[2] id = 131 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | राम नी लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला मोत्याची झुबंर त्यांच्या बाई धनुष्य बाणाला rāma nī lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā mōtyācī jhubaṇra tyāñcyā bāī dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have pearl clusters ▷ Ram (नी) Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (मोत्याची)(झुबंर)(त्यांच्या) woman (धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[32] id = 4743 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आई बाप बोले लेक उपजत मरावी घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13622 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter, she is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 13623 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 13628 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 13629 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 4821 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4823 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata | ✎ Who is this rich person taking dowry for my daughter The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house ▷ My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[10] id = 4826 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आई बाप बोले लेक कुकायाची गोणी घातील पाचमणी कसा परवा झाला धनी āī bāpa bōlē lēka kukāyācī gōṇī ghātīla pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(कुकायाची)(गोणी) ▷ (घातील)(पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4868 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आईबाप बोले नांदूनी कर नावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[16] id = 5197 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari properly Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा) ▷ Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 5233 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[1] id = 5375 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | हसुनी खेळूनी गोड करीते मनाला चिमणीवाणी तोंड दिसून देईना जनाला hasunī khēḷūnī gōḍa karītē manālā cimaṇīvāṇī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my sad face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (चिमणीवाणी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 6302 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | सरील दळण पदर घेते मी कानाकना सांगते बाई तुला भाचा बसला माझा शाणा sarīla daḷaṇa padara ghētē mī kānākanā sāṅgatē bāī tulā bhācā basalā mājhā śāṇā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (कानाकना) ▷ I_tell woman to_you (भाचा)(बसला) my (शाणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 6347 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | सरील दळण उभी करते चकरु सांगते बाई तुला गिरजा हेंगती शिखायरु sarīla daḷaṇa ubhī karatē cakaru sāṅgatē bāī tulā girajā hēṅgatī śikhāyaru | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) standing (करते)(चकरु) ▷ I_tell woman to_you (गिरजा)(हेंगती)(शिखायरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[4] id = 6419 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | सरील दळण सर पुरणा माझ्या ओव्या रामा सारख माझ भाऊ सीतासारख्या भाऊजया sarīla daḷaṇa sara puraṇā mājhyā ōvyā rāmā sārakha mājha bhāū sītāsārakhyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सर)(पुरणा) my (ओव्या) ▷ Ram (सारख) my brother (सीतासारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 11458 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | वाकडी तिकयडी वाट बाई छबीना जातो नीट वडाच्या झाडा ग खाली देव बापुजी तुझा मठ vākaḍī tikayaḍī vāṭa bāī chabīnā jātō nīṭa vaḍācyā jhāḍā ga khālī dēva bāpujī tujhā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकयडी)(वाट) woman (छबीना) goes (नीट) ▷ (वडाच्या)(झाडा) * (खाली)(देव)(बापुजी) your (मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3 (B05-03) - Village deities / Bahīrī B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-8 (B05-08-01) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Residence B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[1] id = 11460 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवयळा देव ना बापूजी घटीबाई बसला सावयळा naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivayaḷā dēva nā bāpūjī ghaṭībāī basalā sāvayaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवयळा) ▷ (देव) * (बापूजी)(घटीबाई)(बसला)(सावयळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 11471 ✓ साठे सुशीला - Sathe Sushila | देव बापूजी तुझ इथवर येण बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण dēva bāpūjī tujha ithavara yēṇa bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बापूजी) your (इथवर)(येण) ▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 11477 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | देवा बापूजीची वाट हेंगते हेंगवना कडला तान्ह बाळ दीरा घ्यावस सरवणा dēvā bāpūjīcī vāṭa hēṅgatē hēṅgavanā kaḍalā tānha bāḷa dīrā ghyāvasa saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बापूजीची)(वाट)(हेंगते)(हेंगवना) ▷ (कडला)(तान्ह) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 11484 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | माझ्या ग दारावरुनी कोण गेला पटेवाला देव ग बापूजी आला शिपाई गेटवाला mājhyā ga dārāvarunī kōṇa gēlā paṭēvālā dēva ga bāpūjī ālā śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरुनी) who has_gone (पटेवाला) ▷ (देव) * (बापूजी) here_comes (शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12014 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | माझ्या ग दारावरन कोण गेली धुणवाली बाई तु चौंडाईबाई सावरबाई गावाची रहाणवाली mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī dhuṇavālī bāī tu cauṇḍāībāī sāvarabāī gāvācī rahāṇavālī | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who went (धुणवाली) ▷ Woman you (चौंडाईबाई)(सावरबाई)(गावाची)(रहाणवाली) | pas de traduction en français |
[2] id = 12015 ✓ साठे सुशीला - Sathe Sushila | चला सया ग पाहू चौंडाबाईची निज खोली बाई शंकर शेल्यावरी नागीण झोपी गेली calā sayā ga pāhū cauṇḍābāīcī nija khōlī bāī śaṅkara śēlyāvarī nāgīṇa jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया) * (पाहू)(चौंडाबाईची)(निज)(खोली) ▷ Woman (शंकर)(शेल्यावरी)(नागीण)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[3] id = 12016 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | चल सया ग पाहू चांडाबाई बाईचा संसार बाई तांब्याच्या उतरंडी वर नाग बाई टाकितो धुंदकार cala sayā ga pāhū cāṇḍābāī bāīcā saṇsāra bāī tāmbyācyā utaraṇḍī vara nāga bāī ṭākitō dhundakāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया) * (पाहू)(चांडाबाई)(बाईचा)(संसार) ▷ Woman (तांब्याच्या)(उतरंडी)(वर)(नाग) woman (टाकितो)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[5] id = 12018 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | आई तु चौंडाबाई तुझी बाई पायरी शेवळली बाळागयाची माझ्या कावड बाई गवळ्याची हिंदळली āī tu cauṇḍābāī tujhī bāī pāyarī śēvaḷalī bāḷāgayācī mājhyā kāvaḍa bāī gavaḷyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (चौंडाबाई)(तुझी) woman (पायरी)(शेवळली) ▷ (बाळागयाची) my (कावड) woman (गवळ्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[6] id = 12019 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | बाई आई तू चौंडाई देव तुझी पायरी रदायाळ बाई बाळाययाची माझ्या वारकर्याची वदायळ bāī āī tū cauṇḍāī dēva tujhī pāyarī radāyāḷa bāī bāḷāyayācī mājhyā vārakaryācī vadāyaḷa | ✎ no translation in English ▷ Woman (आई) you (चौंडाई)(देव)(तुझी)(पायरी)(रदायाळ) ▷ Woman (बाळाययाची) my (वारकर्याची)(वदायळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 12020 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | आई चौंडाबाई तू तर नदरामधी कान्ही सांंगते बाई तुला भोळ्या भक्ताच घ्याव पाणी āī cauṇḍābāī tū tara nadarāmadhī kānhī sāṅṅgatē bāī tulā bhōḷyā bhaktāca ghyāva pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(चौंडाबाई) you wires (नदरामधी)(कान्ही) ▷ (सांंगते) woman to_you (भोळ्या)(भक्ताच)(घ्याव) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 12021 ✓ साठे सुशीला - Sathe Sushila | आई चौंडूबाई तुझ सूर्या समुख बसण बाळानी केला मुजरा पाषाण āī cauṇḍūbāī tujha sūryā samukha basaṇa bāḷānī kēlā mujarā pāṣāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(चौंडूबाई) your (सूर्या)(समुख)(बसण) ▷ (बाळानी) did (मुजरा)(पाषाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 12022 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu | बाई आई तू चौंडाबाई येते बाई तुझ्या गाभार्यात बाळायांना माझ्या मोती बाई धाडावा अंगार्यात bāī āī tū cauṇḍābāī yētē bāī tujhyā gābhāryāta bāḷāyānnā mājhyā mōtī bāī dhāḍāvā aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Woman (आई) you (चौंडाबाई)(येते) woman your (गाभार्यात) ▷ (बाळायांना) my (मोती) woman (धाडावा)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 12025 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | आई चौंडूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू आता माझ बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू āī cauṇḍūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū ātā mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(चौंडूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ (आता) my son your (लावणीचा)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 12028 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | आई चौंडाबाई तुझा किती खोल देव बापुजीचा उमटी वाजे ढोळ āī cauṇḍābāī tujhā kitī khōla dēva bāpujīcā umaṭī vājē ḍhōḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(चौंडाबाई) your (किती)(खोल) ▷ (देव)(बापुजीचा)(उमटी)(वाजे)(ढोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[16] id = 30332 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | झाड झडइती वीज बाई कडडती वरश्यानी येत धरणीबाई तुझा पती jhāḍa jhaḍitī vīja bāī kaḍaḍatī varaśyānī yēta dharaṇībāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (झाड)(झडइती)(वीज) woman (कडडती) ▷ (वरश्यानी)(येत)(धरणीबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[18] id = 30334 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | पड तु पावसा वल्या होवू दे जमिनी जेवणाच्या पाट्या शेती जावू दे कामीनी paḍa tu pāvasā valyā hōvū dē jaminī jēvaṇācyā pāṭyā śētī jāvū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड) you (पावसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (जेवणाच्या)(पाट्या) furrow (जावू)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 18834 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra | बाळाला झाली दिष्ट ग मिरच्या उतरीते नऊ आता ना माझ बाळ ग माझा सुकला नामदेऊ bāḷālā jhālī diṣṭa ga miracyā utarītē naū ātā nā mājha bāḷa ga mājhā sukalā nāmadēū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies Now, Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) * (मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ (आता) * my son * my (सुकला)(नामदेऊ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 18845 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada | मळ्याचा मळा दर ग इसबंदाचा वाफा मोठा बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācā maḷā dara ga isabandācā vāphā mōṭhā bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ The gardener’s plantation is far away, there is a big bed of Isband* plants Father and son, both have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याचा)(मळा) door * (इसबंदाचा)(वाफा)(मोठा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 21721 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | पडतु पावसा वली होऊदे वावर पाभारीच्या माग कुणबी झालत नवर paḍatu pāvasā valī hōūdē vāvara pābhārīcyā māga kuṇabī jhālata navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पडतु)(पावसा)(वली)(होऊदे)(वावर) ▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[15] id = 26143 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका) ▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[7] id = 27161 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 74277 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | बंधु करते ईवायी मागत नायी कायी हंड्या घंगाळाची चवदा गायी आमराई टांग्यासकट चवदा गायी द्यावी धार काढाय बुंडी द्यावी bandhu karatē īvāyī māgata nāyī kāyī haṇḍyā ghaṅgāḷācī cavadā gāyī āmarāī ṭāṅgyāsakaṭa cavadā gāyī dyāvī dhāra kāḍhāya buṇḍī dyāvī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give a metal vessel, fourteen cows, mango grove, horse cart And a jar for milking ▷ Brother (करते)(ईवायी)(मागत)(नायी)(कायी) ▷ (हंड्या)(घंगाळाची)(चवदा) cows ▷ (आमराई)(टांग्यासकट)(चवदा) cows (द्यावी) ▷ (धार)(काढाय)(बुंडी)(द्यावी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 31459 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |