Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1325
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narode Mathura Radhaji
(63 records)

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[32] id = 103410
पाची पकवान केली कारल्याची फोड
माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार
pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa
mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra
Bitter gourd slice, I considered it as five sweets
Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God
▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड)
▷  My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[118] id = 91122
डप वाले बाबा डप वाजवावा तोलान
आणाली कावड पाच वर्षाच्या बाळान
ḍapa vālē bābā ḍapa vājavāvā tōlāna
āṇālī kāvaḍa pāca varṣācyā bāḷāna
no translation in English
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजवावा)(तोलान)
▷ (आणाली)(कावड)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[65] id = 91121
डप वाले बाबा डप वाजवा झायी झायी
नवसाच खांदे कावड पायी पायी
ḍapa vālē bābā ḍapa vājavā jhāyī jhāyī
navasāca khāndē kāvaḍa pāyī pāyī
no translation in English
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजवा)(झायी)(झायी)
▷ (नवसाच)(खांदे)(कावड)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[23] id = 57069
भरली गंगूबाई पाणी शिरलं मठात
नारायण बाबा उभे तुळसीच्या बेटात
bharalī gaṅgūbāī pāṇī śiralaṁ maṭhāta
nārāyaṇa bābā ubhē tuḷasīcyā bēṭāta
no translation in English
▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (शिरलं)(मठात)
▷ (नारायण) Baba (उभे)(तुळसीच्या)(बेटात)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[10] id = 57311
वाजत गाजत शिववरी गेली काठी
पुढ चालतो बिरुबा मागे भगताची दाटी
vājata gājata śivavarī gēlī kāṭhī
puḍha cālatō birubā māgē bhagatācī dāṭī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(शिववरी) went (काठी)
▷ (पुढ)(चालतो)(बिरुबा)(मागे)(भगताची)(दाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 57312
नांदुर सावखेड दोन गाव एक रस्ता
दोहीच्या मधी बिरुबा जबरदस्ता
nāndura sāvakhēḍa dōna gāva ēka rastā
dōhīcyā madhī birubā jabaradastā
no translation in English
▷ (नांदुर)(सावखेड) two (गाव)(एक)(रस्ता)
▷ (दोहीच्या)(मधी)(बिरुबा)(जबरदस्ता)
pas de traduction en français
[12] id = 59620
देवा बिरुबाच्या खेळाला रात झाली
मंदाबाई माझी मानकरिन कुठ गेली
dēvā birubācyā khēḷālā rāta jhālī
mandābāī mājhī mānakarina kuṭha gēlī
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाच्या)(खेळाला)(रात) has_come
▷ (मंदाबाई) my (मानकरिन)(कुठ) went
pas de traduction en français
[13] id = 59621
सापाचे येडुळ लागीते माझ्या पाया
देवा बिरुबाच्या मला आर्जुनाच्या दाह्या
sāpācē yēḍuḷa lāgītē mājhyā pāyā
dēvā birubācyā malā ārjunācyā dāhyā
no translation in English
▷ (सापाचे)(येडुळ)(लागीते) my (पाया)
▷ (देवा)(बिरुबाच्या)(मला)(आर्जुनाच्या)(दाह्या)
pas de traduction en français
[23] id = 79878
आरतीचे ताट वर कापराच्या वड्या
माझ्या वाड्यामधी देवा बिरुबाच्या उड्या
āratīcē tāṭa vara kāparācyā vaḍyā
mājhyā vāḍyāmadhī dēvā birubācyā uḍyā
no translation in English
▷ (आरतीचे)(ताट)(वर)(कापराच्या)(वड्या)
▷  My (वाड्यामधी)(देवा)(बिरुबाच्या)(उड्या)
pas de traduction en français
[24] id = 79879
रात्र झाली देवा बिरुबाशी बोलता
भाऊचे माझ्या इगन निवारता
rātra jhālī dēvā birubāśī bōlatā
bhāūcē mājhyā gina nivāratā
no translation in English
▷ (रात्र) has_come (देवा)(बिरुबाशी) speak
▷ (भाऊचे) my (इगन)(निवारता)
pas de traduction en français
[25] id = 79880
लागल पान गोरीला धुता धुता
देव तो बिरुबा काशीला गेला व्हता
lāgala pāna gōrīlā dhutā dhutā
dēva tō birubā kāśīlā gēlā vhatā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(गोरीला)(धुता)(धुता)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(काशीला) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[26] id = 79881
लागल पान देवा बिरुबाच्या बागेत
साव या खेड्याला नाही उतारा लागत
lāgala pāna dēvā birubācyā bāgēta
sāva yā khēḍyālā nāhī utārā lāgata
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(देवा)(बिरुबाच्या)(बागेत)
▷ (साव)(या)(खेड्याला) not (उतारा)(लागत)
pas de traduction en français
[27] id = 81584
लागले पान येऊ लागल्या लहयरी
देव तो रिुबा व्हय किरळी बाहेरी
lāgalē pāna yēū lāgalyā lahayarī
dēva tō irubā vhaya kiraḷī bāhērī
no translation in English
▷ (लागले)(पान)(येऊ)(लागल्या)(लहयरी)
▷ (देव)(तो)(रिुबा)(व्हय)(किरळी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[28] id = 81585
लागल पान सर्प गेला धावामधी
देव तो बिरुबा उतर्या बसला रानामधी
lāgala pāna sarpa gēlā dhāvāmadhī
dēva tō birubā utaryā basalā rānāmadhī
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(सर्प) has_gone (धावामधी)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(उतर्या)(बसला)(रानामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 81586
लागल पान टांग्याच्या बैलाला
सांगुन धाडावा सावखेडाच्या बिरुबाला
lāgala pāna ṭāṅgyācyā bailālā
sāṅguna dhāḍāvā sāvakhēḍācyā birubālā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(टांग्याच्या)(बैलाला)
▷ (सांगुन)(धाडावा)(सावखेडाच्या)(बिरुबाला)
pas de traduction en français
[30] id = 81587
लागल पान सर्प ऐका लहरीचा
देव तो बिरुबा उतर्या माझ्या माहेरीचा
lāgala pāna sarpa aikā laharīcā
dēva tō birubā utaryā mājhyā māhērīcā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(सर्प)(ऐका)(लहरीचा)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा)(उतर्या) my (माहेरीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 106731
साप या येडुळ मी धरते कवळी
देव तो बिरुबा माझा उतार्या जवळी
sāpa yā yēḍuḷa mī dharatē kavaḷī
dēva tō birubā mājhā utāryā javaḷī
no translation in English
▷ (साप)(या)(येडुळ) I (धरते)(कवळी)
▷ (देव)(तो)(बिरुबा) my (उतार्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[4] id = 51804
देवा बिरुबाची काठी निघाली खेळाया
कला या बायीला मानकरनीला बोलवा
dēvā birubācī kāṭhī nighālī khēḷāyā
kalā yā bāyīlā mānakaranīlā bōlavā
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाची)(काठी)(निघाली)(खेळाया)
▷ (कला)(या)(बायीला)(मानकरनीला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[5] id = 51805
देवा बिरुबाची काठी आली मीरवत
विजाबाई माझी मानकरनी लावा हात
dēvā birubācī kāṭhī ālī mīravata
vijābāī mājhī mānakaranī lāvā hāta
no translation in English
▷ (देवा)(बिरुबाची)(काठी) has_come (मीरवत)
▷ (विजाबाई) my (मानकरनी) put hand
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[16] id = 83193
जाते पंढरीला उभी व्हते धर्मसाळी
बोलते रुक्मीन कधी आल्या लेकीबाळी
jātē paṇḍharīlā ubhī vhatē dharmasāḷī
bōlatē rukmīna kadhī ālyā lēkībāḷī
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Am_going (पंढरीला) standing (व्हते)(धर्मसाळी)
▷ (बोलते)(रुक्मीन)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[9] id = 93705
पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ
इठ्ठलाला शाल रखमाबायीला पातळ
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa
iṭhṭhalālā śāla rakhamābāyīlā pātaḷa
Children from my lane have gone to Pandhari
(They took) A shawl for Itthal*, a sari for Rukhamabai
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (इठ्ठलाला)(शाल)(रखमाबायीला)(पातळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[149] id = 81695
पंढरीला गेले लोक पैशाच्या बळाव
माझा नमस्कार काकडा आरतीच्या येळा
paṇḍharīlā gēlē lōka paiśācyā baḷāva
mājhā namaskāra kākaḍā āratīcyā yēḷā
People went to Pandhari on the strength of their money
My Namaskar* at the time of early morning Arati*
▷ (पंढरीला) has_gone (लोक)(पैशाच्या)(बळाव)
▷  My (नमस्कार)(काकडा)(आरतीच्या)(येळा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[240] id = 68289
सोनीयाच्या पत्रिका ह्याला मोतीयाचे ठसे
इठ्ठल मनामध्ये हसे रुक्मीन माझी लेयील कस
sōnīyācyā patrikā hyālā mōtīyācē ṭhasē
iṭhṭhala manāmadhyē hasē rukmīna mājhī lēyīla kasa
She writes a letter in gold, pearl marks on the invitation
Vitthal* smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (सोनीयाच्या)(पत्रिका)(ह्याला)(मोतीयाचे)(ठसे)
▷ (इठ्ठल)(मनामध्ये)(हसे)(रुक्मीन) my (लेयील) how
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[266] id = 69596
शिरी सोनियाच्या रखमाबायीच्या काकण
रुक्मीणीच्या मंदीराला बडे ठेविले राखण
śirī sōniyācyā rakhamābāyīcyā kākaṇa
rukmīṇīcyā mandīrālā baḍē ṭhēvilē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
(God Itthal*) appointed Badave* to guard Rukhmini*’s temple
▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबायीच्या)(काकण)
▷ (रुक्मीणीच्या)(मंदीराला)(बडे)(ठेविले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 91792
शिरी सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या
लावील्या झडपा खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śirī sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā
lāvīlyā jhaḍapā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings)
Shutters are closed, windows are kept open
▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (लावील्या)(झडपा)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[75] id = 58320
रुक्मीनीची चोळी मोती लावून शिवली
दुधड सत्यभामा हिन लेवून पाहीली
rukmīnīcī cōḷī mōtī lāvūna śivalī
dudhaḍa satyabhāmā hina lēvūna pāhīlī
Rukmini*’s blouse was stitched with pearls embroidered on it
Cunning Satyabhama tried it on
▷ (रुक्मीनीची) blouse (मोती)(लावून)(शिवली)
▷ (दुधड)(सत्यभामा)(हिन)(लेवून)(पाहीली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[28] id = 92489
अवघी पंढरी मी तर धुंडायाची नाही
चित्ताला (मनाला) सांगीन आस्तुरी केली नाही
avaghī paṇḍharī mī tara dhuṇḍāyācī nāhī
cittālā (manālā) sāṅgīna āsturī kēlī nāhī
I am not going to look around the whole of Pandhari
I will tell myself, (Vitthal*) did not have a wife
▷ (अवघी)(पंढरी) I wires (धुंडायाची) not
▷ (चित्ताला) ( (मनाला) ) (सांगीन)(आस्तुरी) shouted not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[14] id = 47884
रुसली रुखमीन एक रात एक यीळ
पांडु या रंगाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna ēka rāta ēka yīḷa
pāṇḍu yā raṅgācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (पांडु)(या)(रंगाची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[129] id = 47879
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[130] id = 47882
रुसली रुखमीन गेला रावळाच्या मागं
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ
rusalī rukhamīna gēlā rāvaḷācyā māgaṁ
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) has_gone (रावळाच्या)(मागं)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[16] id = 47878
रुसली रुखमीन जसा आगीचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवर सत्यभामा तुझा घोळ
rusalī rukhamīna jasā āgīcā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara satyabhāmā tujhā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(सत्यभामा) your (घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 47880
रुसली रुखमीन जशी आगीन तापली
इठ्ठलाच्या मांडीवर हिन राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpalī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Itthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापली)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[21] id = 47883
रुखमीन म्हणे देवा रुसून जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇē dēvā rusūna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[48] id = 63265
रुखमीण धुण धुई इठ्ठल दरडीवरी उभा
दोहिच्या भाषणात हासली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhuī iṭhṭhala daraḍīvarī ubhā
dōhicyā bhāṣaṇāta hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(इठ्ठल)(दरडीवरी) standing
▷ (दोहिच्या)(भाषणात)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[16] id = 69126
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन पाही आरशात
पांडुरंगा सारखा जोडा नाही सृष्टीत
viṭhṭhalācē pāya rukmīna pāhī āraśāta
pāṇḍuraṅgā sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s feet in the mirror
There is no other husband like Pandurang* on this earth
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(पाही)(आरशात)
▷ (पांडुरंगा)(सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[132] id = 68422
इठ्ठलाच पायी रुक्मीन दाब राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
iṭhṭhalāca pāyī rukmīna dāba rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(रुक्मीन)(दाब)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[214] id = 81582
रुक्मीन म्हणे देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukmīna mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* who does so much penance in the hot sun
▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[217] id = 81742
इठ्ठलाचे पाय रुक्मीन लोणी लावी
खर सांग देवा जनीच नात कायी
iṭhṭhalācē pāya rukmīna lōṇī lāvī
khara sāṅga dēvā janīca nāta kāyī
Rukmin* massages butter on Itthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(लोणी)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात)(कायी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[218] id = 81743
रुक्मीण म्हण लाज नाही या देवाला
सोडीली पंढरी जातो जनीच्या गावाला
rukmīṇa mhaṇa lāja nāhī yā dēvālā
sōḍīlī paṇḍharī jātō janīcyā gāvālā
Rukmin* says, this God has no shame
He has left Pandhari and he is going to Jani’s village
▷ (रुक्मीण)(म्हण)(लाज) not (या)(देवाला)
▷ (सोडीली)(पंढरी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[70] id = 47885
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगल्या आंधेरी
जळते समई रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgalyā āndhērī
jaḷatē samaī rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(आंधेरी)
▷ (जळते)(समई)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[71] id = 47886
सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देवू
सत्येची रुकमीनी पाणी आंघोळीला ठेवू
sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēvū
satyēcī rukamīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvū
God came back after revelling with sixteen thousand women
(Vitthal*) tells his rightful wife Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देवू)
▷ (सत्येची)(रुकमीनी) water, (आंघोळीला)(ठेवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[72] id = 47887
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान
बोलती रुकमीन कोण्या मंदीरी मुक्काम
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna
bōlatī rukamīna kōṇyā mandīrī mukkāma
Sixteen thousand women, sixteen thousand shops
Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[83] id = 81583
रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[43] id = 81580
तुळस म्हणी रखमी कशीयान थोर
आधी ल्याला माझा हार मग झाला स्वयंवर
tuḷasa mhaṇī rakhamī kaśīyāna thōra
ādhī lyālā mājhā hāra maga jhālā svayamvara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळस)(म्हणी)(रखमी)(कशीयान) great
▷  Before (ल्याला) my (हार)(मग)(झाला)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[44] id = 81581
तुळस म्हणती रुक्मीन कशान थोरली
माझ्या मंजुळाची इच्या नथीला आरली
tuḷasa mhaṇatī rukmīna kaśāna thōralī
mājhyā mañjuḷācī icyā nathīlā āralī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीन)(कशान)(थोरली)
▷  My (मंजुळाची)(इच्या)(नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[5] id = 60759
इठ्ठलाची माडी यंगते दणोदणा
इठ्ठलाची रुकमाई तिचा माझा भावपणा
iṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇōdaṇā
iṭhṭhalācī rukamāī ticā mājhā bhāvapaṇā
Itthal*’s staircase, Rukhmin* climbs with quick thumping steps
Itthal*’s Rukmai, she is like my sister
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(यंगते)(दणोदणा)
▷ (इठ्ठलाची)(रुकमाई)(तिचा) my (भावपणा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[43] id = 79774
जन्याबाई धुण धुई पांडुरंग धुण पिळी
आवर जन्याबाई तुला बोलत्याल घरी
janyābāī dhuṇa dhuī pāṇḍuraṅga dhuṇa piḷī
āvara janyābāī tulā bōlatyāla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जन्याबाई)(धुण)(धुई)(पांडुरंग)(धुण)(पिळी)
▷ (आवर)(जन्याबाई) to_you (बोलत्याल)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[184] id = 71217
इठ्ठल बसले भोजनी पोळी ठेवली काढुनी
गोपाळपुर्याला गेल जनीला वाढुनी
iṭhṭhala basalē bhōjanī pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
gōpāḷapuryālā gēla janīlā vāḍhunī
Itthal* is having his meal, he puts a flattened bread aside
He went to Gopalpur and served it to Jani
▷ (इठ्ठल)(बसले)(भोजनी)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷ (गोपाळपुर्याला) gone (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[57] id = 70487
साधू मधी साधू कोंडीकाका मौन
बुंदीचे लाडु टाळकर्याना जेवन
sādhū madhī sādhū kōṇḍīkākā mauna
bundīcē lāḍu ṭāḷakaryānā jēvana
Amongst all the Varkaris*, Varkari* Kondikaka is observing silence
All Varkaris*’ are served a meal with sweets
▷ (साधू)(मधी)(साधू)(कोंडीकाका)(मौन)
▷ (बुंदीचे)(लाडु)(टाळकर्याना)(जेवन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[234] id = 103411
वाजती वजरटी वांजर गावाच्या येशी
घेतली समाधी भर पोळीयाच्या दिशी
vājatī vajaraṭī vāñjara gāvācyā yēśī
ghētalī samādhī bhara pōḷīyācyā diśī
no translation in English
▷ (वाजती)(वजरटी)(वांजर)(गावाच्या)(येशी)
▷ (घेतली)(समाधी)(भर)(पोळीयाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[15] id = 81588
आरतीचे ताट वर कापसाच्या जोती
माझ्या दारामधी नवनाथाच्या पंगती
āratīcē tāṭa vara kāpasācyā jōtī
mājhyā dārāmadhī navanāthācyā paṅgatī
no translation in English
▷ (आरतीचे)(ताट)(वर)(कापसाच्या)(जोती)
▷  My (दारामधी)(नवनाथाच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[16] id = 81589
पाची पक्कावन्न करते हरबर्याची भाजी
पारायण सोडायला नवनाथ केले राजी
pācī pakkāvanna karatē harabaryācī bhājī
pārāyaṇa sōḍāyalā navanātha kēlē rājī
no translation in English
▷ (पाची)(पक्कावन्न)(करते)(हरबर्याची)(भाजी)
▷ (पारायण)(सोडायला)(नवनाथ)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[22] id = 85445
माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदलाच पाणी
नव या नाथाला संताला मेजवानी
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndalāca pāṇī
nava yā nāthālā santālā mējavānī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदलाच) water,
▷ (नव)(या)(नाथाला)(संताला)(मेजवानी)
pas de traduction en français
[23] id = 85446
नवनाथ बाबा संत आहेत गोसाई
यांच्या भोजनाला भाजी मेथीची निसई
navanātha bābā santa āhēta gōsāī
yāñcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nisī
no translation in English
▷ (नवनाथ) Baba (संत)(आहेत)(गोसाई)
▷ (यांच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(निसई)
pas de traduction en français
[25] id = 98320
इटाळशी बायी किती करु दुर दुर
नवनाथ बाबा मोठे अागणीचे घर
iṭāḷaśī bāyī kitī karu dura dura
navanātha bābā mōṭhē āgaṇīcē ghara
no translation in English
▷ (इटाळशी)(बायी)(किती)(करु) far_away far_away
▷ (नवनाथ) Baba (मोठे)(अागणीचे) house
pas de traduction en français
[26] id = 98359
सकाळी उठुन सडा टाकु का रांगुळी
नऊ नाथ बाबा संत निघाले आंघोळी
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭāku kā rāṅguḷī
naū nātha bābā santa nighālē āṅghōḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकु)(का)(रांगुळी)
▷ (नऊ)(नाथ) Baba (संत)(निघाले)(आंघोळी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[18] id = 57199
गंगागीरी बाबा साधू समाधीत जित
भरती पुण्यतिथी पुसाच्या महिन्यात
gaṅgāgīrī bābā sādhū samādhīta jita
bharatī puṇyatithī pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (गंगागीरी) Baba (साधू)(समाधीत)(जित)
▷ (भरती)(पुण्यतिथी)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 57200
गंगागीरी बाबाची सारी समाधी सोन्याची
साधूला मदत बेलापुरच्या वाण्याची
gaṅgāgīrī bābācī sārī samādhī sōnyācī
sādhūlā madata bēlāpuracyā vāṇyācī
no translation in English
▷ (गंगागीरी)(बाबाची)(सारी)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (साधूला)(मदत)(बेलापुरच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[46] id = 79876
भरली गंगुबाई चालली काटुकाट
गंगा या गीरीला संताला दिली वाट
bharalī gaṅgubāī cālalī kāṭukāṭa
gaṅgā yā gīrīlā santālā dilī vāṭa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(चालली)(काटुकाट)
▷  The_Ganges (या)(गीरीला)(संताला)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[47] id = 79877
हातात धोतर घेते कवड लोटुनी
गंगा या गीरीला येते संताला भेटुनी
hātāta dhōtara ghētē kavaḍa lōṭunī
gaṅgā yā gīrīlā yētē santālā bhēṭunī
no translation in English
▷ (हातात)(धोतर)(घेते)(कवड)(लोटुनी)
▷  The_Ganges (या)(गीरीला)(येते)(संताला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[26] id = 75422
डप वाले बाबा डप वाजतो राहु दे
नवसाच बाळ कस नाचत पाहु दे
ḍapa vālē bābā ḍapa vājatō rāhu dē
navasāca bāḷa kasa nācata pāhu dē
Tambourine player, let the tambourine keep playing
Let me see how my son born after I made a vow, is dancing
▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजतो)(राहु)(दे)
▷ (नवसाच) son how (नाचत)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[98] id = 72995
बाईला मागन कोणी देवु कोणी राहु
बोलती इचे मामा आम्ही फुले घेऊ न येऊ
bāīlā māgana kōṇī dēvu kōṇī rāhu
bōlatī icē māmā āmhī phulē ghēū na yēū
Demand for marriage has come for Maina*, someone will give something, someone will take something
Her maternal uncle says, but we will come only with flowers (we are not concerned with what you give)
▷ (बाईला)(मागन)(कोणी)(देवु)(कोणी)(राहु)
▷ (बोलती)(इचे) maternal_uncle (आम्ही)(फुले)(घेऊ) * (येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[7] id = 106788
हातात धोतर जाते वांजर गावाला
मोठे मोठे लोक कोंडी मावसीच्या सेवाला
hātāta dhōtara jātē vāñjara gāvālā
mōṭhē mōṭhē lōka kōṇḍī māvasīcyā sēvālā
With dhotar* in hand, I go to Vanjar village
Important people go and offer service to Kondi mavashi (a saintly lady)
▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर)(गावाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(कोंडी)(मावसीच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bearing feebleness the whole life
  2. The dear one
  3. Vow
  4. Nārāyaṇa
  5. Birājī
  6. Bhairobā
  7. Viṭṭhal receives
  8. Dress
  9. Visiting idols in temple
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Rukhmini’s ornaments
  12. Rukhmini’s saris
  13. Not in Paṅḍharpur
  14. Duration
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. Like a fire
  17. Will show my anger
  18. Washing
  19. Matching couple
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  22. Satyabhama
  23. Tuḷas
  24. Dear
  25. Jani washes cloth
  26. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  27. Other saints
  28. Pride of ones village
  29. Navanāth
  30. Gangagīrbābā
  31. Taking
  32. Maternal uncle takes lead
  33. She receives presents from them
⇑ Top of page ⇑