Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[101] id = 78216 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī | ✎ Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku* When she saw Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी) ▷ Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[18] id = 94732 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā | ✎ Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way She doesn’t look back at a husband like Ram ▷ Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा) ▷ Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[86] id = 68680 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Atakya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 68681 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन सिताला दिली मुद्रीकाची खून rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna sitālā dilī mudrīkācī khūna | ✎ Maravati is the assistant in Ram’s garden He gave the ring as Ram’s identification to Sita ▷ Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन) ▷ Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून) | pas de traduction en français |
[99] id = 68682 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | दोन्ही नेतर झाकुनी देव तातोबा घाली पाणी पाच फुलाची केली न्हाणी dōnhī nētara jhākunī dēva tātōbā ghālī pāṇī pāca phulācī kēlī nhāṇī | ✎ no translation in English ▷ Both (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, ▷ (पाच)(फुलाची) shouted (न्हाणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 78119 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | जीव माझा गेला सरण जळत नदीकाठी गणगोताची पडली मुठी बंधु शेल्याने माती लोटी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata nadīkāṭhī gaṇagōtācī paḍalī muṭhī bandhu śēlyānē mātī lōṭī | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the banks of the river My kith and kin has spread a handful of earth, now my brother pushes it with a scarf ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(नदीकाठी) ▷ (गणगोताची)(पडली)(मुठी) brother (शेल्याने)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[243] id = 77393 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | पाचवी माझी ववी जनी घाबरी घेताय घागरी घागरी पांडुरंगा pācavī mājhī vavī janī ghābarī ghētāya ghāgarī ghāgarī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ववी)(जनी)(घाबरी) ▷ (घेताय)(घागरी)(घागरी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[35] id = 77379 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | पडतो मी राजा जात शेराच्या माळावरी सोन्याची आब्दागीरी यलु बाईच्या माळावरी paḍatō mī rājā jāta śērācyā māḷāvarī sōnyācī ābdāgīrī yalu bāīcyā māḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ Falls I king class (शेराच्या)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(यलु)(बाईच्या)(माळावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 77384 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | बिरुबाच्या बनात डोले खडताळ वाती पवा माया का बोली आल बिरुजी बंधु कवा birubācyā banāta ḍōlē khaḍatāḷa vātī pavā māyā kā bōlī āla birujī bandhu kavā | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबाच्या)(बनात)(डोले)(खडताळ)(वाती)(पवा) ▷ (माया)(का) say here_comes (बिरुजी) brother (कवा) | pas de traduction en français |
[74] id = 77385 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | लाखुबाई दरवाजात काय पोतराजाची दाटी नैनता माझा राघु रेडा पडाया जागा लोटी हाती भंडार्याची वाटी lākhubāī daravājāta kāya pōtarājācī dāṭī nainatā mājhā rāghu rēḍā paḍāyā jāgā lōṭī hātī bhaṇḍāryācī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (लाखुबाई)(दरवाजात) why (पोतराजाची)(दाटी) ▷ (नैनता) my (राघु)(रेडा)(पडाया)(जागा)(लोटी)(हाती)(भंडार्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 106150 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home ▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी) ▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 78122 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी तिनं दरवाजाला दिली थाप नेनंता माझा राजा तिची पहिली झोप ālī lakṣmī tinaṁ daravājālā dilī thāpa nēnantā mājhā rājā ticī pahilī jhōpa | ✎ Goddess Lakshmi has come to my door and taps it It is my young son’s first sleep. ▷ Has_come Lakshmi (तिनं)(दरवाजाला)(दिली)(थाप) ▷ Younger my king (तिची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[73] id = 78123 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी ती ग सोन्याच्या पावलान जोत्या चढती डवलान ālī lakṣmī tī ga sōnyācyā pāvalāna jōtyā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Lakshmi has come with footsteps of gold She climbs up to the mansion in style ▷ Has_come Lakshmi (ती) * of_gold (पावलान) ▷ (जोत्या)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[57] id = 78120 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती नेनंती माझी मैना बिजलीची बत्ती nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī nēnantī mājhī mainā bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती) ▷ (नेनंती) my Mina (बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[19] id = 103142 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | साकबीराच लाडु तुपात डळमळ जेवनाच यळ बया असावी जवयळ sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* At the time of meal, mother should be near ▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 78121 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | जावई माणसाचा त्याचा पलंग अवघड नेनंती माझी मैना कड्या धरुनी वर चढ jāvaī māṇasācā tyācā palaṅga avaghaḍa nēnantī mājhī mainā kaḍyā dharunī vara caḍha | ✎ Son-in-law’s bed is difficult My young Maina* holds the rings and climbs ▷ (जावई)(माणसाचा)(त्याचा)(पलंग)(अवघड) ▷ (नेनंती) my Mina (कड्या)(धरुनी)(वर)(चढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[33] id = 65088 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | सोन्याची कुर्हाड त्याला चांदीचा दांडा सदा साबळ्याच्या हातात तिरंगी झेंडा sōnyācī kurhāḍa tyālā cāndīcā dāṇḍā sadā sābaḷyācyā hātāta tiraṅgī jhēṇḍā | ✎ The axe is of gold, it has a silver handle Sada Sable has the tricolour (the Indian flag) in hand ▷ (सोन्याची)(कुर्हाड)(त्याला)(चांदीचा)(दांडा) ▷ (सदा)(साबळ्याच्या)(हातात)(तिरंगी)(झेंडा) | La hache d'or a un manche d'argent Aujourd'hui dans la main des Sablé le drapeau tricolore. |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[14] id = 65089 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आगणगाडी आली तिला सोन्याच कुलुप खाली उतर रमाबाई आल भीमाच मुलुख āgaṇagāḍī ālī tilā sōnyāca kulupa khālī utara ramābāī āla bhīmāca mulukha | ✎ Here comes the train, it has a gold lock Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come ▷ (आगणगाडी) has_come (तिला) of_gold (कुलुप) ▷ (खाली)(उतर) Ramabai here_comes (भीमाच)(मुलुख) | Le train arrive, il a un cadenas en or Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[37] id = 65101 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking ▷ Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला) ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला) | Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu. |
Notes => | साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे. | ||
[38] id = 65099 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला त्याच्या राणीन घात केला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā tyācyā rāṇīna ghāta kēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला) ▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did | Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort Sa reine a causé sa ruine. |
[68] id = 109192 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा केला बामणाचा चुरा āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā kēlā bāmaṇācā curā | ✎ Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he He has crushed the Brahmans (Ambedkar and Raja go together to show his superiority Which is equal to Brahmans according to the singer) ▷ Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा) ▷ Did of_Brahmins (चुरा) | pas de traduction en français |
[32] id = 65102 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv | आंबेडकर राजा कुण्या मावलीचा हिरा केला बामणाचा चुरा āmbēḍakara rājā kuṇyā māvalīcā hirā kēlā bāmaṇācā curā | ✎ Ambedkar Raja, which mother’s son is he He has crushed the Brahmans ▷ Ambedkar king (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ Did of_Brahmins (चुरा) | Le rājā Ambedkar est le diamant de quelle mère? Il a écrasé les Brahmanes. |