Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 273
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कर्हे - Karhe
(954 records)

476 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[22] id = 45595
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार
रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार
nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra
rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles)
▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार)
▷  Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[42] id = 54274
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी
रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी
nāśikacyā gallō gallīna manārī
rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī
There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles)
▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[85] id = 92871
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम करी काम सिता वाहीती भाकरी
पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी
rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī
pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[22] id = 45595
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार
रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार
nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra
rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles)
▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार)
▷  Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[42] id = 54274
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी
रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी
nāśikacyā gallō gallīna manārī
rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī
There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles)
▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[85] id = 92871
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम करी काम सिता वाहीती भाकरी
पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी
rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī
pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[17] id = 78683
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग
सितामाई त्यांच्या मागे
kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga
sitāmāī tyāñcyā māgē
Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger
Sitamai is going behind him
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग)
▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[22] id = 54347
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला
पलंग हाताने उभा केला
kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā
palaṅga hātānē ubhā kēlā
Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile
He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters)
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (पलंग)(हाताने) standing did
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[31] id = 53331
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[44] id = 45592
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकाचा रावण पापी हमतो तमतो
सीता रामजीची एकदा भोगीन म्हणतो
laṅkācā rāvaṇa pāpī hamatō tamatō
sītā rāmajīcī ēkadā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(हमतो)(तमतो)
▷  Sita (रामजीची)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[4] id = 53362
गीते कमल - Gite Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात वड झापळ्या पानाचा
माहीती नव्हत रावण कपटी मनाचा
yēvaḍhyā vanāta vaḍa jhāpaḷyā pānācā
māhītī navhata rāvaṇa kapaṭī manācā
In the whole forest, there is a Banyan* tree with thick foliage
Didn’t know Ravan* was so wicked-minded
▷ (येवढ्या)(वनात)(वड)(झापळ्या)(पानाचा)
▷ (माहीती)(नव्हत) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[31] id = 54431
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी
आला गोसावी होऊनी कपटी रावण
aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī
ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa
In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath
Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi*
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी)
▷  Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[59] id = 78175
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सिता एकटी देखली
तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी
aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī
tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī
In Aranya forest, he saw Sita alone
Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली)
▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[26] id = 45589
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत
laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[13] id = 45588
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण पापी जन्माचा भिकारी
नेली रामाची सीता मग पडला विचारी
laṅkacā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī
nēlī rāmācī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी)
▷ (नेली) of_Ram Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[18] id = 92924
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो
सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō
sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō
It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge
Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो)
▷  Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[4] id = 54479
दराडे जना - Darade Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती मोठा
आणली द्रोणागिरी तळहातावरी गोटा
dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhā
āṇalī drōṇāgirī taḷahātāvarī gōṭā
Among the Gods, Maruti* is great
He brought Dronagiri mountain like a smooth stone on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठा)
▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(गोटा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 54484
दराडे जना - Darade Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव मारुती भारी
आणली द्रोणागिरी यान तळहातावरी
dēvāmadhī dēva dēva mārutī bhārī
āṇalī drōṇāgirī yāna taḷahātāvarī
Among the Gods, God Maruti* is powerful
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(भारी)
▷ (आणली)(द्रोणागिरी)(यान)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 92993
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती ग बोले अंजनी माझे आये
आणली द्रोणागीरी नेत्रा उघडुनी पाहे
mārutī ga bōlē añjanī mājhē āyē
āṇalī drōṇāgīrī nētrā ughaḍunī pāhē
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes and see
▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(आये)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्रा)(उघडुनी)(पाहे)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 92994
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती ग बोले अंजनी माझे माता
आणली द्रोणागीरी नेत्र उघडावे आता
mārutī ga bōlē añjanī mājhē mātā
āṇalī drōṇāgīrī nētra ughaḍāvē ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now
▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(माता)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडावे)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[26] id = 45583
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला बोलवाया राम सभत उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōlavāyā rāma sabhata uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभत)(उठला)
pas de traduction en français
[27] id = 45584
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ वेशीत माईना
सीताला बोलवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha vēśīta māīnā
sītālā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[39] id = 45582
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडव्या गेल्या गायी
सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā gēlyā gāyī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, cows crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(गेल्या) cows
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[20] id = 45425
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा
वाट माहेराची खोल दीसे दरा
lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā
vāṭa māhērācī khōla dīsē darā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast
This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा)
▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[30] id = 45577
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न
वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna
vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
This is the way to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न)
▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 45579
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा
वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā
vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[15] id = 45424
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न
चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna
cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
[16] id = 45426
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[17] id = 45427
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[11] id = 54186
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा
चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी)
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā
calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī)
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher*
▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा)
▷  Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[59] id = 45573
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Water is there in the bowl made from Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français
[60] id = 45574
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तहान लागली लागली
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या सांगडी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī lāgalī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā sāṅgaḍī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(लागली)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(सांगडी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[24] id = 45575
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड केगयीन केला
लग्नाचा जोडा राम मला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgayīna kēlā
lagnācā jōḍā rāma malā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let me enjoy my married life with Ram, my husband
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगयीन) did
▷ (लग्नाचा)(जोडा) Ram (मला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[16] id = 45576
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास सीतासारख्या सईला
झाले बारा वर्स डोई धुतले नईला
sāsaravāsa sītāsārakhyā saīlā
jhālē bārā varsa ḍōī dhutalē naīlā
A friend like Sita is suffering sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासरवास)(सीतासारख्या)(सईला)
▷  Become (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतले)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 93363
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मारली सीताबाई शीर आणल दावाया
बोलती कैकयी उठ रामय्या जेवाया
māralī sītābāī śīra āṇala dāvāyā
bōlatī kaikayī uṭha rāmayyā jēvāyā
Sitabai is killed, her head is brought as evidence
Kaikeyi says, Ram, get up, have your meal
▷ (मारली) goddess_Sita (शीर)(आणल)(दावाया)
▷ (बोलती)(कैकयी)(उठ)(रामय्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
[39] id = 93364
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मारली सीताबाई आणली हीची येणी
उल्हास झाला रांड कैकयीच्या मनी
māralī sītābāī āṇalī hīcī yēṇī
ulhāsa jhālā rāṇḍa kaikayīcyā manī
Sitabai is killed, her plait is brought as evidence
The whore Kaikeyi was overjoyed in her mind
▷ (मारली) goddess_Sita (आणली)(हीची)(येणी)
▷ (उल्हास)(झाला)(रांड)(कैकयीच्या)(मनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[58] id = 55435
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी
रामाच्या मावशीनी दिला वनवास
sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī
rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me
▷  Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी)
▷  Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[52] id = 55320
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास दोन्ही दरवाजे लावून
सिताचे आईबाप आले गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa dōnhī daravājē lāvūna
sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास) both (दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[30] id = 45423
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत आइका
सीताला समजावीती बोरी बाभळी बाइका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āikā
sītālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāikā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[23] id = 55562
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[16] id = 94295
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला
तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā
tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[14] id = 94716
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रड अंधार्या डोंगरात
नथ सरज्याची इसरली करंड्यात
sītābāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarajyācī isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरज्याची)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 94743
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रड हात लावुन कपाळाला
झाली काय गत गोवींद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvuna kapāḷālā
jhālī kāya gata gōvīnda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Has_come why (गत)(गोवींद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[48] id = 55535
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[37] id = 55795
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[13] id = 55760
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु
सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज
ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju
sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[19] id = 56025
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी माता बोल मारुती माझा बळी
जाऊन वाकड्या शेपटाने लंकेची होळी
añjanī mātā bōla mārutī mājhā baḷī
jāūna vākaḍyā śēpaṭānē laṅkēcī hōḷī
Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking
He went and burnt down Lanka* with his crooked tail
▷ (अंजनी)(माता) says (मारुती) my (बळी)
▷ (जाऊन)(वाकड्या)(शेपटाने)(लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[23] id = 94766
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण तुम्ही कोणाचे बाळ
सीता तुझ्या सत्वान तोंड वानराच काळ
rāma lakṣmaṇa tumhī kōṇācē bāḷa
sītā tujhyā satvāna tōṇḍa vānarāca kāḷa
Ram, Lakshman, whose sons are you
Sita, you have kept your satva*, the monkey’s face is black (because of burning Lanka*)
▷  Ram Laksman (तुम्ही)(कोणाचे) son
▷  Sita your (सत्वान)(तोंड)(वानराच)(काळ)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[62] id = 56047
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[54] id = 53250
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lav and Ankush, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[14] id = 45421
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता पतीव्रता कशी वानर बोलती
हिच्या सरपान (शापान) ओल्या बाभळी जळती
sītā patīvratā kaśī vānara bōlatī
hicyā sarapāna (śāpāna) ōlyā bābhaḷī jaḷatī
Monkeys say, Sita is a great Pativrata*
With her curse, the wet Acacia trees are burning
▷  Sita (पतीव्रता) how (वानर)(बोलती)
▷ (हिच्या)(सरपान) ( (शापान) ) (ओल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[15] id = 45422
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता पतीव्रता बोलती आयाबाया
हिच्या शापान दगडाच्या झाल्या लाह्या
sītā patīvratā bōlatī āyābāyā
hicyā śāpāna dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Women around say, Sita is a Pativrata*
With the anger of her curse, stones have split into popcorns
▷  Sita (पतीव्रता)(बोलती)(आयाबाया)
▷ (हिच्या)(शापान)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[35] id = 45561
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास फार केला परोपरी
पाठून दीला सयाला घरोघरी
sitālā sāsūravāsa phāra kēlā parōparī
pāṭhūna dīlā sayālā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(फार) did (परोपरी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 45562
भाबड जना - Bhabad Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास झाला केसोकेसी
पाठून दीला सयाला देसोदेसी
sitālā sāsūravāsa jhālā kēsōkēsī
pāṭhūna dīlā sayālā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[44] id = 56209
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई धड नाही करमाच
वाळुमधी झरा पाणी ह्याला धरमाच
sītābāī dhaḍa nāhī karamāca
vāḷumadhī jharā pāṇī hyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (धड) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (ह्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[47] id = 56256
दराडे हौसा - Darade Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखट्टी
वाळुमंधी झीरा ह्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭṭī
vāḷumandhī jhīrā hyālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917