101] id = 44919
सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी
जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी
sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī
jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī
Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold
Let my husband have Hingangaon as inam* for life
▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[5] id = 44915
मांडवाच्या दारी जोड सुतार राबती
नणंद वाणीण माझी इहीण पंलग मागती
māṇḍavācyā dārī jōḍa sutāra rābatī
naṇanda vāṇīṇa mājhī ihīṇa panlaga māgatī
At the entrance of the shed for marriage, a pair of carpenters is working hard
My nanand*, my Vihin*, is asking for a cot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जोड)(सुतार)(राबती)
▷ (नणंद)(वाणीण) my (इहीण)(पंलग)(मागती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[15] id = 46838
सांगूनी धाडीते इहीण मालणीला
सुरेख मैनाला सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला
sāṅgūnī dhāḍītē ihīṇa mālaṇīlā
surēkha mainālā sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of my pretty Maina*, the bag of pearls (my daughter)
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहीण)(मालणीला)
▷ (सुरेख) for_Mina (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 47071
सांगूनी धाडीते इहीणीबाई मालणीला
तान्ह्या माझ्या मैनाला संभाळ मोत्याच्या झोळणीला
sāṅgūnī dhāḍītē ihīṇībāī mālaṇīlā
tānhyā mājhyā mainālā sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of my little Maina*, the bag of pearls (my daughter)
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मालणीला)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Caste and kuḷ
  3. All other gods
  4. Singing to Rām and gods
  5. Sister remembers brother
  6. In the morning
  7. Contemplating the magnificence of the rising sun
  8. Gurus and brother
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. “May rains come!” Rain falls
  11. Gods on thrashing ground
  12. Son and bullock, the dear ones
  13. Plenty of crops
  14. More crops thanks to bullock’s labour
  15. Letter to and from her
  16. She has been struck by bad eye
  17. With fenugreek grass, methi
  18. Brother is a Patil
  19. Brother performing agricultural operations
  20. Sister’s wish to meet brother
  21. Intimate relation with father
  22. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  23. “I got mother-in-law’s son”
  24. She expects presents
  25. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑