Village: बेलवाडी - Belwadi
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[139] id = 49827 ✓ | पंढरपुरा जाती वाट लागली मुरमाची सावळ्या रुक्मीनीची बोट शिनली विरुदयाची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī muramācī sāvaḷyā rukmīnīcī bōṭa śinalī virudayācī | ✎ On way to Pandhari, there was a stony patch Dark-complexioned Rukhmini*’s toes with toe-rings are tired ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीची)(बोट)(शिनली)(विरुदयाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 49829 ✓ | पंढरपुरा जाती वाट लागली सराट्याची विठ्ठल रुक्मीन मला सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī sarāṭyācī viṭhṭhala rukmīna malā sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road I have the good company of Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(मला)(सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[26] id = 58987 ✓ | पंढरपुराची वाट कशाने वली झाली ज्ञानोबा तुकोबा माझा साधुची दिंडी गेली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē valī jhālī jñānōbā tukōbā mājhā sādhucī diṇḍī gēlī | ✎ How has the way to Pandhari become wet Dnyanoba*, Tukoba, my sons’ Dindi* has gone ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) my (साधुची)(दिंडी) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[155] id = 53207 ✓ | एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, when will you come to my lane I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang* ▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 58851 ✓ | एकादशी बाई नाव तुझ बाजारात सावळा पांडुरंग रताळ्याच माप घेतो शेल्याच्या ओटीत ēkādaśī bāī nāva tujha bājārāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga ratāḷyāca māpa ghētō śēlyācyā ōṭīta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Dark-complexioned Pandurang* buys sweet potatoes, puts them in his stole ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (बाजारात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रताळ्याच)(माप)(घेतो)(शेल्याच्या)(ओटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[245] id = 61215 ✓ | एकादशी बाई नावु तुझ सरस केळीच्या पानावर सका सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāvu tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नावु) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[12] id = 43197 ✓ | अंगात अंगरखा दोन्ही बाजूला दोन खिसं सावळा पांडुरंग मधी किर्तन गोड दिस aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bājūlā dōna khisaṁ sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī kirtana gōḍa disa | ✎ Wearing a robe with pockets on both sides The dark-complexioned Pandurang*, the kirtan* in the midst, it’s a sweet sight ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बाजूला) two (खिसं) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(किर्तन)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[12] id = 60617 ✓ | पंढरपुरा जाती उभ्या राहती चिर्यावरी सावळ्या विठ्ठलाच्या नजर तुर्यावरी paṇḍharapurā jātī ubhyā rāhatī ciryāvarī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā najara turyāvarī | ✎ I go to Pandharpur, I stand on a stone My eyes fall on Itthal*’s crown ▷ (पंढरपुरा) caste (उभ्या)(राहती)(चिर्यावरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(नजर)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[106] id = 69867 ✓ | पंढरपुरा जाती गरुड खांबाला देती धक्का देव माझा विठ्ठल कधी भेटल माझा सका paṇḍharapurā jātī garuḍa khāmbālā dētī dhakkā dēva mājhā viṭhṭhala kadhī bhēṭala mājhā sakā | ✎ In Pandharpur, I stand against Garud Khamb* When will I meet him, God Vitthal*, my friend ▷ (पंढरपुरा) caste (गरुड)(खांबाला)(देती)(धक्का) ▷ (देव) my Vitthal (कधी)(भेटल) my (सका) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 92471 ✓ | ज्ञानेश्वराची पोथी मला वाचीता येईना विठ्ठलाची रुक्मीण हाती घेताना राहीना jñānēśvarācī pōthī malā vācītā yēīnā viṭhṭhalācī rukmīṇa hātī ghētānā rāhīnā | ✎ I (Rukhmin*) cannot read Dnyaneshwar*’s sacred book Vitthal*’s Rukhmin* cannot stop holding it in hand ▷ (ज्ञानेश्वराची) pothi (मला)(वाचीता)(येईना) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(हाती)(घेताना)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[65] id = 49756 ✓ | देव विठ्ठल बोल दे ग रुक्मीण माझा जोडा आल्यात साधुसंत चंद्रभागे पडला वेढा dēva viṭhṭhala bōla dē ga rukmīṇa mājhā jōḍā ālyāta sādhusanta candrabhāgē paḍalā vēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ (देव) Vitthal says (दे) * (रुक्मीण) my (जोडा) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(चंद्रभागे)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 49778 ✓ | विठ्ठल देव बोल रुख्मीण सोड माझा हात सावळ्या पांडुरंग साधु आल्यात गुण गात viṭhṭhala dēva bōla rukhmīṇa sōḍa mājhā hāta sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu ālyāta guṇa gāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my hand Varkaris* have come, singing the praises of dark-complexioned Pandurang* ▷ Vitthal (देव) says (रुख्मीण)(सोड) my hand ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(आल्यात)(गुण)(गात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 90196 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुक्मीण माझी काठी आल्यात साधुसंत जन जतरा दोघासाठी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukmīṇa mājhī kāṭhī ālyāta sādhusanta jana jatarā dōghāsāṭhī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, people have come for both of us ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुक्मीण) my (काठी) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(जन)(जतरा)(दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 68448 ✓ | विठ्ठल देव बोल तु तर रुखमीण काढ डाळ आल्यात साधुसंत ऐंशी मृदंग नऊशे टाळ viṭhṭhala dēva bōla tu tara rukhamīṇa kāḍha ḍāḷa ālyāta sādhusanta aiñśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking) Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals ▷ Vitthal (देव) says you wires (रुखमीण)(काढ)(डाळ) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(ऐंशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[23] id = 60938 ✓ | पंढरपुरा जाती देती करिल पावली विठ्ठल माझा पिता आई रुक्मीन मावली paṇḍharapurā jātī dētī karila pāvalī viṭhṭhala mājhā pitā āī rukmīna māvalī | ✎ I shall go to and fro Pandharpur on foot Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother ▷ (पंढरपुरा) caste (देती)(करिल)(पावली) ▷ Vitthal my (पिता)(आई)(रुक्मीन)(मावली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[42] id = 60462 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रुक्मीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍalā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rukmīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[2] id = 61356 ✓ | चंद्रभागेच्या काठी जनाबाई पोळ्या लाटी आल्यात साधुसंत तुकारामाच्या बीजेसाठी candrabhāgēcyā kāṭhī janābāī pōḷyā lāṭī ālyāta sādhusanta tukārāmācyā bījēsāṭhī | ✎ Janabai* is rolling flat bread on the banks of Chandrabhaga* Varkaris* have come for Tukaram* bij* ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जनाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(तुकारामाच्या)(बीजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[37] id = 80159 ✓ | रुसला तुकाराम इंद्रायणीच्या लवणी इंद्रायणीच्या पाण्याला बत्तीस पानाची पोथी गेली वाहुनी rusalā tukārāma indrāyaṇīcyā lavaṇī indrāyaṇīcyā pāṇyālā battīsa pānācī pōthī gēlī vāhunī | ✎ Tukaram* is sulking near the bend of Indrayani river A thirty-two page sacred book was carried away by indrayani’s waters ▷ (रुसला)(तुकाराम)(इंद्रायणीच्या)(लवणी) ▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याला)(बत्तीस)(पानाची) pothi went (वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[29] id = 57306 ✓ | फिरती वाघाट मोकळ करती चिरुन ज्ञानोबा तुकाराम साधू आल्यात दुरुन phiratī vāghāṭa mōkaḷa karatī ciruna jñānōbā tukārāma sādhū ālyāta duruna | ✎ Waghata* fruits are separated and cut (to make vegetables) Varkaris* with Saints Dyanoba’s and Tukaram*’s palanquins have come from far ▷ (फिरती)(वाघाट)(मोकळ) asks_for (चिरुन) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधू)(आल्यात)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57372 ✓ | देहुच्या माळावरी आळंदीचा दिसला दिवा ज्ञानेश्वरीच्या पालखीला इंद्रायणी घेती धाव dēhucyā māḷāvarī āḷandīcā disalā divā jñānēśvarīcyā pālakhīlā indrāyaṇī ghētī dhāva | ✎ The light from Alandi* was seen from the open ground of Dehu Indrayani is surging forward towards Dnyaneshwar*’s palanquin ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(आळंदीचा)(दिसला) lamp ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पालखीला)(इंद्रायणी)(घेती)(धाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61635 ✓ | चांदीच बटन तुझ्या मलमली कुडत्याला ज्ञानोबा तुकाराम उभा राहिला किर्तनाला cāndīca baṭana tujhyā malamalī kuḍatyālā jñānōbā tukārāma ubhā rāhilā kirtanālā | ✎ A silver button to your muslin shirt Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan* ▷ (चांदीच)(बटन) your (मलमली)(कुडत्याला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) standing (राहिला)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 66424 ✓ | चांदीयाचा पाट फिरग्या आला जड ज्ञानोबा तुकोबाची बसन आरती वर चढ cāndīyācā pāṭa phiragyā ālā jaḍa jñānōbā tukōbācī basana āratī vara caḍha | ✎ The wheels of the low silver stool were uneven Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Arati* could not remain steady ▷ (चांदीयाचा)(पाट)(फिरग्या) here_comes (जड) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(बसन) Arati (वर)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[54] id = 61965 ✓ | पालखीच्या म्होर हायती पताका पिवळ ज्ञानु महाराजाची शिन साधुची कवळ pālakhīcyā mhōra hāyatī patākā pivaḷa jñānu mahārājācī śina sādhucī kavaḷa | ✎ There are yellow flags in front of the palanquin The stature of Dnyanu Maharaj is small ▷ (पालखीच्या)(म्होर)(हायती)(पताका)(पिवळ) ▷ (ज्ञानु)(महाराजाची)(शिन)(साधुची)(कवळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 66383 ✓ | देहुच्या माळावरी सांडला माळ बुका तुका निघाला वैकुंठी हलु लागल्या नांदरुक्या dēhucyā māḷāvarī sāṇḍalā māḷa bukā tukā nighālā vaikuṇṭhī halu lāgalyā nāndarukyā | ✎ On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk tree have started swaying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडला)(माळ)(बुका) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी)(हलु)(लागल्या)(नांदरुक्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 81942 ✓ | देहुच्या माळावरी नांदरुकीची हाल डहाळी तुका निघाले वैकुंठी दोन्ही पानाची होती टाळी dēhucyā māḷāvarī nāndarukīcī hāla ḍahāḷī tukā nighālē vaikuṇṭhī dōnhī pānācī hōtī ṭāḷī | ✎ On the ground of Dehu, the branch of nandruk tree is swaying Tuka is leaving for Vaikunth*, two leaves (of nandruk) join to clap ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नांदरुकीची)(हाल)(डहाळी) ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठी) both (पानाची)(होती)(टाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[31] id = 54035 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझा संग चल कुणाच्या लेकी सुना होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhā saṅga cala kuṇācyā lēkī sunā hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 84477 ✓ | दात कोरायला दारी तुळशीचे रोप पान खायला गेले शाहुच्या बागेत dāta kōrāyalā dārī tuḷaśīcē rōpa pāna khāyalā gēlē śāhucyā bāgēta | ✎ no translation in English ▷ (दात)(कोरायला)(दारी)(तुळशीचे)(रोप) ▷ (पान)(खायला) has_gone (शाहुच्या)(बागेत) | pas de traduction en français |