Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-12f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.12f (B06-01-12f)
(4 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.12f (B06-01-12f) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Worship of the stick

[1] id = 12917
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशीला आंधी हळद कुंकु लावा
सांगते बाळा तुला मंग वाघच पिटाईवा
vāgha bāraśīlā āndhī haḷada kuṅku lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga vāghaca piṭāīvā
Apply turmeric and kunku* to Goddess Wagh Barshi*
I tell you, my son, then beat the tiger
▷ (वाघ)(बारशीला)(आंधी)(हळद) kunku put
▷  I_tell child to_you (मंग)(वाघच)(पिटाईवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
[2] id = 12918
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु काठी आखरी उभी करी
सांगते बाळा तुला मंग निवद त्याना भरी
tāīta mājhā rāghu kāṭhī ākharī ubhī karī
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga nivada tyānā bharī
My dearest son, Raghu*, fixes the stick on the grazing ground
I tell you, my son, then offer Naivaidya* to it
▷ (ताईत) my (राघु)(काठी)(आखरी) standing (करी)
▷  I_tell child to_you (मंग)(निवद)(त्याना)(भरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[3] id = 12919
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाचा निवद घरोघर काड वाटा
बाळाच्या निवदाला वाघ बारशीला साठा मोठा
vāgha bāraśācā nivada gharōghara kāḍa vāṭā
bāḷācyā nivadālā vāgha bāraśīlā sāṭhā mōṭhā
Wagh Barshi* Naivaidya*, distribute the stalks to each household
For my son’s Naivaidya*, there is a huge quantity in store for Wagh Barshi*
▷ (वाघ)(बारशाचा)(निवद)(घरोघर)(काड)(वाटा)
▷ (बाळाच्या)(निवदाला)(वाघ)(बारशीला) with (मोठा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[4] id = 12920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाच्या दिशी काढा गाईला निवद
समदया गवार्यांना बाळा तू सोजई पुरव
vāgha bāraśācyā diśī kāḍhā gāīlā nivada
samadayā gavāryānnā bāḷā tū sōjaī purava
On Wagh Barshi* day, put a little Naivaidya* aside for the cow
My son, you provide sanjai* for all the cowherds
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(काढा)(गाईला)(निवद)
▷ (समदया)(गवार्यांना) child you (सोजई)(पुरव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship of the stick