Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2094
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darandale Chabu
(27 records)

Village: सोनाई - Sonai

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[49] id = 47536
लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down in heaven
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[31] id = 113058
मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना
इच्या पदराला माझी हळद तोलना
mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā
icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā
Woman from a big family, refuses to stand and talk
She is no comparison to my good fortune and prosperity
▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[120] id = 56242
दळण दळते मी जस हरण पळत
माऊलीच्या माझ्या दुध यनगरी खेळत
daḷaṇa daḷatē mī jasa haraṇa paḷata
māūlīcyā mājhyā dudha yanagarī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच्या) my milk (यनगरी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[65] id = 90689
सरवान बाळा कशी तान्हेली तुझी माता
तळ्याला ना राखण मामा दशरथ होता
saravāna bāḷā kaśī tānhēlī tujhī mātā
taḷyālā nā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (सरवान) child how (तान्हेली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला) * (राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français
[66] id = 90690
सरवान रे बाळा तहानलेली तुझी माता
तळ्याला राखयण मामा दशरथ व्हता
saravāna rē bāḷā tahānalēlī tujhī mātā
taḷyālā rākhayaṇa māmā daśaratha vhatā
no translation in English
▷ (सरवान)(रे) child (तहानलेली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला)(राखयण) maternal_uncle (दशरथ)(व्हता)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[27] id = 90698
सरवान बाळा माता तान्हेली रे तुझी आई
बुडविता झारी मामा दशरथ नाही
saravāna bāḷā mātā tānhēlī rē tujhī āī
buḍavitā jhārī māmā daśaratha nāhī
no translation in English
▷ (सरवान) child (माता)(तान्हेली)(रे)(तुझी)(आई)
▷ (बुडविता)(झारी) maternal_uncle (दशरथ) not
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[13] id = 47290
देव बहिरीनाथ शिवरी येतो जातो
बंधवाची माझ्या वाट भगताची पाहतो
dēva bahirīnātha śivarī yētō jātō
bandhavācī mājhyā vāṭa bhagatācī pāhatō
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीनाथ)(शिवरी)(येतो) goes
▷ (बंधवाची) my (वाट)(भगताची)(पाहतो)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[14] id = 84387
देव बहिरी उतार पायरीच्या खाली
बंधवाला माझ्या खांदी कावड जड झाली
dēva bahirī utāra pāyarīcyā khālī
bandhavālā mājhyā khāndī kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी)(उतार)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (बंधवाला) my (खांदी)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[9] id = 50211
हात मी जोडते वेशीपासून वेताळाला
अनील बाळाला पहिली झोंबी गोपाळाला
hāta mī jōḍatē vēśīpāsūna vētāḷālā
anīla bāḷālā pahilī jhōmbī gōpāḷālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(वेशीपासून)(वेताळाला)
▷ (अनील)(बाळाला)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[116] id = 79741
रुखमीणीच्या चोळीवरती अभंगाला नव्हती जागा
देवा ग विठ्ठलाने काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvaratī abhaṅgālā navhatī jāgā
dēvā ga viṭhṭhalānē kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
God Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरती)(अभंगाला)(नव्हती)(जागा)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाने)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[153] id = 77481
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[36] id = 98438
आईजा बाईजा तुझ्या पायरीला चुना
तुझ्या दर्शनाला येतात तोडयाच्या सुना
āījā bāījā tujhyā pāyarīlā cunā
tujhyā darśanālā yētāta tōḍayācyā sunā
no translation in English
▷ (आईजा)(बाईजा) your (पायरीला)(चुना)
▷  Your (दर्शनाला)(येतात)(तोडयाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[47] id = 86655
दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत
जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत
dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta
jālindara anīla mājhē bharīva tāīta
Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments
Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold
▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत)
▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[27] id = 75693
झाडामधी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते बंधु तुला सार्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bandhu tulā sāryā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सार्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[33] id = 62651
तीन भाऊ माझे तिनशेच्या वेळा
कशी बाई माझी ठिवणीची चंद्रकळा
tīna bhāū mājhē tinaśēcyā vēḷā
kaśī bāī mājhī ṭhivaṇīcī candrakaḷā
no translation in English
▷ (तीन) brother (माझे)(तिनशेच्या)(वेळा)
▷  How woman my (ठिवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[80] id = 80991
बहिणीला कस नको म्हणु वाया गेले गोत
बहिणीच्या आर्शीवादाने बंधु तुला दैव आल
bahiṇīlā kasa nakō mhaṇu vāyā gēlē gōta
bahiṇīcyā ārśīvādānē bandhu tulā daiva āla
Don’t say to your sister, your relation has no meaning
Brother, it is because of your sister’s blessing that you have prospered
▷  To_sister how not say (वाया) has_gone (गोत)
▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवादाने) brother to_you (दैव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[7] id = 41989
एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक
भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक
ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka
Soldiers in the platoon are going one after the other
My brother, the corporal, is also marching in smart steps
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷  Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[34] id = 41960
घोडेगाव बाजारात बाजार भरुन रीतारीता
येईन बंधू माझा पेठ दणादण आता
ghōḍēgāva bājārāta bājāra bharuna rītārītā
yēīna bandhū mājhā pēṭha daṇādaṇa ātā
The market at Ghodegaon is full of shops, yet it appears empty
My brother will come, and then the market will come alive
▷ (घोडेगाव)(बाजारात)(बाजार)(भरुन)(रीतारीता)
▷ (येईन) brother my (पेठ)(दणादण)(आता)
pas de traduction en français
[35] id = 42213
घोडेगाव बाजारात लिंब पैशाला नऊ
बंधवाला माझ्या पोलीसाला कोठे पाहू
ghōḍēgāva bājārāta limba paiśālā naū
bandhavālā mājhyā pōlīsālā kōṭhē pāhū
In Ghodegaon market, lemons are nine for a paisa*
Where can I look for my brother, the policeman
▷ (घोडेगाव)(बाजारात)(लिंब)(पैशाला)(नऊ)
▷ (बंधवाला) my (पोलीसाला)(कोठे)(पाहू)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[36] id = 42214
घोडेगावचा बाजार बाजार भरे टेकडीला
वडील भाऊ माझा बंधू आला कापडाला
ghōḍēgāvacā bājāra bājāra bharē ṭēkaḍīlā
vaḍīla bhāū mājhā bandhū ālā kāpaḍālā
The Ghodegaon market takes place on a hill
My elder brother has come to purchase cloth
▷ (घोडेगावचा)(बाजार)(बाजार)(भरे)(टेकडीला)
▷ (वडील) brother my brother here_comes (कापडाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[3] id = 69885
तुझ्या वलणीला कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला बाई मोहनीराज नेवाश्याचा
tujhyā valaṇīlā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā bāī mōhanīrāja nēvāśyācā
A coat worth hundred and twenty-five rupees on your line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest
▷  Your (वलणीला)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes woman (मोहनीराज)(नेवाश्याचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[81] id = 64714
मामाचे भास्याची झोंबी लागली खिंडीत
बोलती बाई संभाळ बहिणीचे पंडीत
māmācē bhāsyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
bōlatī bāī sambhāḷa bahiṇīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Mother says, take care of sister’s son
▷ (मामाचे)(भास्याची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (बोलती) woman (संभाळ)(बहिणीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[21] id = 43059
जाईन माहेराला माझा इल्लास
जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी
jāīna māhērālā mājhā illāsa
jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī
I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास)
▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[88] id = 76325
गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक
अजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ajuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 76326
गावाला गेला माझा नथीचा आगळा
अजुन येईना जीव लागतो सगळा
gāvālā gēlā mājhā nathīcā āgaḷā
ajuna yēīnā jīva lāgatō sagaḷā
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आगळा)
▷ (अजुन)(येईना) life (लागतो)(सगळा)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[7] id = 70645
आईजा बाईजा हाक मारितो सासरा
बाईजा बाईन केला डोंगरी आसरा
āījā bāījā hāka māritō sāsarā
bāījā bāīna kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is affectionately calling his daughter-in-law
But she has gone towards the mountain
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारितो)(सासरा)
▷ (बाईजा)(बाईन) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[27] id = 75689
आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद
बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद
āījā bāījā hāka mārītī nananda
bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* talks to me respectfully
I also reciprocate, we celebrate our joy
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद)
▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Name of high repute
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Parents feel thirsty on the way
  5. Bring water from maternal uncle’s lake
  6. Worship and prayer
  7. Palanquin and procession
  8. Vetāḷ
  9. Rukhmini’s saris
  10. Satyabhama
  11. They prove the best ornaments and gold
  12. Mango
  13. Candrakala or black sari
  14. Reciprocal love
  15. Brother gets power position
  16. Sister goes shopping with brother
  17. My brother - vyāhī - comes as a guest
  18. Game of wrestling, kusti
  19. Welcome and attendance
  20. Husband goes out of station
  21. Sweet relations prevailed
  22. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑