Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[26] id = 34436 ✓ मोरे सीता - More Sita | पोटी नाही पुत्र फळ राजा जनकापाशी सापडली सीतामाई त्याला नांगराच्या ताशी pōṭī nāhī putra phaḷa rājā janakāpāśī sāpaḍalī sītāmāī tyālā nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak didn’t have a child He found Sitamai in a furrow whle ploughing ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ) king (जनकापाशी) ▷ (सापडली)(सीतामाई)(त्याला)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[5] id = 34437 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीता खेळती धनुष्य धनुष्याचा केला बैल सीताच्या सयवराला राम नवरा होईल sītā khēḷatī dhanuṣya dhanuṣyācā kēlā baila sītācyā sayavarālā rāma navarā hōīla | ✎ Sita plays with a bow, she imagines it to be a bullock in her play In Sita’s swayamvar*, Ram will become the bridegroom ▷ Sita (खेळती)(धनुष्य)(धनुष्याचा) did (बैल) ▷ Of_Sita (सयवराला) Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 34438 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीता खेळती धनुष्य धनुष्याचा झाला घोडा सीताच्या नशीबाला राम जलमाचा जोडा sītā khēḷatī dhanuṣya dhanuṣyācā jhālā ghōḍā sītācyā naśībālā rāma jalamācā jōḍā | ✎ Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride In Sita’s destny, Ram is born to become her husband ▷ Sita (खेळती)(धनुष्य)(धनुष्याचा)(झाला)(घोडा) ▷ Of_Sita (नशीबाला) Ram (जलमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 34439 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीता खेळती धनुष्य धरणी भिजली घामानी जनक राजायाची नवरी जिंकली रामानी sītā khēḷatī dhanuṣya dharaṇī bhijalī ghāmānī janaka rājāyācī navarī jiṅkalī rāmānī | ✎ Sita plays with the bow, the earth is soaked with sweat Ram won Sita, King Janak’s bride ▷ Sita (खेळती)(धनुष्य)(धरणी)(भिजली)(घामानी) ▷ Janak (राजायाची)(नवरी)(जिंकली)(रामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[11] id = 34440 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताला मागण परशराम पाव्हण जो उचलील धनुष्य त्याला द्यायाची कामीण sītālā māgaṇa paraśarāma pāvhaṇa jō ucalīla dhanuṣya tyālā dyāyācī kāmīṇa | ✎ Parasharam has come with a proposal for marriage for Sita The girl will be given to the one who can pick up the bow ▷ Sita (मागण)(परशराम)(पाव्हण) ▷ (जो)(उचलील)(धनुष्य)(त्याला)(द्यायाची)(कामीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[25] id = 34441 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताला मागण हजाराला याक उण जनक राजाच्या वाड्याला आल रामाच मागण sītālā māgaṇa hajārālā yāka uṇa janaka rājācyā vāḍyālā āla rāmāca māgaṇa | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than thousand persons Demand for her hand from Ram came to King Janak’s palace ▷ Sita (मागण)(हजाराला)(याक)(उण) ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्याला) here_comes of_Ram (मागण) | pas de traduction en français |
[26] id = 34442 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताला मागण गेली हजारावरी बारा सीताच्या सयवराला तिथ गरुड घाली वारा sītālā māgaṇa gēlī hajārāvarī bārā sītācyā sayavarālā titha garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons For Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram) ▷ Sita (मागण) went (हजारावरी)(बारा) ▷ Of_Sita (सयवराला)(तिथ)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 34443 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताबाईला आल मागण खंडोखंडीच आल राज जनक राजाच्या वाड्याला शिंग सोनेरी बाजा वाज sītābāīlā āla māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja janaka rājācyā vāḍyālā śiṅga sōnērī bājā vāja | ✎ To ask for Sita’s hand, Kings from many regions have come A gold horn is blowing and a band is playing in King Janak’s palace ▷ Goddess_Sita here_comes (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्याला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाज) | pas de traduction en français |
[21] id = 34445 ✓ मोरे सीता - More Sita | बारा ना वरसाची सीतामाई अंबारीत तान्ह बाळ राम ना भरताराला हत्तीवरूनी घाली माळ bārā nā varasācī sītāmāī ambārīta tānha bāḷa rāma nā bharatārālā hattīvarūnī ghālī māḷa | ✎ Twelve years old Sitamai, sitting in the canopy on an elephant, looks small She puts a garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on the elephant ▷ (बारा) * (वरसाची)(सीतामाई)(अंबारीत)(तान्ह) son ▷ Ram * (भरताराला)(हत्तीवरूनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 31692 ✓ मोरे सीता - More Sita | शिंदेनाशाही तोड सीतामाईला कवा केल त्याही ना तोड्यासाठी देव करमाळ्याला गेल śindēnāśāhī tōḍa sītāmāīlā kavā kēla tyāhī nā tōḍyāsāṭhī dēva karamāḷyālā gēla | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For these tode*, God had gone to Karmala ▷ (शिंदेनाशाही)(तोड)(सीतामाईला)(कवा) did ▷ (त्याही) * (तोड्यासाठी)(देव)(करमाळ्याला) gone | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 34446 ✓ मोरे सीता - More Sita | दाशरथाचा पुतरु जनक राजाचा जावई शिंदे ना शाही तोड सीताबाई तुझ्या पाई dāśarathācā putaru janaka rājācā jāvaī śindē nā śāhī tōḍa sītābāī tujhyā pāī | ✎ Dashrath’s son, King Janak’s son-in-law (He) got Shindeshahi (a special design) tode* made for you, Sitabai ▷ (दाशरथाचा)(पुतरु) Janak (राजाचा)(जावई) ▷ (शिंदे) * (शाही)(तोड) goddess_Sita your (पाई) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 31693 ✓ मोरे सीता - More Sita | सजवीला रथ रथा बांधली फडकी वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी sajavīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[29] id = 34447 ✓ मोरे सीता - More Sita | सजवीला रथ रथा बांधली सुतळी वनवासाला गेली सीता सीता रामाची पुतळी sajavīlā ratha rathā bāndhalī sutaḷī vanavāsālā gēlī sītā sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita went to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी) ▷ (वनवासाला) went Sita Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31694 ✓ मोरे सीता - More Sita | सजवीला रथ रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sajavīlā ratha ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[13] id = 31695 ✓ मोरे सीता - More Sita | सजवीला रथ रथ येशीत खुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sajavīlā ratha ratha yēśīta khuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 34448 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताला वनवास तिला आडवी गेली गायी येवढा वनवास पापी रावणाच्या पायी sītālā vanavāsa tilā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (तिला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[26] id = 34449 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीता ना सांग कथा राम सांगून देईना सीता ना बाई बोल दुख हुरदी माईना sītā nā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā nā bāī bōla dukha huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sitabai says, I cannot contain my pain and suffering in my heart ▷ Sita * with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita * woman says (दुख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[43] id = 34451 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताबाई बाळतीण पाणी मिळना इसणाला घेतल्या घाघरी देव गेल बारवला sītābāī bāḷatīṇa pāṇī miḷanā isaṇālā ghētalyā ghāgharī dēva gēla bāravalā | ✎ Sita delivered she gets very hot water to baathe but no cold water to mix in it God took vessel and went to the well (to bring water) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) water, (मिळना)(इसणाला) ▷ (घेतल्या)(घाघरी)(देव) gone (बारवला) | pas de traduction en français |
[44] id = 34452 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताबाई बाळतीण हातरी पळसाची पान तातोबा देव देतो बाळोत्याच वाण sītābāī bāḷatīṇa hātarī paḷasācī pāna tātōbā dēva dētō bāḷōtyāca vāṇa | ✎ Sita has delivered, she spreads palas leaves as a bed God Tatoba provides for the delivered woman ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(हातरी)(पळसाची)(पान) ▷ (तातोबा)(देव)(देतो)(बाळोत्याच)(वाण) | pas de traduction en français |
[45] id = 34453 ✓ मोरे सीता - More Sita | सीताबाई बाळतीण हाये कोंडती तिची न्हाणी आडल्या येळला देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa hāyē kōṇḍatī ticī nhāṇī āḍalyā yēḷalā dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is delivered her bath room is embanked on all sides God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(हाये)(कोंडती)(तिची)(न्हाणी) ▷ (आडल्या)(येळला)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 34456 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली) ▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come | pas de traduction en français |
[6] id = 34457 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | धन संपत्ता आली बाई धन संपता तुझी तुला अहंकाराच बोलण नको मारुस गरीबाला dhana sampattā ālī bāī dhana sampatā tujhī tulā ahaṅkārāca bōlaṇa nakō mārusa garībālā | ✎ Woman, you got wealth and prosperity, keep it to yourself Don’t hurt the poor with your ego and false pride ▷ (धन)(संपत्ता) has_come woman (धन)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (अहंकाराच) say not (मारुस)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 34458 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | धन संपत्तावाली बाई ही तर हिणवती मला येशीन माझ्या वाड्या सोन दावीन तुला dhana sampattāvālī bāī hī tara hiṇavatī malā yēśīna mājhyā vāḍyā sōna dāvīna tulā | ✎ Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me Come to my house, I will show you how much gold I have ▷ (धन)(संपत्तावाली) woman (ही) wires (हिणवती)(मला) ▷ (येशीन) my (वाड्या) gold (दावीन) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[42] id = 109959 ✓ मोरे सीता - More Sita | अशी पयलित ववी म्यात गायली देवाला कृष्णा सवळ्या भावाला aśī payalita vavī myāta gāyalī dēvālā kṛṣṇā savaḷyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(पयलित)(ववी)(म्यात)(गायली)(देवाला) ▷ (कृष्णा)(सवळ्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 34463 ✓ मोरे सीता - More Sita | हवेली शहरामंदी रात्री उत्सव झाला काही उत्सव झाला काही राम जलमाची घाई havēlī śaharāmandī rātrī utsava jhālā kāhī utsava jhālā kāhī rāma jalamācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (हवेली)(शहरामंदी)(रात्री)(उत्सव)(झाला)(काही) ▷ (उत्सव)(झाला)(काही) Ram (जलमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 34464 ✓ मोरे सीता - More Sita | हवेली शहरामंदी राम रायाच बारस तुपात अनारस जेवू घाली दशरथ havēlī śaharāmandī rāma rāyāca bārasa tupāta anārasa jēvū ghālī daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (हवेली)(शहरामंदी) Ram (रायाच)(बारस) ▷ (तुपात)(अनारस)(जेवू)(घाली)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 34465 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ गवळणी माझे बाई त्याला अंतर नको देवू rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū gavaḷaṇī mājhē bāī tyālā antara nakō dēvū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (गवळणी)(माझे) woman (त्याला)(अंतर) not (देवू) | pas de traduction en français |
[8] id = 44866 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | तिसर्या सोमवारी नखा बोटांच्या चिंबळी संभुदेवाच्या जटा झाल्यात रवंदळी tisaryā sōmavārī nakhā bōṭāñcyā cimbaḷī sambhudēvācyā jaṭā jhālyāta ravandaḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(नखा)(बोटांच्या)(चिंबळी) ▷ (संभुदेवाच्या) class (झाल्यात)(रवंदळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40617 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | पंढरपुरात बुक्का पैशाला पायली विठ्ठल सोडून रुखमीण बसली वायली paṇḍharapurāta bukkā paiśālā pāyalī viṭhṭhala sōḍūna rukhamīṇa basalī vāyalī | ✎ In Pandharpur, four kilos of bukka* for a paisa* Rukhmin* goes and sits away from Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशाला)(पायली) ▷ Vitthal (सोडून)(रुखमीण) sitting (वायली) | pas de traduction en français | ||||||
|
[159] id = 80592 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | तुळस ग बाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[59] id = 71997 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine My son’s bullocks are his own ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा) ▷ Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[8] id = 34583 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | बैलाच नाव नाव सरजा सरवणु नाव सरजा सरवणु माझा अवत्या अरजनु bailāca nāva nāva sarajā saravaṇu nāva sarajā saravaṇu mājhā avatyā arajanu | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan My ploughman is Arjun, my son ▷ (बैलाच)(नाव)(नाव)(सरजा)(सरवणु) ▷ (नाव)(सरजा)(सरवणु) my (अवत्या)(अरजनु) | pas de traduction en français |
[10] id = 34619 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | बैल नव्ह माझ्या पोटीईचा लेकू त्याच्या ना जीवावरी माझ्या संपत्तीचा झोकू baila navha mājhyā pōṭīīcā lēkū tyācyā nā jīvāvarī mājhyā sampattīcā jhōkū | ✎ He is not just a bullock, he is like my own son All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (बैल)(नव्ह) my (पोटीईचा)(लेकू) ▷ (त्याच्या) * (जीवावरी) my (संपत्तीचा)(झोकू) | pas de traduction en français |
[11] id = 34620 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu | नको बाळा डगमगु बाळा एकल्या बैलावर सरुनी कायी जाईल चंद्रावरील काळा ढग nakō bāḷā ḍagamagu bāḷā ēkalyā bailāvara sarunī kāyī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t get worried because there is only one bullock The dark spot on the moon (the problem) will go away one day ▷ Not child (डगमगु) child (एकल्या)(बैलावर) ▷ (सरुनी)(कायी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
[34] id = 99188 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला भाऊतरी माझा बाप नवर्याचा नहाला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bhāūtarī mājhā bāpa navaryācā nahālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (भाऊतरी) my father (नवर्याचा)(नहाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[42] id = 45430 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 34628 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी) ▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house |
[31] id = 40661 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā | ✎ Your brother-in-law is headstrong like chilli powder Now my brother, you talk sweetly to him ▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा) ▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says | pas de traduction en français |
[25] id = 40665 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī | ✎ Black hen is fluttering her wings on the banks of the river Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic) ▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 40669 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 54057 ✓ पवार सीता - Pawar Sita | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |