[22] id = 45595 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles) ▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार) ▷ Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[42] id = 54274 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी nāśikacyā gallō gallīna manārī rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī | ✎ There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles) ▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[85] id = 92871 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम करी काम सिता वाहीती भाकरी पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 45595 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles) ▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार) ▷ Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[42] id = 54274 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी nāśikacyā gallō gallīna manārī rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī | ✎ There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles) ▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[85] id = 92871 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम करी काम सिता वाहीती भाकरी पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 78683 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[22] id = 54347 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला पलंग हाताने उभा केला kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā palaṅga hātānē ubhā kēlā | ✎ Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters) ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone ▷ (पलंग)(हाताने) standing did | pas de traduction en français |
[31] id = 53331 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 45592 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकाचा रावण पापी हमतो तमतो सीता रामजीची एकदा भोगीन म्हणतो laṅkācā rāvaṇa pāpī hamatō tamatō sītā rāmajīcī ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(हमतो)(तमतो) ▷ Sita (रामजीची)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 53362 ✓ गीते कमल - Gite Kamal Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनात वड झापळ्या पानाचा माहीती नव्हत रावण कपटी मनाचा yēvaḍhyā vanāta vaḍa jhāpaḷyā pānācā māhītī navhata rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In the whole forest, there is a Banyan* tree with thick foliage Didn’t know Ravan* was so wicked-minded ▷ (येवढ्या)(वनात)(वड)(झापळ्या)(पानाचा) ▷ (माहीती)(नव्हत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 54431 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी आला गोसावी होऊनी कपटी रावण aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa | ✎ In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi* ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी) ▷ Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[59] id = 78175 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता एकटी देखली तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, he saw Sita alone Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली) ▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 45589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 45588 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण पापी जन्माचा भिकारी नेली रामाची सीता मग पडला विचारी laṅkacā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī nēlī rāmācī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ (नेली) of_Ram Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 92924 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō | ✎ It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो) ▷ Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[4] id = 54479 ✓ दराडे जना - Darade Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारुती मोठा आणली द्रोणागिरी तळहातावरी गोटा dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhā āṇalī drōṇāgirī taḷahātāvarī gōṭā | ✎ Among the Gods, Maruti* is great He brought Dronagiri mountain like a smooth stone on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठा) ▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(गोटा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 54484 ✓ दराडे जना - Darade Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव मारुती भारी आणली द्रोणागिरी यान तळहातावरी dēvāmadhī dēva dēva mārutī bhārī āṇalī drōṇāgirī yāna taḷahātāvarī | ✎ Among the Gods, God Maruti* is powerful He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(भारी) ▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(यान)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 92993 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | मारुती ग बोले अंजनी माझे आये आणली द्रोणागीरी नेत्रा उघडुनी पाहे mārutī ga bōlē añjanī mājhē āyē āṇalī drōṇāgīrī nētrā ughaḍunī pāhē | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes and see ▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(आये) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्रा)(उघडुनी)(पाहे) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 92994 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | मारुती ग बोले अंजनी माझे माता आणली द्रोणागीरी नेत्र उघडावे आता mārutī ga bōlē añjanī mājhē mātā āṇalī drōṇāgīrī nētra ughaḍāvē ātā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes now ▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(माता) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडावे)(आता) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 45583 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला बोलवाया राम सभत उठला sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā bōlavāyā rāma sabhata uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभत)(उठला) | pas de traduction en français |
[27] id = 45584 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ वेशीत माईना सीताला बोलवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha vēśīta māīnā sītālā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वेशीत) Mina ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[39] id = 45582 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडव्या गेल्या गायी सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavyā gēlyā gāyī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, cows crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(गेल्या) cows ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 45425 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा वाट माहेराची खोल दीसे दरा lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā vāṭa māhērācī khōla dīsē darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा) ▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door | pas de traduction en français |
|
[30] id = 45577 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind This is the way to your maher*, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न) ▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 45579 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door | pas de traduction en français |
|
[15] id = 45424 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न) ▷ Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français |
[16] id = 45426 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही चाल सीताबाई निजली तुझी आई lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī cāla sītābāī nijalī tujhī āī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping ▷ Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही) ▷ Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[17] id = 45427 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 54186 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी) dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī) | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher* ▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा) ▷ Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) ) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 45573 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Water is there in the bowl made from Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[60] id = 45574 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागली लागली हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या सांगडी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī lāgalī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā sāṅgaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(लागली) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(सांगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[24] id = 45575 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास रांड केगयीन केला लग्नाचा जोडा राम मला भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgayīna kēlā lagnācā jōḍā rāma malā bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let me enjoy my married life with Ram, my husband ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(केगयीन) did ▷ (लग्नाचा)(जोडा) Ram (मला)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 45576 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासरवास सीतासारख्या सईला झाले बारा वर्स डोई धुतले नईला sāsaravāsa sītāsārakhyā saīlā jhālē bārā varsa ḍōī dhutalē naīlā | ✎ A friend like Sita is suffering sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासरवास)(सीतासारख्या)(सईला) ▷ Become (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतले)(नईला) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 93363 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मारली सीताबाई शीर आणल दावाया बोलती कैकयी उठ रामय्या जेवाया māralī sītābāī śīra āṇala dāvāyā bōlatī kaikayī uṭha rāmayyā jēvāyā | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence Kaikeyi says, Ram, get up, have your meal ▷ (मारली) goddess_Sita (शीर)(आणल)(दावाया) ▷ (बोलती)(कैकयी)(उठ)(रामय्या)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[39] id = 93364 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मारली सीताबाई आणली हीची येणी उल्हास झाला रांड कैकयीच्या मनी māralī sītābāī āṇalī hīcī yēṇī ulhāsa jhālā rāṇḍa kaikayīcyā manī | ✎ Sitabai is killed, her plait is brought as evidence The whore Kaikeyi was overjoyed in her mind ▷ (मारली) goddess_Sita (आणली)(हीची)(येणी) ▷ (उल्हास)(झाला)(रांड)(कैकयीच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[58] id = 55435 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी रामाच्या मावशीनी दिला वनवास sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me ▷ Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी) ▷ Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[52] id = 55320 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास दोन्ही दरवाजे लावून सिताचे आईबाप आले गोसावी होऊनी sītālā sāsuravāsa dōnhī daravājē lāvūna sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास) both (दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 45423 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडत आइका सीताला समजावीती बोरी बाभळी बाइका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āikā sītālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāikā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आइका) ▷ Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बाइका) | pas de traduction en français |
[23] id = 55562 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 94295 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet ▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला) ▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 94716 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रड अंधार्या डोंगरात नथ सरज्याची इसरली करंड्यात sītābāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt natha sarajyācī isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सरज्याची)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 94743 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रड हात लावुन कपाळाला झाली काय गत गोवींद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāvuna kapāḷālā jhālī kāya gata gōvīnda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लावुन)(कपाळाला) ▷ Has_come why (गत)(गोवींद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 55535 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[37] id = 55795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 55760 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज) | pas de traduction en français |
[19] id = 56025 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी माता बोल मारुती माझा बळी जाऊन वाकड्या शेपटाने लंकेची होळी añjanī mātā bōla mārutī mājhā baḷī jāūna vākaḍyā śēpaṭānē laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking He went and burnt down Lanka* with his crooked tail ▷ (अंजनी)(माता) says (मारुती) my (बळी) ▷ (जाऊन)(वाकड्या)(शेपटाने)(लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 94766 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण तुम्ही कोणाचे बाळ सीता तुझ्या सत्वान तोंड वानराच काळ rāma lakṣmaṇa tumhī kōṇācē bāḷa sītā tujhyā satvāna tōṇḍa vānarāca kāḷa | ✎ Ram, Lakshman, whose sons are you Sita, you have kept your satva*, the monkey’s face is black (because of burning Lanka*) ▷ Ram Laksman (तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita your (सत्वान)(तोंड)(वानराच)(काळ) | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 56047 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[54] id = 53250 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[14] id = 45421 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता पतीव्रता कशी वानर बोलती हिच्या सरपान (शापान) ओल्या बाभळी जळती sītā patīvratā kaśī vānara bōlatī hicyā sarapāna (śāpāna) ōlyā bābhaḷī jaḷatī | ✎ Monkeys say, Sita is a great Pativrata* With her curse, the wet Acacia trees are burning ▷ Sita (पतीव्रता) how (वानर)(बोलती) ▷ (हिच्या)(सरपान) ( (शापान) ) (ओल्या)(बाभळी)(जळती) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 45422 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता पतीव्रता बोलती आयाबाया हिच्या शापान दगडाच्या झाल्या लाह्या sītā patīvratā bōlatī āyābāyā hicyā śāpāna dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Women around say, Sita is a Pativrata* With the anger of her curse, stones have split into popcorns ▷ Sita (पतीव्रता)(बोलती)(आयाबाया) ▷ (हिच्या)(शापान)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 45561 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासूरवास फार केला परोपरी पाठून दीला सयाला घरोघरी sitālā sāsūravāsa phāra kēlā parōparī pāṭhūna dīlā sayālā gharōgharī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(फार) did (परोपरी) ▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 45562 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासूरवास झाला केसोकेसी पाठून दीला सयाला देसोदेसी sitālā sāsūravāsa jhālā kēsōkēsī pāṭhūna dīlā sayālā dēsōdēsī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(झाला)(केसोकेसी) ▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[44] id = 56209 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई धड नाही करमाच वाळुमधी झरा पाणी ह्याला धरमाच sītābāī dhaḍa nāhī karamāca vāḷumadhī jharā pāṇī hyālā dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (धड) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी) Jhara water, (ह्याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
[47] id = 56256 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल करमाच्या खटाखट्टी वाळुमंधी झीरा ह्याला दगडाच्या अटी sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭṭī vāḷumandhī jhīrā hyālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |