[22] id = 45595 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles) ▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार) ▷ Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[42] id = 54274 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी nāśikacyā gallō gallīna manārī rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī | ✎ There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles) ▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[85] id = 92871 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम करी काम सिता वाहीती भाकरी पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 45595 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles) ▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार) ▷ Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[42] id = 54274 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी nāśikacyā gallō gallīna manārī rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī | ✎ There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles) ▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[85] id = 92871 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम करी काम सिता वाहीती भाकरी पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 78683 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[22] id = 54347 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला पलंग हाताने उभा केला kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā palaṅga hātānē ubhā kēlā | ✎ Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters) ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone ▷ (पलंग)(हाताने) standing did | pas de traduction en français |
[31] id = 53331 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 45592 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकाचा रावण पापी हमतो तमतो सीता रामजीची एकदा भोगीन म्हणतो laṅkācā rāvaṇa pāpī hamatō tamatō sītā rāmajīcī ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(हमतो)(तमतो) ▷ Sita (रामजीची)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 53362 ✓ गीते कमल - Gite Kamal Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनात वड झापळ्या पानाचा माहीती नव्हत रावण कपटी मनाचा yēvaḍhyā vanāta vaḍa jhāpaḷyā pānācā māhītī navhata rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In the whole forest, there is a Banyan* tree with thick foliage Didn’t know Ravan* was so wicked-minded ▷ (येवढ्या)(वनात)(वड)(झापळ्या)(पानाचा) ▷ (माहीती)(नव्हत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 54431 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी आला गोसावी होऊनी कपटी रावण aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa | ✎ In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi* ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी) ▷ Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[59] id = 78175 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता एकटी देखली तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, he saw Sita alone Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली) ▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 45589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 45588 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण पापी जन्माचा भिकारी नेली रामाची सीता मग पडला विचारी laṅkacā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī nēlī rāmācī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ (नेली) of_Ram Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 92924 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō | ✎ It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो) ▷ Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[4] id = 54479 ✓ दराडे जना - Darade Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारुती मोठा आणली द्रोणागिरी तळहातावरी गोटा dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhā āṇalī drōṇāgirī taḷahātāvarī gōṭā | ✎ Among the Gods, Maruti* is great He brought Dronagiri mountain like a smooth stone on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठा) ▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(गोटा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 54484 ✓ दराडे जना - Darade Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव मारुती भारी आणली द्रोणागिरी यान तळहातावरी dēvāmadhī dēva dēva mārutī bhārī āṇalī drōṇāgirī yāna taḷahātāvarī | ✎ Among the Gods, God Maruti* is powerful He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(भारी) ▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(यान)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 92993 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | मारुती ग बोले अंजनी माझे आये आणली द्रोणागीरी नेत्रा उघडुनी पाहे mārutī ga bōlē añjanī mājhē āyē āṇalī drōṇāgīrī nētrā ughaḍunī pāhē | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes and see ▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(आये) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्रा)(उघडुनी)(पाहे) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 92994 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | मारुती ग बोले अंजनी माझे माता आणली द्रोणागीरी नेत्र उघडावे आता mārutī ga bōlē añjanī mājhē mātā āṇalī drōṇāgīrī nētra ughaḍāvē ātā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes now ▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(माता) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडावे)(आता) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 45583 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला बोलवाया राम सभत उठला sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā bōlavāyā rāma sabhata uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभत)(उठला) | pas de traduction en français |
[27] id = 45584 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ वेशीत माईना सीताला बोलवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha vēśīta māīnā sītālā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वेशीत) Mina ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[39] id = 45582 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडव्या गेल्या गायी सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavyā gēlyā gāyī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, cows crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(गेल्या) cows ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 45425 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा वाट माहेराची खोल दीसे दरा lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā vāṭa māhērācī khōla dīsē darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा) ▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door | pas de traduction en français |
|
[30] id = 45577 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind This is the way to your maher*, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न) ▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 45579 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door | pas de traduction en français |
|
[15] id = 45424 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न) ▷ Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français |
[16] id = 45426 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही चाल सीताबाई निजली तुझी आई lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī cāla sītābāī nijalī tujhī āī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping ▷ Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही) ▷ Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[17] id = 45427 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 54186 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी) dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī) | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher* ▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा) ▷ Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) ) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 45573 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Water is there in the bowl made from Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[60] id = 45574 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागली लागली हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या सांगडी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī lāgalī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā sāṅgaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(लागली) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(सांगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[24] id = 45575 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास रांड केगयीन केला लग्नाचा जोडा राम मला भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgayīna kēlā lagnācā jōḍā rāma malā bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let me enjoy my married life with Ram, my husband ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(केगयीन) did ▷ (लग्नाचा)(जोडा) Ram (मला)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 45576 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासरवास सीतासारख्या सईला झाले बारा वर्स डोई धुतले नईला sāsaravāsa sītāsārakhyā saīlā jhālē bārā varsa ḍōī dhutalē naīlā | ✎ A friend like Sita is suffering sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासरवास)(सीतासारख्या)(सईला) ▷ Become (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतले)(नईला) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 93363 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मारली सीताबाई शीर आणल दावाया बोलती कैकयी उठ रामय्या जेवाया māralī sītābāī śīra āṇala dāvāyā bōlatī kaikayī uṭha rāmayyā jēvāyā | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence Kaikeyi says, Ram, get up, have your meal ▷ (मारली) goddess_Sita (शीर)(आणल)(दावाया) ▷ (बोलती)(कैकयी)(उठ)(रामय्या)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[39] id = 93364 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मारली सीताबाई आणली हीची येणी उल्हास झाला रांड कैकयीच्या मनी māralī sītābāī āṇalī hīcī yēṇī ulhāsa jhālā rāṇḍa kaikayīcyā manī | ✎ Sitabai is killed, her plait is brought as evidence The whore Kaikeyi was overjoyed in her mind ▷ (मारली) goddess_Sita (आणली)(हीची)(येणी) ▷ (उल्हास)(झाला)(रांड)(कैकयीच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[58] id = 55435 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी रामाच्या मावशीनी दिला वनवास sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me ▷ Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी) ▷ Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[52] id = 55320 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास दोन्ही दरवाजे लावून सिताचे आईबाप आले गोसावी होऊनी sītālā sāsuravāsa dōnhī daravājē lāvūna sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास) both (दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 45423 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडत आइका सीताला समजावीती बोरी बाभळी बाइका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āikā sītālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāikā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आइका) ▷ Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बाइका) | pas de traduction en français |
[23] id = 55562 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 94295 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet ▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला) ▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 94716 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रड अंधार्या डोंगरात नथ सरज्याची इसरली करंड्यात sītābāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt natha sarajyācī isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सरज्याची)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 94743 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रड हात लावुन कपाळाला झाली काय गत गोवींद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāvuna kapāḷālā jhālī kāya gata gōvīnda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लावुन)(कपाळाला) ▷ Has_come why (गत)(गोवींद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 55535 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[37] id = 55795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 55760 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज) | pas de traduction en français |
[19] id = 56025 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी माता बोल मारुती माझा बळी जाऊन वाकड्या शेपटाने लंकेची होळी añjanī mātā bōla mārutī mājhā baḷī jāūna vākaḍyā śēpaṭānē laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking He went and burnt down Lanka* with his crooked tail ▷ (अंजनी)(माता) says (मारुती) my (बळी) ▷ (जाऊन)(वाकड्या)(शेपटाने)(लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 94766 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण तुम्ही कोणाचे बाळ सीता तुझ्या सत्वान तोंड वानराच काळ rāma lakṣmaṇa tumhī kōṇācē bāḷa sītā tujhyā satvāna tōṇḍa vānarāca kāḷa | ✎ Ram, Lakshman, whose sons are you Sita, you have kept your satva*, the monkey’s face is black (because of burning Lanka*) ▷ Ram Laksman (तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita your (सत्वान)(तोंड)(वानराच)(काळ) | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 56047 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[54] id = 53250 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[14] id = 45421 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता पतीव्रता कशी वानर बोलती हिच्या सरपान (शापान) ओल्या बाभळी जळती sītā patīvratā kaśī vānara bōlatī hicyā sarapāna (śāpāna) ōlyā bābhaḷī jaḷatī | ✎ Monkeys say, Sita is a great Pativrata* With her curse, the wet Acacia trees are burning ▷ Sita (पतीव्रता) how (वानर)(बोलती) ▷ (हिच्या)(सरपान) ( (शापान) ) (ओल्या)(बाभळी)(जळती) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 45422 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता पतीव्रता बोलती आयाबाया हिच्या शापान दगडाच्या झाल्या लाह्या sītā patīvratā bōlatī āyābāyā hicyā śāpāna dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Women around say, Sita is a Pativrata* With the anger of her curse, stones have split into popcorns ▷ Sita (पतीव्रता)(बोलती)(आयाबाया) ▷ (हिच्या)(शापान)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 45561 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासूरवास फार केला परोपरी पाठून दीला सयाला घरोघरी sitālā sāsūravāsa phāra kēlā parōparī pāṭhūna dīlā sayālā gharōgharī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(फार) did (परोपरी) ▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 45562 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासूरवास झाला केसोकेसी पाठून दीला सयाला देसोदेसी sitālā sāsūravāsa jhālā kēsōkēsī pāṭhūna dīlā sayālā dēsōdēsī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(झाला)(केसोकेसी) ▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[44] id = 56209 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई धड नाही करमाच वाळुमधी झरा पाणी ह्याला धरमाच sītābāī dhaḍa nāhī karamāca vāḷumadhī jharā pāṇī hyālā dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (धड) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी) Jhara water, (ह्याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
[47] id = 56256 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल करमाच्या खटाखट्टी वाळुमंधी झीरा ह्याला दगडाच्या अटी sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭṭī vāḷumandhī jhīrā hyālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखट्टी) ▷ (वाळुमंधी)(झीरा)(ह्याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[56] id = 94582 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाशीन गानाड्या कर गाण्याचा निवाडा भाऊन गायला सीताबाईचा पोवाडा gāśīna gānāḍyā kara gāṇyācā nivāḍā bhāūna gāyalā sītābāīcā pōvāḍā | ✎ Ballade Singer choose your song My brother will sing Sitabai’s ballade for you ▷ (गाशीन)(गानाड्या) doing (गाण्याचा)(निवाडा) ▷ (भाऊन)(गायला)(सीताबाईचा)(पोवाडा) | pas de traduction en français |
[64] id = 45558 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लहू लोहाळ्याचा अंकूश या रामाचा झाला पवाडा सीताबाई तुझ्या करमाचा lahū lōhāḷyācā aṅkūśa yā rāmācā jhālā pavāḍā sītābāī tujhyā karamācā | ✎ Ankush is Ram’s son and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहू)(लोहाळ्याचा)(अंकूश)(या) of_Ram ▷ (झाला)(पवाडा) goddess_Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[56] id = 94582 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाशीन गानाड्या कर गाण्याचा निवाडा भाऊन गायला सीताबाईचा पोवाडा gāśīna gānāḍyā kara gāṇyācā nivāḍā bhāūna gāyalā sītābāīcā pōvāḍā | ✎ Ballade Singer choose your song My brother will sing Sitabai’s ballade for you ▷ (गाशीन)(गानाड्या) doing (गाण्याचा)(निवाडा) ▷ (भाऊन)(गायला)(सीताबाईचा)(पोवाडा) | pas de traduction en français |
[64] id = 45558 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लहू लोहाळ्याचा अंकूश या रामाचा झाला पवाडा सीताबाई तुझ्या करमाचा lahū lōhāḷyācā aṅkūśa yā rāmācā jhālā pavāḍā sītābāī tujhyā karamācā | ✎ Ankush is Ram’s son and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहू)(लोहाळ्याचा)(अंकूश)(या) of_Ram ▷ (झाला)(पवाडा) goddess_Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[12] id = 56147 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्तवली बाळाते धुवा गेली हीच्या सत्तवान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷātē dhuvā gēlī hīcyā sattavāna vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्तवली)(बाळाते)(धुवा) went ▷ (हीच्या)(सत्तवान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
|
[21] id = 56143 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्तवली बाळाते देहा गेली सीताच्या सत्वान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷātē dēhā gēlī sītācyā satvāna vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्तवली)(बाळाते)(देहा) went ▷ Of_Sita (सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
|
[41] id = 88744 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल दुर्योधन तो मातला भरल्या सभत हात ह्याव मीरीला घातला sītābāī bōla duryōdhana tō mātalā bharalyā sabhata hāta hyāva mīrīlā ghātalā | ✎ Sita (Dhurpada) Says, Duryodhan crossed his limits In the full court, he abused and pulled the pleats of her sari ▷ Goddess_Sita says (दुर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभत) hand (ह्याव)(मीरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[185] id = 87285 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैना दोघी घातले लिह्याला जानका चंचबाज बोलुन देईना राह्याला rāghu mainā dōghī ghātalē lihyālā jānakā cañcabāja bōluna dēīnā rāhyālā | ✎ Raghu* and Mina, both enrolled in school Janaka is fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु) Mina (दोघी)(घातले)(लिह्याला) ▷ Janak (चंचबाज)(बोलुन)(देईना)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[188] id = 87288 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैना दोघे घेतले मागुन चीजाबाईचा पिंजरा दिला हलक्याला टांगुन rāghu mainā dōghē ghētalē māguna cījābāīcā piñjarā dilā halakyālā ṭāṅguna | ✎ I asked god for both, Raghu* and Mina I hung Chijabai’s (daughter’s) cage (cradle) to the ring in the ceiling ▷ (राघु) Mina (दोघे)(घेतले)(मागुन) ▷ (चीजाबाईचा)(पिंजरा)(दिला)(हलक्याला)(टांगुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[198] id = 101404 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राघु माझ्या घरी जानका घेतली इकात विक्रमाची जकात गेला पुण्याच्या लोकात rāghu mājhyā gharī jānakā ghētalī ikāta vikramācī jakāta gēlā puṇyācyā lōkāta | ✎ My son Raghu* is in my house, I bought Janaka, my daughter-in-law All that I spent was my good deed, now I can be at peace ▷ (राघु) my (घरी) Janak (घेतली)(इकात) ▷ (विक्रमाची)(जकात) has_gone (पुण्याच्या)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 103178 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण पालखीच गोंडे धरले राघु मैनान mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa pālakhīca gōṇḍē dharalē rāghu maināna | ✎ Maruti* comes and goes in front of my house Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin ▷ My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण) ▷ (पालखीच)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[239] id = 106505 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राघु माझ्या घरी मैना देरे देवा दोहीचा चीव चीव उल्हास माझ्या जीवा rāghu mājhyā gharī mainā dērē dēvā dōhīcā cīva cīva ulhāsa mājhyā jīvā | ✎ I have Raghu* at home, God, give me Mina The chirping of both will give me joy ▷ (राघु) my (घरी) Mina (देरे)(देवा) ▷ (दोहीचा)(चीव)(चीव)(उल्हास) my life | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 45707 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मुरगा आदी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आदी बहीणीचा pāūsa paḍatō muragā ādī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मुरगा)(आदी) of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात | ||
[30] id = 56386 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मृगा आदी रोहीणीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādī rōhīṇīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga (आदी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[53] id = 57227 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पाहील जोड्याला नशीब हिच थोर चारी बैल गाड्याला bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla jōḍyālā naśība hica thōra cārī baila gāḍyālā | ✎ Father got his daughter married, did not look at the match But her fate was good, the cart had four bullocks ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(जोड्याला) ▷ (नशीब)(हिच) great (चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 57228 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पाहील सपार नशीब हीच थोर माडी बांधली उपर bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapāra naśība hīca thōra māḍī bāndhalī upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check the roof (family) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपार) ▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधली)(उपर) | pas de traduction en français |
[55] id = 57229 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसाव्याला नशीब हीच थोर दिली पालखी बसायला bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāvyālā naśība hīca thōra dilī pālakhī basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ (नशीब)(हीच) great (दिली)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 45121 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पाणी पाजीयाला दिलेत माझी मला भाऊ भाचे आले खांदे निघायाला pāṇī pājīyālā dilēta mājhī malā bhāū bhācē ālē khāndē nighāyālā | ✎ I have family to offer me water when the end comes My brothers and nephews are there to carry my corpse ▷ Water, (पाजीयाला)(दिलेत) my (मला) ▷ Brother (भाचे) here_comes (खांदे)(निघायाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 39590 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली तिवई बोलतो ग भाऊ बहीण ती लाडकी jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī tivaī bōlatō ga bhāū bahīṇa tī lāḍakī | ✎ Life has left me, a stool is kept as obstruction My brother says, I am so fond of my sister ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(तिवई) ▷ Says * brother sister (ती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[48] id = 39594 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला याला कळलं गावकुशी आता माझा भाऊ डोळे पुशी रुमालानं jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ gāvakuśī ātā mājhā bhāū ḍōḷē puśī rumālānaṁ | ✎ Life has left me, he came to know as the entered the village My brother now wipes his tears with a handkarchief ▷ Life my has_gone (याला)(कळलं)(गावकुशी) ▷ (आता) my brother (डोळे)(पुशी)(रुमालानं) | pas de traduction en français |
[49] id = 39595 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी बोलतो ग भाऊ बहीण ती माझी थोरली jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī bōlatō ga bhāū bahīṇa tī mājhī thōralī | ✎ Life has left me, lengths of cloth are placed around My brother says, she was my elder sister ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ Says * brother sister (ती) my (थोरली) | pas de traduction en français |
[56] id = 45119 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta | ✎ I am dead, brother-in-law is in a fix My brother will come, wait patiently until then ▷ My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत) ▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत) | pas de traduction en français |
[57] id = 45120 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā | ✎ Sister-in-law, your son is offering me water Now my brother is sweet like pomegranate juice ▷ Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा) ▷ Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा) | pas de traduction en français |
[58] id = 45122 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला उशीर कोणी केला आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā | ✎ Life has left me, who is making it late Now, my brother has just gone to the Bel* forest ▷ Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did ▷ Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 45123 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, brother is going to his village Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins Don’t go, dear brother, sister has left for her destination ▷ Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा) ▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा) ▷ Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[60] id = 45124 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला उशीर कोणी केला आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā | ✎ Life has left me, who is making it late Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did ▷ Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone | pas de traduction en français |
[61] id = 45125 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, the family of her in-laws is good ▷ Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला) ▷ Says my brother woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[62] id = 45126 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडू येड्या भावा मनी उमज बहीण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍū yēḍyā bhāvā manī umaja bahīṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, don’t weep dear brother Just think, your sister has gone to her village ▷ Life my has_gone not (रडू)(येड्या) brother ▷ (मनी)(उमज) sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 45859 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, no relation now with her in-laws ▷ Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Says my brother woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[86] id = 52252 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली बनात बोले माझे बहिण भाऊ बहिण चालली वनात jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī banāta bōlē mājhē bahiṇa bhāū bahiṇa cālalī vanāta | ✎ Life has left me, the pyre is laid in the forest My brother and sister say, our sister is going to the forest ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(बनात) ▷ (बोले)(माझे) sister brother sister (चालली)(वनात) | pas de traduction en français |
[159] id = 87627 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | मला पाणी पाजी भाऊ माझा सोग्या म्होर भाऊ बरोबरी मुली तू घे ग फेर malā pāṇī pājī bhāū mājhā sōgyā mhōra bhāū barōbarī mulī tū ghē ga phēra | ✎ Brother gives me water with the skirt of his dhotar* Daughter, you go around the body with my brother ▷ (मला) water, (पाजी) brother my (सोग्या)(म्होर) ▷ Brother (बरोबरी)(मुली) you (घे) * (फेर) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 65875 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुला कळाल थारोळी आसडीली मोट पाणभर्याला आरोळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla thārōḷī āsaḍīlī mōṭa pāṇabharyālā ārōḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(थारोळी) ▷ (आसडीली)(मोट)(पाणभर्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 52248 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सयांनी भरल घर आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with my friends My daughter has come, women, move aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house ▷ Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away | pas de traduction en français |
[33] id = 52249 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा आली माझी लेक बयांना दूर लोटा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā | ✎ Life has left me, my veranda is filled with my friends My daughter has come, move the women aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा) ▷ Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा) | pas de traduction en français |
[32] id = 52251 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा दावी बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā dāvī bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the field You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(दावी)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[155] id = 112657 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका घालु भुयारात आत्ता माझी आई साळु आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta āttā mājhī āī sāḷu ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My mother Salu* has reached the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात) ▷ Now my (आई)(साळु) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[49] id = 76531 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाप दिली लेक नाही पाहील वतान कसब्याच्या दारी गाय बांधली रतान bāpa dilī lēka nāhī pāhīla vatāna kasabyācyā dārī gāya bāndhalī ratāna | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान) ▷ (कसब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान) | pas de traduction en français |
[77] id = 88130 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | बापा दिली लेक नाही पाह्यल सोयीच कसब्याच्या दारी पेंड गाळल गाईच bāpā dilī lēka nāhī pāhyala sōyīca kasabyācyā dārī pēṇḍa gāḷala gāīca | ✎ Father gave his daughter, didn’t check what would be good for her He tied the cow at the butcher’s (in-laws) door ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाह्यल)(सोयीच) ▷ (कसब्याच्या)(दारी)(पेंड)(गाळल)(गाईच) | pas de traduction en français |
[62] id = 39661 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी जाशील परघरी बोलतील बाराजणी bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you ▷ Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 39662 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस) | pas de traduction en français |
[73] id = 39226 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोले लेक जशी हरबर्याची डाळ परघरी जाशील होईल तुझी राळ bāpa bōlē lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa paragharī jāśīla hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (बोले)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (परघरी)(जाशील)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[106] id = 52271 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | बापया बोल तु मक्याच कणीस जाशीन परघरा तु होशील मोलाच माणुस bāpayā bōla tu makyāca kaṇīsa jāśīna paragharā tu hōśīla mōlāca māṇusa | ✎ Father says, you are like an ear of corn You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer ▷ (बापया) says you (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशीन)(परघरा) you (होशील)(मोलाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[107] id = 52272 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | बापया बोल लेकी तु हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा तुझी होईल राळ bāpayā bōla lēkī tu harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā tujhī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter, you are like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (बापया) says (लेकी) you (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तुझी)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |