Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2075
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gundekar Sharada
(31 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[111] id = 52729
लक्ष्मणाला शक्ती राम लोळ वाटवरी
वल्लीबाई तुझा मोड मारवतीच्या हातावरी
lakṣmaṇālā śaktī rāma lōḷa vāṭavarī
vallībāī tujhā mōḍa māravatīcyā hātāvarī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is rolling with grief on the way
Medicinal herb, your plant is on Maravati’s hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (लोळ)(वाटवरी)
▷ (वल्लीबाई) your (मोड)(मारवतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[35] id = 41653
सकाळी उठूनी मला येशीकडे जाणं
मारवती ग राजाची ह्या लालाची भेट घेणे
sakāḷī uṭhūnī malā yēśīkaḍē jāṇaṁ
māravatī ga rājācī hyā lālācī bhēṭa ghēṇē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(येशीकडे)(जाणं)
▷  Maruti * (राजाची)(ह्या)(लालाची)(भेट)(घेणे)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[11] id = 41654
महादेवाच्या पिंडीवरी बोल वाहिला कवळा
संभू पाहिला सावळा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bōla vāhilā kavaḷā
sambhū pāhilā sāvaḷā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी) says (वाहिला)(कवळा)
▷ (संभू)(पाहिला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[42] id = 57634
गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग
गंगुबाई तुझ मुळ नाशीक ति्रंबकाच्या मागे
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
gaṅgubāī tujha muḷa nāśīka itrambakācyā māgē
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (गंगुबाई) your children (नाशीक)(ति्रंबकाच्या)(मागे)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[19] id = 51825
आहेर पिंताबर आहे नकूनकी सोन
आहेर चढवी नारायण
āhēra pintābara āhē nakūnakī sōna
āhēra caḍhavī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (आहेर)(पिंताबर)(आहे)(नकूनकी) gold
▷ (आहेर)(चढवी)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-2.3l (B06-02-03l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Viṭṭhal

[3] id = 41655
शिदोरी सोडाया आल्यात आयाबाया
संग मुराळी यादवराया
śidōrī sōḍāyā ālyāta āyābāyā
saṅga murāḷī yādavarāyā
Women have come to open their lunch baskets
With them is Yadavraya (Vitthal*) as their companion
▷ (शिदोरी)(सोडाया)(आल्यात)(आयाबाया)
▷  With (मुराळी)(यादवराया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[6] id = 93756
पिवळा पितांबर हाय पिवळ्या काठाचा
आहेर पंढरीनाथाचा
pivaḷā pitāmbara hāya pivaḷyā kāṭhācā
āhēra paṇḍharīnāthācā
Yellow Pitambar* has a yellow border
This is a gift from Pandharinath
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हाय) yellow (काठाचा)
▷ (आहेर)(पंढरीनाथाचा)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[18] id = 41657
आकाडी एकादस हाय इठ्ठल लालाला
रुक्मिण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākāḍī ēkādasa hāya iṭhṭhala lālālā
rukmiṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस)(हाय)(इठ्ठल)(लालाला)
▷ (रुक्मिण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[7] id = 41656
पंढरपूरामधी ढवळी गाय हिरव शेण
विठ्ठलाची रुक्मिण सारविती इंद्रावन
paṇḍharapūrāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa
viṭhṭhalācī rukmiṇa sāravitī indrāvana
In Pandharpur, white cow’s cow dung is green
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपूरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुक्मिण)(सारविती)(इंद्रावन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[1] id = 41658
विठ्ठलापरीस हाये रुक्मिण शहाणी
करी राऊळात न्हाणी विष्णुपदाला जातं पाणी
viṭhṭhalāparīsa hāyē rukmiṇa śahāṇī
karī rāūḷāta nhāṇī viṣṇupadālā jātaṁ pāṇī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
Constructs a bathroom in the temple, the water flows to Vishnupad (Vishnu’s abode)
▷ (विठ्ठलापरीस)(हाये)(रुक्मिण)(शहाणी)
▷ (करी)(राऊळात)(न्हाणी)(विष्णुपदाला)(जातं) water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[45] id = 88661
उगवले नारायण उगवुनी ग आले वर
नेनंते ग राघु माझे त्याच्या मंडपाचे दोर
ugavalē nārāyaṇa ugavunī ga ālē vara
nēnantē ga rāghu mājhē tyācyā maṇḍapācē dōra
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवुनी) * here_comes (वर)
▷ (नेनंते) * (राघु)(माझे)(त्याच्या)(मंडपाचे)(दोर)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[14] id = 68602
गंगुबाई ती म्हणती वाणुबाई बाई ती बहिणी
आवढंळ तुझ पाणी धीर चल माझ्यावाणी
gaṅgubāī tī mhaṇatī vāṇubāī bāī tī bahiṇī
āvaḍhanḷa tujha pāṇī dhīra cala mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (गंगुबाई)(ती)(म्हणती)(वाणुबाई) woman (ती)(बहिणी)
▷ (आवढंळ) your water, (धीर) let_us_go (माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 68603
निघाली गंगुबाई पारप्ररबत फोडुन
मारील वाकानी गौतम ऋषीच्या आडुनी
nighālī gaṅgubāī pāraprarabata phōḍuna
mārīla vākānī gautama ṛṣīcyā āḍunī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पारप्ररबत)(फोडुन)
▷ (मारील)(वाकानी)(गौतम)(ऋषीच्या)(आडुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[114] id = 97758
नाशीकची वाट पुस बामनाच्या पोरा
उंबराच्या झाडातुनी निघल्या सुईवानी धारा
nāśīkacī vāṭa pusa bāmanācyā pōrā
umbarācyā jhāḍātunī nighalyā suīvānī dhārā
no translation in English
▷ (नाशीकची)(वाट) enquire of_Brahmin (पोरा)
▷ (उंबराच्या)(झाडातुनी)(निघल्या)(सुईवानी)(धारा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[40] id = 75748
शेजीत लेण लेती काय करायच वस्तला
राघु बसला रस्त्याला
śējīta lēṇa lētī kāya karāyaca vastalā
rāghu basalā rastyālā
Neighbour woman wears ornaments, what use is my love and affection
Raghu*, my son, is sitting on the road
▷ (शेजीत)(लेण)(लेती) why (करायच)(वस्तला)
▷ (राघु)(बसला)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[19] id = 72580
शीतल सावलीला उतरीते वज
शेव माझ्या अंबिराच्या इसाव्याच झाड माझ
śītala sāvalīlā utarītē vaja
śēva mājhyā ambirācyā isāvyāca jhāḍa mājha
I put down the burden I am carrying in the cool shade
Me, a rich person who has inherited this, my mother is like my tree under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(उतरीते)(वज)
▷ (शेव) my (अंबिराच्या)(इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house

Cross-references:D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate
D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage
C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
[4] id = 67758
गावाला ती बाई गेला माझ्या नथीचा लोलन
वाट बघती मालन
gāvālā tī bāī gēlā mājhyā nathīcā lōlana
vāṭa baghatī mālana
Woman, my husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village
His wife, his companion, is waiting for him to come
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone my (नथीचा)(लोलन)
▷ (वाट)(बघती)(मालन)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[15] id = 101124
शीतल सावलीला बसले टेकुनी
माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी
śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī
mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī
He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage
He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade
▷  Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी)
▷  My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[19] id = 101600
आवुक मी मागते आंब्याच्या ग ढगळ्याला
शावु माझ्या आंबिराची सावली ग सगळ्याला
āvuka mī māgatē āmbyācyā ga ḍhagaḷyālā
śāvu mājhyā āmbirācī sāvalī ga sagaḷyālā
I pray for a long life for the mango tree
Let my mango provide shade to all
▷ (आवुक) I (मागते)(आंब्याच्या) * (ढगळ्याला)
▷ (शावु) my (आंबिराची) wheat-complexioned * (सगळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[24] id = 41659
काय सांगू बाई दावणीचा दावणगुण
शेव माझ्या अंबिराची धन्या बयीलाची एक शीण
kāya sāṅgū bāī dāvaṇīcā dāvaṇaguṇa
śēva mājhyā ambirācī dhanyā bayīlācī ēka śīṇa
Woman, how much can I tell you, the good things about the stake and the tie-rope
The master who is at the peak of his prosperity and his bullocks are of the same stature and height
▷  Why (सांगू) woman (दावणीचा)(दावणगुण)
▷ (शेव) my (अंबिराची)(धन्या)(बयीलाची)(एक)(शीण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[42] id = 41660
लांब लांब बाल वाडिवले मायबाई
परायाच्या घरी याची निगा झाली नाही
lāmba lāmba bāla vāḍivalē māyabāī
parāyācyā gharī yācī nigā jhālī nāhī
Your long hair, mother took care of them and made them grow
In your in-laws’family, they were not looked after
▷ (लांब)(लांब) child (वाडिवले)(मायबाई)
▷ (परायाच्या)(घरी)(याची)(निगा) has_come not
pas de traduction en français
[43] id = 41661
लांब लांब बाई बाल बुचुडा बांध खुला
जावामधी डौल तुला
lāmba lāmba bāī bāla bucuḍā bāndha khulā
jāvāmadhī ḍaula tulā
Daughter, you have long hair, tie them in a loose bun
You look more elegant among your sisters-in-law
▷ (लांब)(लांब) woman child (बुचुडा)(बांध)(खुला)
▷ (जावामधी)(डौल) to_you
pas de traduction en français
[44] id = 41662
लांब लांब बाई बाल हे त सोडले न्हायाला
नेनंती ग बाई माझे तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī bāla hē ta sōḍalē nhāyālā
nēnantī ga bāī mājhē tujhī karavalī vhāyālā
Daughter, your long hair, they are let loose for washing
My young daughter, you will be Karavali*
▷ (लांब)(लांब) woman child (हे)(त)(सोडले)(न्हायाला)
▷ (नेनंती) * woman (माझे)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[11] id = 41663
चोळी शिव शिंपीदादा मोती लावूनी बंधाला
चोळी दुरपती बाईला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī lāvūnī bandhālā
cōḷī durapatī bāīlā
Brother tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls
The blouse is for daughter Draupadi*
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(लावूनी)(बंधाला)
▷  Blouse (दुरपती)(बाईला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[27] id = 41664
गुण बोलताना झोपीची व गेली लज्जा
गंधेरीबाई माझी डोळ्या पाणी लावी माझ्या
guṇa bōlatānā jhōpīcī va gēlī lajjā
gandhērībāī mājhī ḍōḷyā pāṇī lāvī mājhyā
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुण)(बोलताना)(झोपीची)(व) went (लज्जा)
▷ (गंधेरीबाई) my (डोळ्या) water, (लावी) my
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[12] id = 107894
माझ्या मालणीचा चुडा वरी नारायणाचा ठसा
ह्यानी मौलवीला कसा माझ्या घेणाराला पुसा
mājhyā mālaṇīcā cuḍā varī nārāyaṇācā ṭhasā
hyānī maulavīlā kasā mājhyā ghēṇārālā pusā
My daughter’s chuda (set of bangles) had a picture of God Narayan on it
How was it valued, ask my brother who bought it
▷  My (मालणीचा)(चुडा)(वरी)(नारायणाचा)(ठसा)
▷ (ह्यानी)(मौलवीला) how my (घेणाराला) enquire
pas de traduction en français
[18] id = 107900
माझ्या मालनीचा चुडा इंद्र सभे सोनाराचा
शाहु माझ्या आंबीराचा हिय्या माझ्या घेणाराचा
mājhyā mālanīcā cuḍā indra sabhē sōnārācā
śāhu mājhyā āmbīrācā hiyyā mājhyā ghēṇārācā
My daughter’s chuda (set of bangles), from a goldsmith from the court of Indra
My father is rich and prosperous, he has shown the courage
▷  My (मालनीचा)(चुडा)(इंद्र)(सभे)(सोनाराचा)
▷ (शाहु) my (आंबीराचा)(हिय्या) my (घेणाराचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[43] id = 73401
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[150] id = 59495
मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा
सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा
mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā
sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā
My brother-in-law has a brass bed (he is well to do)
My sister’s sari rolls on it while lying down
▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[52] id = 41665
भाऊती घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
लई दामाची आणू नका बांगड्याला बाकी राखा
bhāūtī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
laī dāmācī āṇū nakā bāṅgaḍyālā bākī rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles
▷ (भाऊती)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(दामाची)(आणू)(नका)(बांगड्याला)(बाकी) ash
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[7] id = 45700
आपली ती आशा तशी दुसर्याला लाग
नणंदा माहेराला ये ग
āpalī tī āśā taśī dusaryālā lāga
naṇandā māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(ती)(आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (नणंदा)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Place on the village boundary
  3. Worship
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. Nārāyaṇa
  6. Viṭṭhal
  7. Presented sarī, blouse etc
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Spreading cowdung
  10. Constructing bathroom
  11. Son, the dear one
  12. Koynā- Krishna
  13. Pride of ones village
  14. They prove the best ornaments and gold
  15. “I take rest in your shadow”
  16. Owner of the house
  17. He is virtuous
  18. Jambolona tree in field - support to son
  19. Twelve bullocks
  20. Long hair make her attractive
  21. Daughter to be given a decorated blouse
  22. Mutual wish to confide
  23. Bangles placed at the arm, cuda
  24. Sun sets and he has not yet come back
  25. Common sari
  26. Blouse
  27. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑