Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 68
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सारोळे - Sarole
(21 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[21] id = 13613
मोरे जाई - More Jai
आहेव मेली नार सून गंगमधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
āhēva mēlī nāra sūna gaṅgamadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Woman dies Ahev* (unwidowed), daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सून)(गंगमधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[20] id = 4820
मोरे जाई - More Jai
बापान दिली लेक देवून आलाबाई
तीच्या नशिबाचा जामीन झाला नाही
bāpāna dilī lēka dēvūna ālābāī
tīcyā naśibācā jāmīna jhālā nāhī
Father got his daughter married
He didn’t become a guarantor for her life
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देवून)(आलाबाई)
▷ (तीच्या)(नशिबाचा)(जामीन)(झाला) not
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[37] id = 21192
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा मांडीत केली गोळा
आता माझ बाळ बोल रुपये दिलेत सोळा
kāḷī candrakaḷā māṇḍīta kēlī gōḷā
ātā mājha bāḷa bōla rupayē dilēta sōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap
Now, my son has paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(मांडीत) shouted (गोळा)
▷ (आता) my son says (रुपये)(दिलेत)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 21195
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा मीत नेसले घाईघाई
बाळाला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā mīta nēsalē ghāīghāī
bāḷālā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
Black Chandrakala* sari, I wore it in a hurry
Woman, my son has just had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीत)(नेसले)(घाईघाई)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son
[41] id = 21196
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा तीचा पदर मुंबई
नेस बयाबाई तुझ्या बाळाची कमाई
kāḷī candrakaḷā tīcā padara mumbaī
nēsa bayābāī tujhyā bāḷācī kamāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is in modern Mumbai style
Wear it, mother, it is from your son’s earnings
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(मुंबई)
▷ (नेस)(बयाबाई) your (बाळाची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[37] id = 21192
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा मांडीत केली गोळा
आता माझ बाळ बोल रुपये दिलेत सोळा
kāḷī candrakaḷā māṇḍīta kēlī gōḷā
ātā mājha bāḷa bōla rupayē dilēta sōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap
Now, my son has paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(मांडीत) shouted (गोळा)
▷ (आता) my son says (रुपये)(दिलेत)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 21195
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा मीत नेसले घाईघाई
बाळाला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā mīta nēsalē ghāīghāī
bāḷālā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
Black Chandrakala* sari, I wore it in a hurry
Woman, my son has just had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीत)(नेसले)(घाईघाई)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son
[41] id = 21196
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा तीचा पदर मुंबई
नेस बयाबाई तुझ्या बाळाची कमाई
kāḷī candrakaḷā tīcā padara mumbaī
nēsa bayābāī tujhyā bāḷācī kamāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is in modern Mumbai style
Wear it, mother, it is from your son’s earnings
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(मुंबई)
▷ (नेस)(बयाबाई) your (बाळाची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[9] id = 21364
शिंदे बेबी - Shinde Baby
जिवाला जडभारी मी तर चौकटी दिली पाठ
बाळाची माझ्या वईदाचे पहाते मी वाट
jivālā jaḍabhārī mī tara caukaṭī dilī pāṭha
bāḷācī mājhyā vīdācē pahātē mī vāṭa
I am seriously ill, I sit resting my back against the doorframe
I am waiting for my son, my Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (चौकटी)(दिली)(पाठ)
▷ (बाळाची) my (वईदाचे)(पहाते) I (वाट)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[11] id = 21366
शिंदे बेबी - Shinde Baby
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांगा
बाळयाच माझ्या म्होर टपाल माग टांगा
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgā
bāḷayāca mājhyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son had the letter in front of him and the Tonga behind
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone with
▷ (बाळयाच) my (म्होर)(टपाल)(माग)(टांगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[94] id = 21621
मोरे जाई - More Jai
वळवाचा पाणी आला शियार झोडीत
आता माझ बाळ पाभर सोडीत
vaḷavācā pāṇī ālā śiyāra jhōḍīta
ātā mājha bāḷa pābhara sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
Now, my son is untying the drill-plough
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शियार)(झोडीत)
▷ (आता) my son (पाभर)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[72] id = 21715
मोरे जाई - More Jai
पावसाने फळी धरली आताची
माझीया बाळाची शेती पाभर भाताची
pāvasānē phaḷī dharalī ātācī
mājhīyā bāḷācī śētī pābhara bhātācī
Rain is now falling in sheets
My son is working with the drill-plough sowing rice in the field
▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(आताची)
▷ (माझीया)(बाळाची) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[73] id = 21716
मोरे जाई - More Jai
पावसाने फळी धरली कव्हाची
माझीया बाळाची शेती पाभर गव्हाची
pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī
mājhīyā bāḷācī śētī pābhara gavhācī
Rain is falling in sheets since a long time
My son is working with the drill-plough sowing wheat in the field
▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (माझीया)(बाळाची) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[5] id = 25320
शिंदे बेबी - Shinde Baby
जिवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
मावली माझी बया आली सर्व टाकुनी
jivālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
māvalī mājhī bayā ālī sarva ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps inside
My dear mother comes, leaving everything behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (सर्व)(टाकुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[8] id = 28567
शिंदे बेबी - Shinde Baby
जिवाला जडभारी डोक दुखत राहुनी
आता माझा बंधू आला वैद घेऊनी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhunī
ātā mājhā bandhū ālā vaida ghēūnī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (आता) my brother here_comes (वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[29] id = 28588
शिंदे बेबी - Shinde Baby
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसोकेशी
पुतळा माझा बंधू माझ वईर देशो देशी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsōkēśī
putaḷā mājhā bandhū mājha vaīra dēśō dēśī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसोकेशी)
▷ (पुतळा) my brother my (वईर)(देशो)(देशी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[2] id = 29198
मोरे जाई - More Jai
पाया पडू आली मी त धरली कवळी
आता माझी बाई नात्यान जवळी
pāyā paḍū ālī mī ta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) has_come I (त)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[50] id = 29772
मोरे जाई - More Jai
पाया पडू आली चौघांच्या चौघीजणी
आता माझीया बाळाची धाकल्याची रंभा तान्ही
pāyā paḍū ālī caughāñcyā caughījaṇī
ātā mājhīyā bāḷācī dhākalyācī rambhā tānhī
All the four sisters-in-law of four brothers, came to touch my feet
Little Rambha* is my youngest brother’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷ (आता)(माझीया)(बाळाची)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[16] id = 30432
मोरे जाई - More Jai
काळी चंद्रकळा तीचा पदर टोपाचा
पौड पेठमधी शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā tīcā padara ṭōpācā
pauḍa pēṭhamadhī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, its outer end is big and of silk
In the market at Paud, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(टोपाचा)
▷ (पौड)(पेठमधी)(शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[17] id = 32307
मोरे नंदा - More Nanda
आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[34] id = 32362
मोरे नंदा - More Nanda
आहेव मेली नार तीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी तीन सजविला रथ
āhēva mēlī nāra tīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī tīna sajavilā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजविला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[8] id = 32360
मोरे जाई - More Jai
आहेव मेली नार कंथ रडी धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला कस काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍī dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā kasa kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला) how (काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32361
मोरे जाई - More Jai
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
तपली केली सोयी बाळ घालू कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
tapalī kēlī sōyī bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (तपली) shouted (सोयी) son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[11] id = 4719
मोरे जाई - More Jai
आहेव मेली नार वटी वसरी बायका
आता माझी बाय काय वर्णती आयका
āhēva mēlī nāra vaṭī vasarī bāyakā
ātā mājhī bāya kāya varṇatī āyakā
The woman died as an Ahev*, women have gathered in the veranda
Now, listen to the stories my mother is telling about her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वटी)(वसरी)(बायका)
▷ (आता) my (बाय) why (वर्णती)(आयका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Forsaken by her parents
  3. Chandrakala, black sari
  4. Helping her during illness
  5. Pre-monsoon rain etc.
  6. “May rains come!” Rain falls
  7. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  8. “I feel unwell”
  9. Niece and daughter-in-law bows down
  10. “Brother’s wife bows down to me”
  11. Presents expected from, given to māher
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
  13. Triumph and enjoyment
  14. Child motherless
  15. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑