Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast
(67 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.12a, B:VI-1.12b, B:VI-1.12c, B:VI-1.12d, B:VI-1.12e, B:VI-1.12f, B:VI-1.12g

B:VI-1.12a (B06-01-12a) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Goes to steel crop

[1] id = 12853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणतो बाळ माझा चतुर
गाईच्या आखरावर बाळ नाचतो खेतर
sāñjaī āṇatō bāḷa mājhā catura
gāīcyā ākharāvara bāḷa nācatō khētara
My clever son brings sanjai*
Where cows gather, my naughty son dances
▷ (सांजई)(आणतो) son my (चतुर)
▷  Of_cows (आखरावर) son (नाचतो)(खेतर)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[2] id = 12854
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाच्या दिशी माझा गव्हारी नटला
सांजई आणाया हा तर परगावी भेटला
vāgha bāraśācyā diśī mājhā gavhārī naṭalā
sāñjaī āṇāyā hā tara paragāvī bhēṭalā
On Wagh Barshi* day, my cowherd is all decked up
To bring sanjai*, I met him in another village
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी) my (गव्हारी)(नटला)
▷ (सांजई)(आणाया)(हा) wires (परगावी)(भेटला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[3] id = 12855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाच बारशीच्या दिशी आणा सांजई शेताची
बाळा बोंब ठोकी अशी उलट्या हाताची
nāca bāraśīcyā diśī āṇā sāñjaī śētācī
bāḷā bōmba ṭhōkī aśī ulaṭyā hātācī
Dance on Wagh Barshi* day, bring sanjai* from the farm
My son utters a cry, beating the mouth with his hand
▷ (नाच)(बारशीच्या)(दिशी)(आणा)(सांजई)(शेताची)
▷  Child (बोंब)(ठोकी)(अशी)(उलट्या)(हाताची)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[4] id = 12856
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गेला नदीच्या पल्याड माझ्या बाळानी दिल्या बोंबा
मागे कशाला पळता आता तुम्ही इथे थांबा
gēlā nadīcyā palyāḍa mājhyā bāḷānī dilyā bōmbā
māgē kaśālā paḷatā ātā tumhī ithē thāmbā
He went across the river, he uttered a cry, beating the mouth with his hand
Why are you running after him, you wait here
▷  Has_gone (नदीच्या)(पल्याड) my (बाळानी)(दिल्या)(बोंबा)
▷ (मागे)(कशाला)(पळता)(आता)(तुम्ही)(इथे)(थांबा)
pas de traduction en français
[5] id = 12857
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उभा शिववर राहूनी बाळ ठोकीतो बोंबा
तव गावाच्या पोरांनो तिथच आता थांबा
ubhā śivavara rāhūnī bāḷa ṭhōkītō bōmbā
tava gāvācyā pōrānnō tithaca ātā thāmbā
Standing on the village boundary, my son utters a cry, beating the mouth with his hand
Hence, you boys from the village, wait there only
▷  Standing (शिववर)(राहूनी) son (ठोकीतो)(बोंबा)
▷ (तव)(गावाच्या)(पोरांनो)(तिथच)(आता)(थांबा)
pas de traduction en français
[6] id = 12858
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशाला गावोगावची जतरा
सांजई आणाया गेला बाळ माझा खेतरा
vāgha bāraśālā gāvōgāvacī jatarā
sāñjaī āṇāyā gēlā bāḷa mājhā khētarā
On Wagh Barshi* day, there is a crowd of people from many villages
My son has gone to the field to bring sanjai*
▷ (वाघ)(बारशाला)(गावोगावची)(जतरा)
▷ (सांजई)(आणाया) has_gone son my (खेतरा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[7] id = 12859
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी सांजईच महत्व
सांगते बाळा तुला बोंब ठोकुनी पटव
vāgha bāraśīcyā diśī sāñjīca mahatva
sāṅgatē bāḷā tulā bōmba ṭhōkunī paṭava
On Wagh Barshi* day, sanjai* has great importance
I tell you, my son, utter a cry, beating your mouth with your hand and convince everyone
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(सांजईच)(महत्व)
▷  I_tell child to_you (बोंब)(ठोकुनी)(पटव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[8] id = 12860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणाया दुसरी बाळ नाकमोडी
आणीत माझ बाळ देतो काडी काडी
sāñjaī āṇāyā dusarī bāḷa nākamōḍī
āṇīta mājha bāḷa dētō kāḍī kāḍī
Other boys are reluctant to bring sanjai*
My son bring it and distributes a straw each
▷ (सांजई)(आणाया)(दुसरी) son (नाकमोडी)
▷ (आणीत) my son (देतो)(काडी)(काडी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[9] id = 12861
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांजई आणाया बाळ लपत छपत
सांगते बाळा तुला लोक हायेत झोपत
sāñjaī āṇāyā bāḷa lapata chapata
sāṅgatē bāḷā tulā lōka hāyēta jhōpata
My son goes to bring sanjai*, hiding and concealing himself
I tell you, son, people are in the midst of sleep
▷ (सांजई)(आणाया) son (लपत)(छपत)
▷  I_tell child to_you (लोक)(हायेत)(झोपत)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[10] id = 12862
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांजई सांजई वाघ बारशीच्या येळला
सांजई आणाया परगावच्या आळीला
sāñjaī sāñjaī vāgha bāraśīcyā yēḷalā
sāñjaī āṇāyā paragāvacyā āḷīlā
Sanjai*, sanjai*, at the time of Wagh Barshi*
To bring sanjai*, (he) goes to another village
▷ (सांजई)(सांजई)(वाघ)(बारशीच्या)(येळला)
▷ (सांजई)(आणाया)(परगावच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
BarshiName of a town
[11] id = 12863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीचा माझा दिर हिरा गेला सांजई चोराया
कवासा बाळ येतो आवळे घेऊनी तुम्ही हेरा
vāṇīcā mājhā dira hirā gēlā sāñjaī cōrāyā
kavāsā bāḷa yētō āvaḷē ghēūnī tumhī hērā
My good brother-in-law went to steal sanjai*
When will my son come, just see he is not in any danger
▷ (वाणीचा) my (दिर)(हिरा) has_gone (सांजई)(चोराया)
▷ (कवासा) son (येतो)(आवळे)(घेऊनी)(तुम्ही)(हेरा)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[12] id = 12864
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काई येईल हाताला ते एकदाच वढ
बाळा पळत येऊनी तू तर नदीमधी दड
kāī yēīla hātālā tē ēkadāca vaḍha
bāḷā paḷata yēūnī tū tara nadīmadhī daḍa
Whatever you can catch with your hand, pull it only once
My son, come running and hide in the river
▷ (काई)(येईल)(हाताला)(ते)(एकदाच)(वढ)
▷  Child (पळत)(येऊनी) you wires (नदीमधी)(दड)
pas de traduction en français
[13] id = 12865
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा बाळ बाळ धरतो नदीत
आली मागून पाच मुल इथ नाही शुधीत
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dharatō nadīta
ālī māgūna pāca mula itha nāhī śudhīta
My dear son catches a boy in the river
Five boys come from behind, they don’t look for him here
▷ (वाणीचा) my son son (धरतो)(नदीत)
▷  Has_come (मागून)(पाच) children (इथ) not (शुधीत)
pas de traduction en français
[14] id = 12866
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाव चोरुनी लपूनी आंधी कुणीच पाहिल
बाळ तू घावल्या नंतर केस शेंडीचा घेईल
jāva cōrunī lapūnī āndhī kuṇīca pāhila
bāḷa tū ghāvalyā nantara kēsa śēṇḍīcā ghēīla
Go hiding and concealing your self, someone might see you
Son, once someone finds you, they might cut a tuft of your hair
▷ (जाव)(चोरुनी)(लपूनी)(आंधी)(कुणीच)(पाहिल)
▷  Son you (घावल्या)(नंतर)(केस)(शेंडीचा)(घेईल)
pas de traduction en français
[15] id = 12867
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताईत माझा राघू सुटला पळत धावत
सांगते बाई तुला नाही कोणाला घावत
tāīta mājhā rāghū suṭalā paḷata dhāvata
sāṅgatē bāī tulā nāhī kōṇālā ghāvata
My darling son, Raghu*, starts running fast
I tell you, woman, no one can lay hands on him
▷ (ताईत) my (राघू)(सुटला)(पळत)(धावत)
▷  I_tell woman to_you not (कोणाला)(घावत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 12868
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजईला हात घाली बाळ गेलय धपकुनी
माझ्या ना माग येत का काय कुणी
sāñjīlā hāta ghālī bāḷa gēlaya dhapakunī
mājhyā nā māga yēta kā kāya kuṇī
He touches sanjai*, my son is scared
Is anyone coming behind me
▷ (सांजईला) hand (घाली) son (गेलय)(धपकुनी)
▷  My * (माग)(येत)(का) why (कुणी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[17] id = 12869
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी गेला सांजई चोराया
बाळानायाच्या माग आली बाळाला धराया
vāgha bāraśīcyā diśī gēlā sāñjaī cōrāyā
bāḷānāyācyā māga ālī bāḷālā dharāyā
On Wagh Barshi* day, he went to steal sanjai*
Other boys came behind my son to catch him
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) has_gone (सांजई)(चोराया)
▷ (बाळानायाच्या)(माग) has_come (बाळाला)(धराया)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[18] id = 12870
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणाया जात्यात पोर पोर
भोईणीची पोर म्हण धरावा येवढा चोर
sāñjaī āṇāyā jātyāta pōra pōra
bhōīṇīcī pōra mhaṇa dharāvā yēvaḍhā cōra
All boys go to bring sanjai*
Fisherwoman’s son says, please catch the thief
▷ (सांजई)(आणाया)(जात्यात)(पोर)(पोर)
▷ (भोईणीची)(पोर)(म्हण)(धरावा)(येवढा)(चोर)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[19] id = 12871
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गेला सांजई चोराया परगावा जाऊ नको
परगावा जाऊ नको यस गावाच देऊ नको
gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvā jāū nakō
paragāvā jāū nakō yasa gāvāca dēū nakō
He went to steal sanjai*, don’t go to another village
Don’t go to another village, don’t give discredit to our village
▷  Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावा)(जाऊ) not
▷ (परगावा)(जाऊ) not (यस)(गावाच)(देऊ) not
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[20] id = 12872
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ धावत पळत सांज नेतो बांधाची
वाणीच माझ बाळ लढत गावाशी
bāḷa dhāvata paḷata sāñja nētō bāndhācī
vāṇīca mājha bāḷa laḍhata gāvāśī
My son comes running, takes sanjai* from the bund
My dear son fights with the whole village
▷  Son (धावत)(पळत)(सांज)(नेतो)(बांधाची)
▷ (वाणीच) my son (लढत)(गावाशी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[21] id = 12873
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ जात सांजईला शिवा भावाला नको घेवू
सांगते बाळा तुला हाती सांजई नको देवू
bāḷa jāta sāñjīlā śivā bhāvālā nakō ghēvū
sāṅgatē bāḷā tulā hātī sāñjaī nakō dēvū
My son is going for sanjai*, don’t take brother Shiva along
I tell you, my son, don’t give him sanjai* to hold
▷  Son class (सांजईला)(शिवा)(भावाला) not (घेवू)
▷  I_tell child to_you (हाती)(सांजई) not (देवू)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[22] id = 12874
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गेला सांजई चोराया परगावाला घावशील
सांगते बाळा तुला यश गावाला देशील
gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvālā ghāvaśīla
sāṅgatē bāḷā tulā yaśa gāvālā dēśīla
He has gone to steal sanjai*, he will be found in another village
I tell you, son, you will give credit to our village
▷  Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावाला)(घावशील)
▷  I_tell child to_you (यश)(गावाला)(देशील)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[23] id = 12875
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ जात सांजईला हात लावून देईना
वाणीच माझ बाळ यास गावाला देईना
bāḷa jāta sāñjīlā hāta lāvūna dēīnā
vāṇīca mājha bāḷa yāsa gāvālā dēīnā
My son is going for sanjai*, he does not let anyone touch
My dear son does not give credit it to the village
▷  Son class (सांजईला) hand (लावून)(देईना)
▷ (वाणीच) my son (यास)(गावाला)(देईना)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[24] id = 12876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी बाळ सांजई पळवी
परगावाची लेक बाळ माझ्याला आडवी
vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa sāñjaī paḷavī
paragāvācī lēka bāḷa mājhyālā āḍavī
On Wagh Barshi* day, my son steals sanjai*
Boys from another village try to stop him
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (सांजई)(पळवी)
▷ (परगावाची)(लेक) son (माझ्याला)(आडवी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[25] id = 12877
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गेला सांजईला मनाला भिती वाट
गेला परच पांढरीत उडव्याला देतो पाठ
bāḷa gēlā sāñjīlā manālā bhitī vāṭa
gēlā paraca pāṇḍharīta uḍavyālā dētō pāṭha
My son has gone for sanjai*, I am scared
He went to someone’s field, he leans his back against a rice-stack
▷  Son has_gone (सांजईला)(मनाला)(भिती)(वाट)
▷  Has_gone (परच)(पांढरीत)(उडव्याला)(देतो)(पाठ)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[26] id = 12878
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई पळवत बाळ माग बघत
वाणीचा माझा हिरा बाळ उडव्या चढत
sāñjaī paḷavata bāḷa māga baghata
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa uḍavyā caḍhata
Stealing sanjai*, my son looks around him
My clever son climbs the rice-stack
▷ (सांजई)(पळवत) son (माग)(बघत)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (उडव्या)(चढत)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[27] id = 12879
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गडल्याची बाळ गेली तवला आटीनी
सांगते बाळा तुला उडव वढीत पाठीनी
gaḍalyācī bāḷa gēlī tavalā āṭīnī
sāṅgatē bāḷā tulā uḍava vaḍhīta pāṭhīnī
Boys from Gadala went to Tav in a group
I tell you, son, take the rice-stack on your back
▷ (गडल्याची) son went (तवला)(आटीनी)
▷  I_tell child to_you (उडव)(वढीत)(पाठीनी)
pas de traduction en français


B:VI-1.12b (B06-01-12b) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Stick of success in hand

[1] id = 12881
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशीच्या दिशी बाळ काठीला रंग लावी
हातात तुझ्या चमकती बाळा गुराकडे ती न्यावी
vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa kāṭhīlā raṅga lāvī
hātāta tujhyā camakatī bāḷā gurākaḍē tī nyāvī
My son is painting the stick on Wagh Barshi* day
It is shining in your hand, son, take it to the cattle
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (काठीला)(रंग)(लावी)
▷ (हातात) your (चमकती) child (गुराकडे)(ती)(न्यावी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 12882
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धुवूनी चोळूनी काठी येसाची उभी केली
बाळानी माझ्या नाही ती कुणाला दिली
dhuvūnī cōḷūnī kāṭhī yēsācī ubhī kēlī
bāḷānī mājhyā nāhī tī kuṇālā dilī
He washed and rubbed and prepared the bamboo stick
My son did not give it to anyone
▷ (धुवूनी)(चोळूनी)(काठी)(येसाची) standing is
▷ (बाळानी) my not (ती)(कुणाला)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 12883
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायीचा गव्हारी बाळ माझा तो सजण
वाघ बारशीच्या दिशी त्याच्या काठीच पूजन
gāyīcā gavhārī bāḷa mājhā tō sajaṇa
vāgha bāraśīcyā diśī tyācyā kāṭhīca pūjana
My dear son, he is a peasant looking after the cow
On Wagh Barshi* day, he performs a puja* for his stick
▷ (गायीचा)(गव्हारी) son my (तो)(सजण)
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(त्याच्या)(काठीच)(पूजन)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 12884
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाईची काठी बाळ माझ्याच्या संगती
वाघ बारशीच्या दिशी तिच्या लावीन पंगती
yēsāīcī kāṭhī bāḷa mājhyācyā saṅgatī
vāgha bāraśīcyā diśī ticyā lāvīna paṅgatī
A bamboo stick, my son has it with him
On Wagh Barshi* day, I shall lay them in a row
▷ (येसाईची)(काठी) son (माझ्याच्या)(संगती)
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(तिच्या)(लावीन)(पंगती)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[5] id = 12885
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हातात याच्या काठी पाणी लागला मापाया
पवा रंगीत आणाया सांग तपल्या बापाला
hātāta yācyā kāṭhī pāṇī lāgalā māpāyā
pavā raṅgīta āṇāyā sāṅga tapalyā bāpālā
He has a stick in hand, he starts measuring the depth of water
Tell your father to bring a coloured flute
▷ (हातात) of_his_place (काठी) water, (लागला)(मापाया)
▷ (पवा)(रंगीत)(आणाया) with (तपल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
[6] id = 12886
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाईची काठी बाळ मुठीनी माप करी
बाळ मुठीनी माप करी काठी निघाली वाघमारी
yēsāīcī kāṭhī bāḷa muṭhīnī māpa karī
bāḷa muṭhīnī māpa karī kāṭhī nighālī vāghamārī
A bamboo stick, my son measures with his fist
My son measures with his fist, the stick turned out to be a striped one
▷ (येसाईची)(काठी) son (मुठीनी)(माप)(करी)
▷  Son (मुठीनी)(माप)(करी)(काठी)(निघाली)(वाघमारी)
pas de traduction en français
[7] id = 12887
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना बाळांची काठी काठी वाघमारी
सांगते सई तुला बाळ खेळती खेतरी
mājhyā nā bāḷāñcī kāṭhī kāṭhī vāghamārī
sāṅgatē saī tulā bāḷa khēḷatī khētarī
My son has a striped stick
I tell you, friend, the naughty children are playing
▷  My * (बाळांची)(काठी)(काठी)(वाघमारी)
▷  I_tell (सई) to_you son (खेळती)(खेतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 12888
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येसाईची काठी छंब्या मारीतो काठीला
दुसरी झोंबत्यात नाही कुणाच्या वाट्याला
yēsāīcī kāṭhī chambyā mārītō kāṭhīlā
dusarī jhōmbatyāta nāhī kuṇācyā vāṭyālā
A bamboo stick, Chhabya (proper name of a boy) beats with the stick
Others are fighting for it, no one gets it
▷ (येसाईची)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(काठीला)
▷ (दुसरी)(झोंबत्यात) not (कुणाच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 12889
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुरातली काठी छंब्या मारीतो आवळ्याच्या
सांगते बाळा तुला आणा बाळ कावळीच्या
gurātalī kāṭhī chambyā mārītō āvaḷyācyā
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā bāḷa kāvaḷīcyā
A stick for the cattle, Chhabya (proper name of a boy) beats the awala* tree to get the fruit
I tell you, son, bring the loppings also
▷ (गुरातली)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(आवळ्याच्या)
▷  I_tell child to_you (आणा) son (कावळीच्या)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.


B:VI-1.12c (B06-01-12c) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / His flock

[1] id = 12891
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला माझ्या गाईचा गवारी
गाया लागल्या पांदीला बाळ वाजवी पवारी
sāṅgatē bāī tulā mājhyā gāīcā gavārī
gāyā lāgalyā pāndīlā bāḷa vājavī pavārī
I tell you, woman, my cow’s cowherd
Cows are coming down the path in the field, my son is playing the flute
▷  I_tell woman to_you my (गाईचा)(गवारी)
▷ (गाया)(लागल्या)(पांदीला) son (वाजवी)(पवारी)
pas de traduction en français
[2] id = 12892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाच्या काठीला बाळ काढ आवळ
गाई भवळीच्या माग बाळ हिडंत सावळ
yēsācyā kāṭhīlā bāḷa kāḍha āvaḷa
gāī bhavaḷīcyā māga bāḷa hiḍanta sāvaḷa
My son takes the fruits of awala* tree with a bamboo stick
My dark-complexioned son goes behind Bhavali cow
▷ (येसाच्या)(काठीला) son (काढ)(आवळ)
▷ (गाई)(भवळीच्या)(माग) son (हिडंत)(सावळ)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[3] id = 12893
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाच्या दिशी काठी नटव थटव
सांगते बाळा तुला गाई भवळी पटव
vāgha bāraśācyā diśī kāṭhī naṭava thaṭava
sāṅgatē bāḷā tulā gāī bhavaḷī paṭava
On Wagh Barshi* day, decorate the stick nicely
I tell you, son, get Bhavali cow ready
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(काठी)(नटव)(थटव)
▷  I_tell child to_you (गाई)(भवळी)(पटव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[4] id = 12894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसायाची काठी बाळ पाण्यात खेळवी
वाघ बारशाच्या दिशी गाई आखरी बोलवी
yēsāyācī kāṭhī bāḷa pāṇyāta khēḷavī
vāgha bāraśācyā diśī gāī ākharī bōlavī
The bamboo stick, my son moves it in water
On Wagh Barshi* day, he calls the cow to the cow’s gathering place in the pasture
▷ (येसायाची)(काठी) son (पाण्यात)(खेळवी)
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(गाई)(आखरी)(बोलवी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[5] id = 12895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ पाणी काठीनी हेलवी
आपल्या आखरी गाई ती भवळी बोलवी
vāṇīca mājha bāḷa pāṇī kāṭhīnī hēlavī
āpalyā ākharī gāī tī bhavaḷī bōlavī
My dear son disturbs the water with the stick
He calls Bhawali cow to the cow’s gathering place in his pasture
▷ (वाणीच) my son water, (काठीनी)(हेलवी)
▷ (आपल्या)(आखरी)(गाई)(ती)(भवळी)(बोलवी)
pas de traduction en français
[6] id = 12896
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशाच्या दिशी हाती रंगीत काठी घेतो
उभा तळ्याच्या बांधावर गाई जाणीला बोलावितो
vāgha bāraśācyā diśī hātī raṅgīta kāṭhī ghētō
ubhā taḷyācyā bāndhāvara gāī jāṇīlā bōlāvitō
On Wagh Barshi* day, he takes a coloured stick in hand
Standing on the bund near the pond, he calls Jani cow
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(हाती)(रंगीत)(काठी)(घेतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावर)(गाई)(जाणीला)(बोलावितो)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[7] id = 12897
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हाती गवारी काठी पाणी लागला मापईला
आपल्या बैलाला पाण्यात लागला ढकलईला
hātī gavārī kāṭhī pāṇī lāgalā māpaīlā
āpalyā bailālā pāṇyāta lāgalā ḍhakalaīlā
Holding a stick in hand, he starts measuring the depth of water
He starts pushing his bull in the water
▷ (हाती)(गवारी)(काठी) water, (लागला)(मापईला)
▷ (आपल्या)(बैलाला)(पाण्यात)(लागला)(ढकलईला)
pas de traduction en français
[8] id = 12898
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपणाईला बैल बाळ पोहोनी घालवीतो
त्याच्या ना नादानी गाई भवळी बोलावितो
āpaṇāīlā baila bāḷa pōhōnī ghālavītō
tyācyā nā nādānī gāī bhavaḷī bōlāvitō
His own bull, my son pushes him to swim
Because of him, he calls Bhawali cow
▷ (आपणाईला)(बैल) son (पोहोनी)(घालवीतो)
▷ (त्याच्या) * (नादानी)(गाई)(भवळी)(बोलावितो)
pas de traduction en français


B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy

[1] id = 12900
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी माझ्या गवार्या इसावा
तान्हा का माझ्या राघु याला वासरामाग ठेवा
vāgha bāraśīcyā diśī mājhyā gavāryā isāvā
tānhā kā mājhyā rāghu yālā vāsarāmāga ṭhēvā
On Wagh Barshi* day, my cowherd boy gets rest
My little son, Raghu*, let him go after the calf
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) my (गवार्या)(इसावा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(याला)(वासरामाग)(ठेवा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 12901
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाईचा गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
राजस माझ्या चुड्या सोपा बैलाला काढाइवा
gāīcā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
rājasa mājhyā cuḍyā sōpā bailālā kāḍhāivā
You cowherd, you keep a help to look after the buffalo
My dear husband, make a shed for the bull
▷ (गाईचा)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (राजस) my (चुड्या)(सोपा)(बैलाला)(काढाइवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”
[3] id = 12902
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाईचा गव्हारी माझ्या बैलांना झाली दाटी
सांगते चुड्या तुला सोपा काढावा म्हशीसाठी
gāīcā gavhārī mājhyā bailānnā jhālī dāṭī
sāṅgatē cuḍyā tulā sōpā kāḍhāvā mhaśīsāṭhī
Oh cowherd, my bullocks are all crowding
I tell you, my husband, make a shed for the buffalo
▷ (गाईचा)(गव्हारी) my (बैलांना) has_come (दाटी)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (सोपा)(काढावा)(म्हशीसाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 12903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या काठीखाली लई झाल्यात वासर
आपल्या बैलांना सोपा काढावा दुसर
bāḷācyā kāṭhīkhālī laī jhālyāta vāsara
āpalyā bailānnā sōpā kāḍhāvā dusara
There are too many calves for my son to take care of
Make another shed for our bullocks
▷ (बाळाच्या)(काठीखाली)(लई)(झाल्यात)(वासर)
▷ (आपल्या)(बैलांना)(सोपा)(काढावा)(दुसर)
pas de traduction en français
[5] id = 12904
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नेणंता गवायरी माझा गुरामाग जाई
तान्ही का माझी राधा भाकर घेऊनी येई
nēṇantā gavāyarī mājhā gurāmāga jāī
tānhī kā mājhī rādhā bhākara ghēūnī yēī
My young cowherd goes behind the cattle
My little Radha, my daughter, takes a lunch basket for him
▷  Younger (गवायरी) my (गुरामाग)(जाई)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भाकर)(घेऊनी)(येई)
pas de traduction en français
[6] id = 12905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नेणंता माझ बाळ नका ठेवू चाकरी
बाळायाला माझ्या भुक लागल आखरी
nēṇantā mājha bāḷa nakā ṭhēvū cākarī
bāḷāyālā mājhyā bhuka lāgala ākharī
My little son, don’t make him work
My son will become hungry in the pastureland
▷  Younger my son (नका)(ठेवू)(चाकरी)
▷ (बाळायाला) my hunger (लागल)(आखरी)
pas de traduction en français
[7] id = 12906
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा राघू नका ठेवू चाकरी
त्याच्या पाठीची बहिण त्याला पोचवा भाकरी
vāṇīcā mājhā rāghū nakā ṭhēvū cākarī
tyācyā pāṭhīcī bahiṇa tyālā pōcavā bhākarī
My dear son, Raghu*, don’t make him work
His younger sister will take his lunch to him
▷ (वाणीचा) my (राघू)(नका)(ठेवू)(चाकरी)
▷ (त्याच्या)(पाठीची) sister (त्याला)(पोचवा)(भाकरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12907
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाईचा ग गवारी नदी काठाला उभा राही
वाणीचा माझा बाळ म्हशी पवाईला लावी
gāīcā ga gavārī nadī kāṭhālā ubhā rāhī
vāṇīcā mājhā bāḷa mhaśī pavāīlā lāvī
The cowherd is standing on the banks of the river
My dear son makes the buffaloes swim in water
▷ (गाईचा) * (गवारी)(नदी)(काठाला) standing stays
▷ (वाणीचा) my son (म्हशी)(पवाईला)(लावी)
pas de traduction en français
[9] id = 12908
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाईला गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा
वाणीच माझ बाळ एकांदया गावा लावा
gāīlā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā
vāṇīca mājha bāḷa ēkāndayā gāvā lāvā
A cowherd is there for the cow, you keep a help for the buffalo
My dear son, send him to some village
▷ (गाईला)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा)
▷ (वाणीच) my son (एकांदया)(गावा) put
pas de traduction en français


B:VI-1.12e (B06-01-12e) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Brings back the crop

[1] id = 12910
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कारतीकी बारशीला आला सांजई घेऊनी
तव या गावाच्या चार लोकांना दावुनी
kāratīkī bāraśīlā ālā sāñjaī ghēūnī
tava yā gāvācyā cāra lōkānnā dāvunī
On Baras* in the month of Kartik, he came with sanjai*
After showing to some people in Tava village
▷ (कारतीकी)(बारशीला) here_comes (सांजई)(घेऊनी)
▷ (तव)(या)(गावाच्या)(चार)(लोकांना)(दावुनी)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[2] id = 12911
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला सांजई घेऊनी बाळ बघतो मागेपुढे
याव जीव सांभाळूनी मधी आहेत नदी ओढे
ālā sāñjaī ghēūnī bāḷa baghatō māgēpuḍhē
yāva jīva sāmbhāḷūnī madhī āhēta nadī ōḍhē
My son comes bringing sanjai* with him, he looks here and there
Come carefully, (son) there are rivers and streams on the way
▷  Here_comes (सांजई)(घेऊनी) son (बघतो)(मागेपुढे)
▷ (याव) life (सांभाळूनी)(मधी)(आहेत)(नदी)(ओढे)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[3] id = 12912
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परगावची सांजई बाळ आलीत घाईघाई
वडुलीच्या वाघानी भोईणीची खाल्ली गाई
paragāvacī sāñjaī bāḷa ālīta ghāīghāī
vaḍulīcyā vāghānī bhōīṇīcī khāllī gāī
Sanjai* from another village, boys have come in a hurry
The tiger from Waduli ate the fisherwoman’s cow
▷ (परगावची)(सांजई) son (आलीत)(घाईघाई)
▷ (वडुलीच्या)(वाघानी)(भोईणीची)(खाल्ली)(गाई)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[4] id = 12913
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला सांजई घेऊनी माझ्या बाळानी बोंब दिली
गडल्या गावाच्या वाघानी कुळुशीची गायी खाल्ली
ālā sāñjaī ghēūnī mājhyā bāḷānī bōmba dilī
gaḍalyā gāvācyā vāghānī kuḷuśīcī gāyī khāllī
He came, bringing sanjai*, my son uttered a cry, beating his mouth with his hands
The tiger from Gadalya village ate a cow from Kulushi
▷  Here_comes (सांजई)(घेऊनी) my (बाळानी)(बोंब)(दिली)
▷ (गडल्या)(गावाच्या)(वाघानी)(कुळुशीची) cows (खाल्ली)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[5] id = 12914
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडुलीच बाळ गेल भोईणीला अटीनी
भोईणीची सांजई आणली माझ्या पठ्यानी
vaḍulīca bāḷa gēla bhōīṇīlā aṭīnī
bhōīṇīcī sāñjaī āṇalī mājhyā paṭhyānī
A boy from Waduli went on conditions laid by the fisherwoman
My brave boy brought fisherwoman’s sanjai*
▷ (वडुलीच) son gone (भोईणीला)(अटीनी)
▷ (भोईणीची)(सांजई)(आणली) my (पठ्यानी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[6] id = 12915
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कारतीकी बारशीला खेळ ना बाळ खेळ
आला सांजई घेऊन वाजवतो वीणा टाळ
kāratīkī bāraśīlā khēḷa nā bāḷa khēḷa
ālā sāñjaī ghēūna vājavatō vīṇā ṭāḷa
On Baras* in the month of Kartik, my son is rejoicing
He comes and brings sanjai*, he plays cymbals and lute
▷ (कारतीकी)(बारशीला)(खेळ) * son (खेळ)
▷  Here_comes (सांजई)(घेऊन)(वाजवतो)(वीणा)(टाळ)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual


B:VI-1.12f (B06-01-12f) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Worship of the stick

[1] id = 12917
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशीला आंधी हळद कुंकु लावा
सांगते बाळा तुला मंग वाघच पिटाईवा
vāgha bāraśīlā āndhī haḷada kuṅku lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga vāghaca piṭāīvā
Apply turmeric and kunku* to Goddess Wagh Barshi*
I tell you, my son, then beat the tiger
▷ (वाघ)(बारशीला)(आंधी)(हळद) kunku put
▷  I_tell child to_you (मंग)(वाघच)(पिटाईवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
[2] id = 12918
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु काठी आखरी उभी करी
सांगते बाळा तुला मंग निवद त्याना भरी
tāīta mājhā rāghu kāṭhī ākharī ubhī karī
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga nivada tyānā bharī
My dearest son, Raghu*, fixes the stick on the grazing ground
I tell you, my son, then offer Naivaidya* to it
▷ (ताईत) my (राघु)(काठी)(आखरी) standing (करी)
▷  I_tell child to_you (मंग)(निवद)(त्याना)(भरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[3] id = 12919
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाचा निवद घरोघर काड वाटा
बाळाच्या निवदाला वाघ बारशीला साठा मोठा
vāgha bāraśācā nivada gharōghara kāḍa vāṭā
bāḷācyā nivadālā vāgha bāraśīlā sāṭhā mōṭhā
Wagh Barshi* Naivaidya*, distribute the stalks to each household
For my son’s Naivaidya*, there is a huge quantity in store for Wagh Barshi*
▷ (वाघ)(बारशाचा)(निवद)(घरोघर)(काड)(वाटा)
▷ (बाळाच्या)(निवदाला)(वाघ)(बारशीला) with (मोठा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[4] id = 12920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाच्या दिशी काढा गाईला निवद
समदया गवार्यांना बाळा तू सोजई पुरव
vāgha bāraśācyā diśī kāḍhā gāīlā nivada
samadayā gavāryānnā bāḷā tū sōjaī purava
On Wagh Barshi* day, put a little Naivaidya* aside for the cow
My son, you provide sanjai* for all the cowherds
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(काढा)(गाईला)(निवद)
▷ (समदया)(गवार्यांना) child you (सोजई)(पुरव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual


B:VI-1.12g (B06-01-12g) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Meal

[1] id = 12922
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघबारशीच्या दिवशी बाळ माझ्याची आरास
घरोघरी सांग याहो जेवाया पुरुष
vāghabāraśīcyā divaśī bāḷa mājhyācī ārāsa
gharōgharī sāṅga yāhō jēvāyā puruṣa
On Wagh Barshi* day, my son gives the house a festive look
He goes and tells all males in each household, come for lunch
▷ (वाघबारशीच्या)(दिवशी) son (माझ्याची)(आरास)
▷ (घरोघरी) with (याहो)(जेवाया) man
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 12923
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाईची काठी माझ्या बाळाच्या संगती
कारतीकी बारशीला तुमच्या बसल्या पंगती
yēsāīcī kāṭhī mājhyā bāḷācyā saṅgatī
kāratīkī bāraśīlā tumacyā basalyā paṅgatī
Goddess Yesai’s stick is with my son
On Baras* in the month of Kartik, rows of people have sat down for meals
▷ (येसाईची)(काठी) my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (कारतीकी)(बारशीला)(तुमच्या)(बसल्या)(पंगती)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[3] id = 12924
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसईची काठी बाळ माझ्याच्या संगती
गुराचा गव्हारी बाळ पाडीत हा पंगती
yēsīcī kāṭhī bāḷa mājhyācyā saṅgatī
gurācā gavhārī bāḷa pāḍīta hā paṅgatī
Goddess Yesai’s stick is with my son
My son, the cowherd, feeds rows and rows of people
▷ (येसईची)(काठी) son (माझ्याच्या)(संगती)
▷ (गुराचा)(गव्हारी) son (पाडीत)(हा)(पंगती)
pas de traduction en français
[4] id = 12925
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी माझ्या बाळाची पंगत
सांगते बाई तुला चला पहाया ती गंमत
vāgha bāraśīcyā diśī mājhyā bāḷācī paṅgata
sāṅgatē bāī tulā calā pahāyā tī gaṇmata
On Wagh Barshi* day, my son is sitting in a row of people for his meals
I tell you, woman, come, let’s go and see the fun
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) my (बाळाची)(पंगत)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (पहाया)(ती)(गंमत)
pas de traduction en français
BarshiName of a town

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Goes to steel crop
  2. Stick of success in hand
  3. His flock
  4. My shepherd boy
  5. Brings back the crop
  6. Worship of the stick
  7. Meal
⇑ Top of page ⇑