Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 69
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सावरगाव - Savargaon
(40 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[2] id = 131
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
राम नी लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोत्याची झुबंर त्यांच्या बाई धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtyācī jhubaṇra tyāñcyā bāī dhanuṣya bāṇālā
no translation in English
▷  Ram (नी) Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोत्याची)(झुबंर)(त्यांच्या) woman (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[32] id = 4743
साठे हिरा - Sathe Hira
आई बाप बोले लेक उपजत मरावी
घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी
āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī
ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[41] id = 13622
साठे हिरा - Sathe Hira
लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[42] id = 13623
साठे हिरा - Sathe Hira
आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी)
pas de traduction en français
[47] id = 13628
साठे हिरा - Sathe Hira
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[48] id = 13629
साठे हिरा - Sathe Hira
येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[21] id = 4821
साठे हिरा - Sathe Hira
बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी
घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी
bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī
ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[23] id = 4823
साठे हिरा - Sathe Hira
माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ
कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत
mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha
kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata
Who is this rich person taking dowry for my daughter
The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house
▷  My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[10] id = 4826
साठे हिरा - Sathe Hira
आई बाप बोले लेक कुकायाची गोणी
घातील पाचमणी कसा परवा झाला धनी
āī bāpa bōlē lēka kukāyācī gōṇī
ghātīla pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(कुकायाची)(गोणी)
▷ (घातील)(पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[14] id = 4868
साठे हिरा - Sathe Hira
आईबाप बोले नांदूनी कर नावू
भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू
āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū
bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[16] id = 5197
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा
बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā
bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā
I go through the lane, I take the end of my sari properly
Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा)
▷  Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा)
pas de traduction en français
[51] id = 5233
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली
बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī
bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली)
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[1] id = 5375
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
हसुनी खेळूनी गोड करीते मनाला
चिमणीवाणी तोंड दिसून देईना जनाला
hasunī khēḷūnī gōḍa karītē manālā
cimaṇīvāṇī tōṇḍa disūna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my sad face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला)
▷ (चिमणीवाणी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[13] id = 6302
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
सरील दळण पदर घेते मी कानाकना
सांगते बाई तुला भाचा बसला माझा शाणा
sarīla daḷaṇa padara ghētē mī kānākanā
sāṅgatē bāī tulā bhācā basalā mājhā śāṇā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (कानाकना)
▷  I_tell woman to_you (भाचा)(बसला) my (शाणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[2] id = 6347
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
सरील दळण उभी करते चकरु
सांगते बाई तुला गिरजा हेंगती शिखायरु
sarīla daḷaṇa ubhī karatē cakaru
sāṅgatē bāī tulā girajā hēṅgatī śikhāyaru
no translation in English
▷  Grinding (दळण) standing (करते)(चकरु)
▷  I_tell woman to_you (गिरजा)(हेंगती)(शिखायरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[4] id = 6419
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
सरील दळण सर पुरणा माझ्या ओव्या
रामा सारख माझ भाऊ सीतासारख्या भाऊजया
sarīla daḷaṇa sara puraṇā mājhyā ōvyā
rāmā sārakha mājha bhāū sītāsārakhyā bhāūjayā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सर)(पुरणा) my (ओव्या)
▷  Ram (सारख) my brother (सीतासारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


B:V-7.3b (B05-07-03b) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Palanquin

[2] id = 11458
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
वाकडी तिकयडी वाट बाई छबीना जातो नीट
वडाच्या झाडा ग खाली देव बापुजी तुझा मठ
vākaḍī tikayaḍī vāṭa bāī chabīnā jātō nīṭa
vaḍācyā jhāḍā ga khālī dēva bāpujī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकयडी)(वाट) woman (छबीना) goes (नीट)
▷ (वडाच्या)(झाडा) * (खाली)(देव)(बापुजी) your (मठ)
pas de traduction en français


B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā

Cross-references:B:V-3 (B05-03) - Village deities / Bahīrī
B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-8 (B05-08-01) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Residence
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 11460
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवयळा
देव ना बापूजी घटीबाई बसला सावयळा
naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivayaḷā
dēva nā bāpūjī ghaṭībāī basalā sāvayaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवयळा)
▷ (देव) * (बापूजी)(घटीबाई)(बसला)(सावयळा)
pas de traduction en français


B:V-7.4b (B05-07-04b) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Worship

[4] id = 11471
साठे सुशीला - Sathe Sushila
देव बापूजी तुझ इथवर येण
बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण
dēva bāpūjī tujha ithavara yēṇa
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
no translation in English
▷ (देव)(बापूजी) your (इथवर)(येण)
▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[4] id = 11477
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
देवा बापूजीची वाट हेंगते हेंगवना
कडला तान्ह बाळ दीरा घ्यावस सरवणा
dēvā bāpūjīcī vāṭa hēṅgatē hēṅgavanā
kaḍalā tānha bāḷa dīrā ghyāvasa saravaṇā
no translation in English
▷ (देवा)(बापूजीची)(वाट)(हेंगते)(हेंगवना)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवणा)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[2] id = 11484
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
माझ्या ग दारावरुनी कोण गेला पटेवाला
देव ग बापूजी आला शिपाई गेटवाला
mājhyā ga dārāvarunī kōṇa gēlā paṭēvālā
dēva ga bāpūjī ālā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My * (दारावरुनी) who has_gone (पटेवाला)
▷ (देव) * (बापूजी) here_comes (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[1] id = 12014
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
माझ्या ग दारावरन कोण गेली धुणवाली
बाई तु चौंडाईबाई सावरबाई गावाची रहाणवाली
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī dhuṇavālī
bāī tu cauṇḍāībāī sāvarabāī gāvācī rahāṇavālī
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who went (धुणवाली)
▷  Woman you (चौंडाईबाई)(सावरबाई)(गावाची)(रहाणवाली)
pas de traduction en français
[2] id = 12015
साठे सुशीला - Sathe Sushila
चला सया ग पाहू चौंडाबाईची निज खोली
बाई शंकर शेल्यावरी नागीण झोपी गेली
calā sayā ga pāhū cauṇḍābāīcī nija khōlī
bāī śaṅkara śēlyāvarī nāgīṇa jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go (सया) * (पाहू)(चौंडाबाईची)(निज)(खोली)
▷  Woman (शंकर)(शेल्यावरी)(नागीण)(झोपी) went
pas de traduction en français
[3] id = 12016
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
चल सया ग पाहू चांडाबाई बाईचा संसार
बाई तांब्याच्या उतरंडी वर नाग बाई टाकितो धुंदकार
cala sayā ga pāhū cāṇḍābāī bāīcā sansāra
bāī tāmbyācyā utaraṇḍī vara nāga bāī ṭākitō dhundakāra
no translation in English
▷  Let_us_go (सया) * (पाहू)(चांडाबाई)(बाईचा)(संसार)
▷  Woman (तांब्याच्या)(उतरंडी)(वर)(नाग) woman (टाकितो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[5] id = 12018
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
आई तु चौंडाबाई तुझी बाई पायरी शेवळली
बाळागयाची माझ्या कावड बाई गवळ्याची हिंदळली
āī tu cauṇḍābāī tujhī bāī pāyarī śēvaḷalī
bāḷāgayācī mājhyā kāvaḍa bāī gavaḷyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (चौंडाबाई)(तुझी) woman (पायरी)(शेवळली)
▷ (बाळागयाची) my (कावड) woman (गवळ्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[6] id = 12019
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
बाई आई तू चौंडाई देव तुझी पायरी रदायाळ
बाई बाळाययाची माझ्या वारकर्याची वदायळ
bāī āī tū cauṇḍāī dēva tujhī pāyarī radāyāḷa
bāī bāḷāyayācī mājhyā vārakaryācī vadāyaḷa
no translation in English
▷  Woman (आई) you (चौंडाई)(देव)(तुझी)(पायरी)(रदायाळ)
▷  Woman (बाळाययाची) my (वारकर्याची)(वदायळ)
pas de traduction en français
[7] id = 12020
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
आई चौंडाबाई तू तर नदरामधी कान्ही
सांंगते बाई तुला भोळ्या भक्ताच घ्याव पाणी
āī cauṇḍābāī tū tara nadarāmadhī kānhī
sāṅṅgatē bāī tulā bhōḷyā bhaktāca ghyāva pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(चौंडाबाई) you wires (नदरामधी)(कान्ही)
▷ (सांंगते) woman to_you (भोळ्या)(भक्ताच)(घ्याव) water,
pas de traduction en français
[8] id = 12021
साठे सुशीला - Sathe Sushila
आई चौंडूबाई तुझ सूर्या समुख बसण
बाळानी केला मुजरा पाषाण
āī cauṇḍūbāī tujha sūryā samukha basaṇa
bāḷānī kēlā mujarā pāṣāṇa
no translation in English
▷ (आई)(चौंडूबाई) your (सूर्या)(समुख)(बसण)
▷ (बाळानी) did (मुजरा)(पाषाण)
pas de traduction en français
[9] id = 12022
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
बाई आई तू चौंडाबाई येते बाई तुझ्या गाभार्यात
बाळायांना माझ्या मोती बाई धाडावा अंगार्यात
bāī āī tū cauṇḍābāī yētē bāī tujhyā gābhāryāta
bāḷāyānnā mājhyā mōtī bāī dhāḍāvā aṅgāryāta
no translation in English
▷  Woman (आई) you (चौंडाबाई)(येते) woman your (गाभार्यात)
▷ (बाळायांना) my (मोती) woman (धाडावा)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 12025
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
आई चौंडूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझ बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू
āī cauṇḍūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई)(चौंडूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my son your (लावणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français
[15] id = 12028
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
आई चौंडाबाई तुझा किती खोल
देव बापुजीचा उमटी वाजे ढोळ
āī cauṇḍābāī tujhā kitī khōla
dēva bāpujīcā umaṭī vājē ḍhōḷa
no translation in English
▷ (आई)(चौंडाबाई) your (किती)(खोल)
▷ (देव)(बापुजीचा)(उमटी)(वाजे)(ढोळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[16] id = 30332
साठे हिरा - Sathe Hira
झाड झडइती वीज बाई कडडती
वरश्यानी येत धरणीबाई तुझा पती
jhāḍa jhaḍitī vīja bāī kaḍaḍatī
varaśyānī yēta dharaṇībāī tujhā patī
no translation in English
▷ (झाड)(झडइती)(वीज) woman (कडडती)
▷ (वरश्यानी)(येत)(धरणीबाई) your (पती)
pas de traduction en français
[18] id = 30334
साठे हिरा - Sathe Hira
पड तु पावसा वल्या होवू दे जमिनी
जेवणाच्या पाट्या शेती जावू दे कामीनी
paḍa tu pāvasā valyā hōvū dē jaminī
jēvaṇācyā pāṭyā śētī jāvū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) you (पावसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (जेवणाच्या)(पाट्या) furrow (जावू)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[12] id = 18834
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
बाळाला झाली दिष्ट ग मिरच्या उतरीते नऊ
आता ना माझ बाळ ग माझा सुकला नामदेऊ
bāḷālā jhālī diṣṭa ga miracyā utarītē naū
ātā nā mājha bāḷa ga mājhā sukalā nāmadēū
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) * (मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷ (आता) * my son * my (सुकला)(नामदेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[3] id = 18845
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
मळ्याचा मळा दर ग इसबंदाचा वाफा मोठा
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली बाप लेका
maḷyācā maḷā dara ga isabandācā vāphā mōṭhā
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī bāpa lēkā
no translation in English
▷ (मळ्याचा)(मळा) door * (इसबंदाचा)(वाफा)(मोठा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[78] id = 21721
साठे हिरा - Sathe Hira
पडतु पावसा वली होऊदे वावर
पाभारीच्या माग कुणबी झालत नवर
paḍatu pāvasā valī hōūdē vāvara
pābhārīcyā māga kuṇabī jhālata navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷ (पडतु)(पावसा)(वली)(होऊदे)(वावर)
▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[15] id = 26143
साठे हिरा - Sathe Hira
जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका
सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका
jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā
sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका)
▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[7] id = 27161
साठे हिरा - Sathe Hira
आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा
खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā
khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[16] id = 74277
साठे हिरा - Sathe Hira
बंधु करते ईवायी मागत नायी कायी
हंड्या घंगाळाची चवदा गायी
आमराई टांग्यासकट चवदा गायी द्यावी
धार काढाय बुंडी द्यावी
bandhu karatē īvāyī māgata nāyī kāyī
haṇḍyā ghaṅgāḷācī cavadā gāyī
āmarāī ṭāṅgyāsakaṭa cavadā gāyī dyāvī
dhāra kāḍhāya buṇḍī dyāvī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a metal vessel, fourteen cows, mango grove, horse cart
And a jar for milking
▷  Brother (करते)(ईवायी)(मागत)(नायी)(कायी)
▷ (हंड्या)(घंगाळाची)(चवदा) cows
▷ (आमराई)(टांग्यासकट)(चवदा) cows (द्यावी)
▷ (धार)(काढाय)(बुंडी)(द्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[27] id = 31459
साठे हिरा - Sathe Hira
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Husband becomes her owner
  6. Father, mother, brother teach
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. To bear it in mind
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. Śambhū-Gīrījā
  11. Brother and his wife remembered
  12. Palanquin
  13. Dasarā
  14. Worship
  15. Vow
  16. Support
  17. Cauṅḍābāī
  18. The rain falls
  19. Chilly
  20. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  21. “May rains come!” Rain falls
  22. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  23. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  24. I do not demand anything
  25. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑