Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 116
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तव - Tav
(41 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[26] id = 34436
मोरे सीता - More Sita
पोटी नाही पुत्र फळ राजा जनकापाशी
सापडली सीतामाई त्याला नांगराच्या ताशी
pōṭī nāhī putra phaḷa rājā janakāpāśī
sāpaḍalī sītāmāī tyālā nāṅgarācyā tāśī
King Janak didn’t have a child
He found Sitamai in a furrow whle ploughing
▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ) king (जनकापाशी)
▷ (सापडली)(सीतामाई)(त्याला)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[5] id = 34437
मोरे सीता - More Sita
सीता खेळती धनुष्य धनुष्याचा केला बैल
सीताच्या सयवराला राम नवरा होईल
sītā khēḷatī dhanuṣya dhanuṣyācā kēlā baila
sītācyā sayavarālā rāma navarā hōīla
Sita plays with a bow, she imagines it to be a bullock in her play
In Sita’s swayamvar*, Ram will become the bridegroom
▷  Sita (खेळती)(धनुष्य)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Of_Sita (सयवराला) Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[6] id = 34438
मोरे सीता - More Sita
सीता खेळती धनुष्य धनुष्याचा झाला घोडा
सीताच्या नशीबाला राम जलमाचा जोडा
sītā khēḷatī dhanuṣya dhanuṣyācā jhālā ghōḍā
sītācyā naśībālā rāma jalamācā jōḍā
Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
In Sita’s destny, Ram is born to become her husband
▷  Sita (खेळती)(धनुष्य)(धनुष्याचा)(झाला)(घोडा)
▷  Of_Sita (नशीबाला) Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[7] id = 34439
मोरे सीता - More Sita
सीता खेळती धनुष्य धरणी भिजली घामानी
जनक राजायाची नवरी जिंकली रामानी
sītā khēḷatī dhanuṣya dharaṇī bhijalī ghāmānī
janaka rājāyācī navarī jiṅkalī rāmānī
Sita plays with the bow, the earth is soaked with sweat
Ram won Sita, King Janak’s bride
▷  Sita (खेळती)(धनुष्य)(धरणी)(भिजली)(घामानी)
▷  Janak (राजायाची)(नवरी)(जिंकली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[11] id = 34440
मोरे सीता - More Sita
सीताला मागण परशराम पाव्हण
जो उचलील धनुष्य त्याला द्यायाची कामीण
sītālā māgaṇa paraśarāma pāvhaṇa
jō ucalīla dhanuṣya tyālā dyāyācī kāmīṇa
Parasharam has come with a proposal for marriage for Sita
The girl will be given to the one who can pick up the bow
▷  Sita (मागण)(परशराम)(पाव्हण)
▷ (जो)(उचलील)(धनुष्य)(त्याला)(द्यायाची)(कामीण)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[25] id = 34441
मोरे सीता - More Sita
सीताला मागण हजाराला याक उण
जनक राजाच्या वाड्याला आल रामाच मागण
sītālā māgaṇa hajārālā yāka uṇa
janaka rājācyā vāḍyālā āla rāmāca māgaṇa
Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than thousand persons
Demand for her hand from Ram came to King Janak’s palace
▷  Sita (मागण)(हजाराला)(याक)(उण)
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्याला) here_comes of_Ram (मागण)
pas de traduction en français
[26] id = 34442
मोरे सीता - More Sita
सीताला मागण गेली हजारावरी बारा
सीताच्या सयवराला तिथ गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa gēlī hajārāvarī bārā
sītācyā sayavarālā titha garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
For Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) went (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयवराला)(तिथ)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 34443
मोरे सीता - More Sita
सीताबाईला आल मागण खंडोखंडीच आल राज
जनक राजाच्या वाड्याला शिंग सोनेरी बाजा वाज
sītābāīlā āla māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja
janaka rājācyā vāḍyālā śiṅga sōnērī bājā vāja
To ask for Sita’s hand, Kings from many regions have come
A gold horn is blowing and a band is playing in King Janak’s palace
▷  Goddess_Sita here_comes (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्याला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाज)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[21] id = 34445
मोरे सीता - More Sita
बारा ना वरसाची सीतामाई अंबारीत तान्ह बाळ
राम ना भरताराला हत्तीवरूनी घाली माळ
bārā nā varasācī sītāmāī ambārīta tānha bāḷa
rāma nā bharatārālā hattīvarūnī ghālī māḷa
Twelve years old Sitamai, sitting in the canopy on an elephant, looks small
She puts a garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on the elephant
▷ (बारा) * (वरसाची)(सीतामाई)(अंबारीत)(तान्ह) son
▷  Ram * (भरताराला)(हत्तीवरूनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[14] id = 31692
मोरे सीता - More Sita
शिंदेनाशाही तोड सीतामाईला कवा केल
त्याही ना तोड्यासाठी देव करमाळ्याला गेल
śindēnāśāhī tōḍa sītāmāīlā kavā kēla
tyāhī nā tōḍyāsāṭhī dēva karamāḷyālā gēla
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For these tode*, God had gone to Karmala
▷ (शिंदेनाशाही)(तोड)(सीतामाईला)(कवा) did
▷ (त्याही) * (तोड्यासाठी)(देव)(करमाळ्याला) gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[15] id = 34446
मोरे सीता - More Sita
दाशरथाचा पुतरु जनक राजाचा जावई
शिंदे ना शाही तोड सीताबाई तुझ्या पाई
dāśarathācā putaru janaka rājācā jāvaī
śindē nā śāhī tōḍa sītābāī tujhyā pāī
Dashrath’s son, King Janak’s son-in-law
(He) got Shindeshahi (a special design) tode* made for you, Sitabai
▷ (दाशरथाचा)(पुतरु) Janak (राजाचा)(जावई)
▷ (शिंदे) * (शाही)(तोड) goddess_Sita your (पाई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[28] id = 31693
मोरे सीता - More Sita
सजवीला रथ रथा बांधली फडकी
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[29] id = 34447
मोरे सीता - More Sita
सजवीला रथ रथा बांधली सुतळी
वनवासाला गेली सीता सीता रामाची पुतळी
sajavīlā ratha rathā bāndhalī sutaḷī
vanavāsālā gēlī sītā sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita went to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी)
▷ (वनवासाला) went Sita Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[12] id = 31694
मोरे सीता - More Sita
सजवीला रथ रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sajavīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[13] id = 31695
मोरे सीता - More Sita
सजवीला रथ रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sajavīlā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 34448
मोरे सीता - More Sita
सीताला वनवास तिला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītālā vanavāsa tilā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (तिला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[26] id = 34449
मोरे सीता - More Sita
सीता ना सांग कथा राम सांगून देईना
सीता ना बाई बोल दुख हुरदी माईना
sītā nā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā nā bāī bōla dukha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sitabai says, I cannot contain my pain and suffering in my heart
▷  Sita * with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita * woman says (दुख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[43] id = 34451
मोरे सीता - More Sita
सीताबाई बाळतीण पाणी मिळना इसणाला
घेतल्या घाघरी देव गेल बारवला
sītābāī bāḷatīṇa pāṇī miḷanā isaṇālā
ghētalyā ghāgharī dēva gēla bāravalā
Sita delivered she gets very hot water to baathe but no cold water to mix in it
God took vessel and went to the well (to bring water)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण) water, (मिळना)(इसणाला)
▷ (घेतल्या)(घाघरी)(देव) gone (बारवला)
pas de traduction en français
[44] id = 34452
मोरे सीता - More Sita
सीताबाई बाळतीण हातरी पळसाची पान
तातोबा देव देतो बाळोत्याच वाण
sītābāī bāḷatīṇa hātarī paḷasācī pāna
tātōbā dēva dētō bāḷōtyāca vāṇa
Sita has delivered, she spreads palas leaves as a bed
God Tatoba provides for the delivered woman
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(हातरी)(पळसाची)(पान)
▷ (तातोबा)(देव)(देतो)(बाळोत्याच)(वाण)
pas de traduction en français
[45] id = 34453
मोरे सीता - More Sita
सीताबाई बाळतीण हाये कोंडती तिची न्हाणी
आडल्या येळला देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷatīṇa hāyē kōṇḍatī ticī nhāṇī
āḍalyā yēḷalā dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is delivered her bath room is embanked on all sides
God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(हाये)(कोंडती)(तिची)(न्हाणी)
▷ (आडल्या)(येळला)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[12] id = 34456
धोणे अनु - Dhone Anu
शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली
शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली
śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī
śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली)
▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[6] id = 34457
धोणे अनु - Dhone Anu
धन संपत्ता आली बाई धन संपता तुझी तुला
अहंकाराच बोलण नको मारुस गरीबाला
dhana sampattā ālī bāī dhana sampatā tujhī tulā
ahaṅkārāca bōlaṇa nakō mārusa garībālā
Woman, you got wealth and prosperity, keep it to yourself
Don’t hurt the poor with your ego and false pride
▷ (धन)(संपत्ता) has_come woman (धन)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (अहंकाराच) say not (मारुस)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[18] id = 34458
धोणे अनु - Dhone Anu
धन संपत्तावाली बाई ही तर हिणवती मला
येशीन माझ्या वाड्या सोन दावीन तुला
dhana sampattāvālī bāī hī tara hiṇavatī malā
yēśīna mājhyā vāḍyā sōna dāvīna tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तावाली) woman (ही) wires (हिणवती)(मला)
▷ (येशीन) my (वाड्या) gold (दावीन) to_you
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[42] id = 109959
मोरे सीता - More Sita
अशी पयलित ववी म्यात गायली देवाला
कृष्णा सवळ्या भावाला
aśī payalita vavī myāta gāyalī dēvālā
kṛṣṇā savaḷyā bhāvālā
no translation in English
▷ (अशी)(पयलित)(ववी)(म्यात)(गायली)(देवाला)
▷ (कृष्णा)(सवळ्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[12] id = 34463
मोरे सीता - More Sita
हवेली शहरामंदी रात्री उत्सव झाला काही
उत्सव झाला काही राम जलमाची घाई
havēlī śaharāmandī rātrī utsava jhālā kāhī
utsava jhālā kāhī rāma jalamācī ghāī
no translation in English
▷ (हवेली)(शहरामंदी)(रात्री)(उत्सव)(झाला)(काही)
▷ (उत्सव)(झाला)(काही) Ram (जलमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[13] id = 34464
मोरे सीता - More Sita
हवेली शहरामंदी राम रायाच बारस
तुपात अनारस जेवू घाली दशरथ
havēlī śaharāmandī rāma rāyāca bārasa
tupāta anārasa jēvū ghālī daśaratha
no translation in English
▷ (हवेली)(शहरामंदी) Ram (रायाच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस)(जेवू)(घाली)(दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[15] id = 34465
धोणे अनु - Dhone Anu
राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ
गवळणी माझे बाई त्याला अंतर नको देवू
rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū
gavaḷaṇī mājhē bāī tyālā antara nakō dēvū
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (गवळणी)(माझे) woman (त्याला)(अंतर) not (देवू)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[8] id = 44866
धोणे अनु - Dhone Anu
तिसर्या सोमवारी नखा बोटांच्या चिंबळी
संभुदेवाच्या जटा झाल्यात रवंदळी
tisaryā sōmavārī nakhā bōṭāñcyā cimbaḷī
sambhudēvācyā jaṭā jhālyāta ravandaḷī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(नखा)(बोटांच्या)(चिंबळी)
▷ (संभुदेवाच्या) class (झाल्यात)(रवंदळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[19] id = 40617
धोणे अनु - Dhone Anu
पंढरपुरात बुक्का पैशाला पायली
विठ्ठल सोडून रुखमीण बसली वायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśālā pāyalī
viṭhṭhala sōḍūna rukhamīṇa basalī vāyalī
In Pandharpur, four kilos of bukka* for a paisa*
Rukhmin* goes and sits away from Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशाला)(पायली)
▷  Vitthal (सोडून)(रुखमीण) sitting (वायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[159] id = 80592
पवार सीता - Pawar Sita
तुळस ग बाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[59] id = 71997
पवार सीता - Pawar Sita
पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा
बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा
pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā
bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
My son’s bullocks are his own
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा)
▷  Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[8] id = 34583
धोणे अनु - Dhone Anu
बैलाच नाव नाव सरजा सरवणु
नाव सरजा सरवणु माझा अवत्या अरजनु
bailāca nāva nāva sarajā saravaṇu
nāva sarajā saravaṇu mājhā avatyā arajanu
The names of the bullocks are Sarja and Saravan
My ploughman is Arjun, my son
▷ (बैलाच)(नाव)(नाव)(सरजा)(सरवणु)
▷ (नाव)(सरजा)(सरवणु) my (अवत्या)(अरजनु)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[10] id = 34619
धोणे अनु - Dhone Anu
बैल नव्ह माझ्या पोटीईचा लेकू
त्याच्या ना जीवावरी माझ्या संपत्तीचा झोकू
baila navha mājhyā pōṭīīcā lēkū
tyācyā nā jīvāvarī mājhyā sampattīcā jhōkū
He is not just a bullock, he is like my own son
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (बैल)(नव्ह) my (पोटीईचा)(लेकू)
▷ (त्याच्या) * (जीवावरी) my (संपत्तीचा)(झोकू)
pas de traduction en français
[11] id = 34620
धोणे अनु - Dhone Anu
नको बाळा डगमगु बाळा एकल्या बैलावर
सरुनी कायी जाईल चंद्रावरील काळा ढग
nakō bāḷā ḍagamagu bāḷā ēkalyā bailāvara
sarunī kāyī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
Son, don’t get worried because there is only one bullock
The dark spot on the moon (the problem) will go away one day
▷  Not child (डगमगु) child (एकल्या)(बैलावर)
▷ (सरुनी)(कायी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[34] id = 99188
पवार सीता - Pawar Sita
मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
भाऊतरी माझा बाप नवर्याचा नहाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bhāūtarī mājhā bāpa navaryācā nahālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (भाऊतरी) my father (नवर्याचा)(नहाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[42] id = 45430
पवार सीता - Pawar Sita
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[9] id = 34628
पवार सीता - Pawar Sita
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी
हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī
hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half
Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)
▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[31] id = 40661
पवार सीता - Pawar Sita
मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा
आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला
mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā
ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā
Your brother-in-law is headstrong like chilli powder
Now my brother, you talk sweetly to him
▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा)
▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[25] id = 40665
पवार सीता - Pawar Sita
नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी
काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी
nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī
Black hen is fluttering her wings on the banks of the river
Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic)
▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷  Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[1] id = 40669
पवार सीता - Pawar Sita
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[3] id = 54057
पवार सीता - Pawar Sita
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Pledge of king Janak
  4. Demand from kings
  5. Marriage
  6. Jewels and shopping
  7. The chariot is decorated
  8. The chariot reaches city’s boundary
  9. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  10. No dialogue between Rāma and Sītā
  11. Tātobā acts as midwife
  12. False pride
  13. Haughty speech
  14. Fake and pretentious appearance of wealth
  15. Sister remembers brother
  16. Birth of Rām
  17. Rām our Guru-bhāu
  18. The dear one
  19. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  20. She is planted at the door
  21. Bullock and the ploughman
  22. Support to the family
  23. He is honoured
  24. Daughter’s eating
  25. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  26. “You, brother, be nice with my husband”
  27. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  28. Sisters become sisters-in-law
⇑ Top of page ⇑