Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 233
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोनवळ - Sonwal
(41 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[29] id = 55191
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
सीताचा ग सासरवास राम ऐकीतो निजूनी
लंका जळते आजूनी
sītācā ga sāsaravāsa rāma aikītō nijūnī
laṅkā jaḷatē ājūnī
Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining
Lanka* is still burning
▷ (सीताचा) * (सासरवास) Ram (ऐकीतो)(निजूनी)
▷ (लंका)(जळते)(आजूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[33] id = 36817
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल
जान कवासी होईल
śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila
jāna kavāsī hōīla
The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will you be going
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (जान)(कवासी)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[20] id = 53541
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
शिणगारीला रथ रथा जुपल्यात वाघ
सिता वनाला येती माघ
śiṇagārīlā ratha rathā jupalyāta vāgha
sitā vanālā yētī māgha
The chariot is decorated, tigers are harnessed to the chariot
Sita is coming from behind to go to the forest
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपल्यात)(वाघ)
▷  Sita (वनाला)(येती)(माघ)
pas de traduction en français
[21] id = 53542
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
शिणगारीला रथ रथा जुपीले बैल
जान कवासी होईल
śiṇagārīlā ratha rathā jupīlē baila
jāna kavāsī hōīla
The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will she (Sita) be really going (to the forest in exile)
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (जान)(कवासी)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[127] id = 93230
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
सीताला सासुरवास रामानी ऐकीता
घोड्यावरी स्वार झाला
sītālā sāsuravāsa rāmānī aikītā
ghōḍyāvarī svāra jhālā
Sita’s sasurvas*, Ram, on hearing it
Mounted on a horse (and galloped away)
▷  Sita (सासुरवास)(रामानी)(ऐकीता)
▷  Horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[101] id = 73720
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
कापली करंगळी रक्ता लागली चळक
लवाकुश बाळाची नाही रामाला वळख
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī caḷaka
lavākuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(चळक)
▷ (लवाकुश)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[28] id = 37049
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
सीताला सासुरवास रामानी ऐकीला
घोड्यावरी स्वार झाला
sītālā sāsuravāsa rāmānī aikīlā
ghōḍyāvarī svāra jhālā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(रामानी)(ऐकीला)
▷  Horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
[29] id = 37048
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
सीताचा ग सासरवास राम ऐकीतो निजूनी
लंका जळती अजूनी
sītācā ga sāsaravāsa rāma aikītō nijūnī
laṅkā jaḷatī ajūnī
no translation in English
▷ (सीताचा) * (सासरवास) Ram (ऐकीतो)(निजूनी)
▷ (लंका)(जळती)(अजूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[5] id = 37065
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
ध्रुपदी नेसली नवलाखाची पाटव
दिंड कुठशी साठव यादव बंधु
dhrupadī nēsalī navalākhācī pāṭava
diṇḍa kuṭhaśī sāṭhava yādava bandhu
no translation in English
▷ (ध्रुपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(पाटव)
▷ (दिंड)(कुठशी)(साठव)(यादव) brother
pas de traduction en français
[48] id = 95011
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
ध्रुपदी नेसली नवलाखाची पाटव
दिंड कुठशी साठव यादव बंधु
dhrupadī nēsalī navalākhācī pāṭava
diṇḍa kuṭhaśī sāṭhava yādava bandhu
no translation in English
▷ (ध्रुपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(पाटव)
▷ (दिंड)(कुठशी)(साठव)(यादव) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[7] id = 80966
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
धुरपदी बाईनी पदर जरीचा फाडीला
भाऊ धर्माचा जोडीला
dhurapadī bāīnī padara jarīcā phāḍīlā
bhāū dharmācā jōḍīlā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(बाईनी)(पदर)(जरीचा)(फाडीला)
▷  Brother (धर्माचा)(जोडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 80980
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
करंगळी कापली रक्ता लागली धार
चिंधी फाडती सव्वा पार बहिण त्याची द्रोपदी बहीण
karaṅgaḷī kāpalī raktā lāgalī dhāra
cindhī phāḍatī savvā pāra bahiṇa tyācī drōpadī bahīṇa
no translation in English
▷ (करंगळी)(कापली)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷  Rag (फाडती)(सव्वा)(पार) sister (त्याची)(द्रोपदी) sister
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[337] id = 85638
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
पंधरवाडी एकादस सडासारवण गाईच्या शेणाणी
आली पाव्हणी नेमानी
pandharavāḍī ēkādasa saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇāṇī
ālī pāvhaṇī nēmānī
For Fortnightly Ekadashi*, I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सडासारवण) of_cows (शेणाणी)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[374] id = 37057
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[375] id = 51262
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[52] id = 37059
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी
किती देवाची करणी
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī
kitī dēvācī karaṇī
Rukhmin* wears a morni (a small nose-ring) given by God Vitthal*
How much God does for her
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी)
▷ (किती) God doing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[54] id = 37060
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ
पंढरीच राज्य होत तीच्या दईवात
rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha
paṇḍharīca rājya hōta tīcyā dīvāta
Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal*
The kingdom of Pandhari was in her fate
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ)
▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तीच्या)(दईवात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[56] id = 37061
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
पंढरपुरात गलोगलीला सोनार
चपलहाराची लेणार सावळी रुखमीण
paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra
capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rukhamīṇa
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing (a type of necklace)
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार)
▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[84] id = 46671
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
पंढरपुरात गलोगलीला सोनार
चपलहाराची लेणार सावळी रखमीण
paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra
capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rakhamīṇa
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a Chapalahar (a type of necklace)
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार)
▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[97] id = 49752
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी
किती देवाची करणी
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī
kitī dēvācī karaṇī
Rukhmin* wears a Morni (a small nose-ring) given by God Vitthal*
How much God does for her
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी)
▷ (किती) God doing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[101] id = 50027
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ
पंढरीच राज्य होत तिच्या दईवात
rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha
paṇḍharīca rājya hōta ticyā dīvāta
Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal*
The kingdom of Pandhari was in her fate
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ)
▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तिच्या)(दईवात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[32] id = 37051
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुसली ग रुखमीण बसली ग पांदीयीला
चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा
rusalī ga rukhamīṇa basalī ga pāndīyīlā
calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
Dark-complexioned Pandurang* says, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (पांदीयीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[99] id = 47064
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रुसली ग रखमीण बसली ग पांदीयीला
चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा
rusalī ga rakhamīṇa basalī ga pāndīyīlā
calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā
Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple
She says, dark-complexioned Pandurang*, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली) * (रखमीण) sitting * (पांदीयीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
Rakhmabai
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[11] id = 37064
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
वटी सवळ्याची रुखमीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
vaṭī savaḷyācī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī
God Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (वटी)(सवळ्याची)(रुखमीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[33] id = 49754
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
वटी सवळ्याची रखमीन वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
vaṭī savaḷyācī rakhamīna vāghāṭyālā gēlī
God Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (वटी)(सवळ्याची)(रखमीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[9] id = 37050
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्क्यायानी दरवळली चंद्रभागा
rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukkayāyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्क्यायानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[12] id = 37054
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
पढंरपुरामधी देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
paḍhaṇrapurāmadhī dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[18] id = 46702
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
पढंरपुरामधी देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
paḍhaṇrapurāmadhī dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has started rising
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[34] id = 37055
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवनी
आली आरती घेवूनी विठ्ठलाची रुखमीणी
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavanī
ālī āratī ghēvūnī viṭhṭhalācī rukhamīṇī
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin* has come with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवनी)
▷  Has_come Arati (घेवूनी) of_Vitthal (रुखमीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[35] id = 37063
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
आली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
ālī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Has_come (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[55] id = 49753
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
आली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
ālī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Has_come (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[85] id = 83068
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवनी
आली आरती घेऊनी विठ्ठलाची रुक्मीणी
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavanī
ālī āratī ghēūnī viṭhṭhalācī rukmīṇī
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin* has come with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवनी)
▷  Has_come Arati (घेऊनी) of_Vitthal (रुक्मीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[32] id = 37058
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[45] id = 66214
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[26] id = 37053
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
करंगळी कापली रक्ता लागली धार
बहिण त्याची सुभदरा चिंधी फाडती सव्वापार
karaṅgaḷī kāpalī raktā lāgalī dhāra
bahiṇa tyācī subhadarā cindhī phāḍatī savvāpāra
Small finger is cut, blood is dripping
His sister Subhadra, cuts a long piece of cloth (for bandaging)
▷ (करंगळी)(कापली)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷  Sister (त्याची)(सुभदरा) rag (फाडती)(सव्वापार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[15] id = 37052
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही
माझ्या साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच
mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī
mājhyā sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca
Monthly Vari*, some do it, some don’t
My dear brother has accumulated a lot of merit (with the monthly Vari*)
▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷  My (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[18] id = 37062
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही
माझ्या साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या
ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī
mājhyā sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā
Ashadh* Ekadashi* some observe it, some don’t
My brother the Varkari*, has accumulated a lot of merit
▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷  My (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[22] id = 37056
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी
जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या
mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī
jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā
Monthly Vari* is the practice in my brother’s house
My dear brother has brocade flags on his shoulder
▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी)
▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[73] id = 80737
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही
साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या
ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī
sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā
Some observe Ashadh* Ekadashi*, some don’t
My brother has accumulated a lot of merit (observing Ekadashi* fast)
▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷ (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 80756
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही
साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच
mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī
sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca
Monthly Vari* some do it, some don’t
My brother has accumulated a lot of merit (going to the Vari*)
▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷ (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[75] id = 82709
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी
जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या
mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī
jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā
It is a practice in my brother’s house to go on the monthly Vari*
My dear brother carries brocade flags on his shoulder
▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी)
▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Father and sons’ recognition
  6. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Dear one
  9. Ekadashi
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Rukhmini’s ornaments
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  14. Washing
  15. Kundalik
  16. Rukhmini
  17. When brother is travelling by railway
  18. Reciprocal love
  19. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑