➡ Display songs in class at higher level (B06-01)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणतो बाळ माझा चतुर गाईच्या आखरावर बाळ नाचतो खेतर sāñjaī āṇatō bāḷa mājhā catura gāīcyā ākharāvara bāḷa nācatō khētara | ✎ My clever son brings sanjai* Where cows gather, my naughty son dances ▷ (सांजई)(आणतो) son my (चतुर) ▷ Of_cows (आखरावर) son (नाचतो)(खेतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशाच्या दिशी माझा गव्हारी नटला सांजई आणाया हा तर परगावी भेटला vāgha bāraśācyā diśī mājhā gavhārī naṭalā sāñjaī āṇāyā hā tara paragāvī bhēṭalā | ✎ On Wagh Barshi* day, my cowherd is all decked up To bring sanjai*, I met him in another village ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी) my (गव्हारी)(नटला) ▷ (सांजई)(आणाया)(हा) wires (परगावी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाच बारशीच्या दिशी आणा सांजई शेताची बाळा बोंब ठोकी अशी उलट्या हाताची nāca bāraśīcyā diśī āṇā sāñjaī śētācī bāḷā bōmba ṭhōkī aśī ulaṭyā hātācī | ✎ Dance on Wagh Barshi* day, bring sanjai* from the farm My son utters a cry, beating the mouth with his hand ▷ (नाच)(बारशीच्या)(दिशी)(आणा)(सांजई)(शेताची) ▷ Child (बोंब)(ठोकी)(अशी)(उलट्या)(हाताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गेला नदीच्या पल्याड माझ्या बाळानी दिल्या बोंबा मागे कशाला पळता आता तुम्ही इथे थांबा gēlā nadīcyā palyāḍa mājhyā bāḷānī dilyā bōmbā māgē kaśālā paḷatā ātā tumhī ithē thāmbā | ✎ He went across the river, he uttered a cry, beating the mouth with his hand Why are you running after him, you wait here ▷ Has_gone (नदीच्या)(पल्याड) my (बाळानी)(दिल्या)(बोंबा) ▷ (मागे)(कशाला)(पळता)(आता)(तुम्ही)(इथे)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 12857 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उभा शिववर राहूनी बाळ ठोकीतो बोंबा तव गावाच्या पोरांनो तिथच आता थांबा ubhā śivavara rāhūnī bāḷa ṭhōkītō bōmbā tava gāvācyā pōrānnō tithaca ātā thāmbā | ✎ Standing on the village boundary, my son utters a cry, beating the mouth with his hand Hence, you boys from the village, wait there only ▷ Standing (शिववर)(राहूनी) son (ठोकीतो)(बोंबा) ▷ (तव)(गावाच्या)(पोरांनो)(तिथच)(आता)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 12858 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाघ बारशाला गावोगावची जतरा सांजई आणाया गेला बाळ माझा खेतरा vāgha bāraśālā gāvōgāvacī jatarā sāñjaī āṇāyā gēlā bāḷa mājhā khētarā | ✎ On Wagh Barshi* day, there is a crowd of people from many villages My son has gone to the field to bring sanjai* ▷ (वाघ)(बारशाला)(गावोगावची)(जतरा) ▷ (सांजई)(आणाया) has_gone son my (खेतरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12859 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी सांजईच महत्व सांगते बाळा तुला बोंब ठोकुनी पटव vāgha bāraśīcyā diśī sāñjīca mahatva sāṅgatē bāḷā tulā bōmba ṭhōkunī paṭava | ✎ On Wagh Barshi* day, sanjai* has great importance I tell you, my son, utter a cry, beating your mouth with your hand and convince everyone ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(सांजईच)(महत्व) ▷ I_tell child to_you (बोंब)(ठोकुनी)(पटव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12860 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणाया दुसरी बाळ नाकमोडी आणीत माझ बाळ देतो काडी काडी sāñjaī āṇāyā dusarī bāḷa nākamōḍī āṇīta mājha bāḷa dētō kāḍī kāḍī | ✎ Other boys are reluctant to bring sanjai* My son bring it and distributes a straw each ▷ (सांजई)(आणाया)(दुसरी) son (नाकमोडी) ▷ (आणीत) my son (देतो)(काडी)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 12861 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांजई आणाया बाळ लपत छपत सांगते बाळा तुला लोक हायेत झोपत sāñjaī āṇāyā bāḷa lapata chapata sāṅgatē bāḷā tulā lōka hāyēta jhōpata | ✎ My son goes to bring sanjai*, hiding and concealing himself I tell you, son, people are in the midst of sleep ▷ (सांजई)(आणाया) son (लपत)(छपत) ▷ I_tell child to_you (लोक)(हायेत)(झोपत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 12862 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांजई सांजई वाघ बारशीच्या येळला सांजई आणाया परगावच्या आळीला sāñjaī sāñjaī vāgha bāraśīcyā yēḷalā sāñjaī āṇāyā paragāvacyā āḷīlā | ✎ Sanjai*, sanjai*, at the time of Wagh Barshi* To bring sanjai*, (he) goes to another village ▷ (सांजई)(सांजई)(वाघ)(बारशीच्या)(येळला) ▷ (सांजई)(आणाया)(परगावच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीचा माझा दिर हिरा गेला सांजई चोराया कवासा बाळ येतो आवळे घेऊनी तुम्ही हेरा vāṇīcā mājhā dira hirā gēlā sāñjaī cōrāyā kavāsā bāḷa yētō āvaḷē ghēūnī tumhī hērā | ✎ My good brother-in-law went to steal sanjai* When will my son come, just see he is not in any danger ▷ (वाणीचा) my (दिर)(हिरा) has_gone (सांजई)(चोराया) ▷ (कवासा) son (येतो)(आवळे)(घेऊनी)(तुम्ही)(हेरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12864 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काई येईल हाताला ते एकदाच वढ बाळा पळत येऊनी तू तर नदीमधी दड kāī yēīla hātālā tē ēkadāca vaḍha bāḷā paḷata yēūnī tū tara nadīmadhī daḍa | ✎ Whatever you can catch with your hand, pull it only once My son, come running and hide in the river ▷ (काई)(येईल)(हाताला)(ते)(एकदाच)(वढ) ▷ Child (पळत)(येऊनी) you wires (नदीमधी)(दड) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 12865 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीचा माझा बाळ बाळ धरतो नदीत आली मागून पाच मुल इथ नाही शुधीत vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dharatō nadīta ālī māgūna pāca mula itha nāhī śudhīta | ✎ My dear son catches a boy in the river Five boys come from behind, they don’t look for him here ▷ (वाणीचा) my son son (धरतो)(नदीत) ▷ Has_come (मागून)(पाच) children (इथ) not (शुधीत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 12866 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाव चोरुनी लपूनी आंधी कुणीच पाहिल बाळ तू घावल्या नंतर केस शेंडीचा घेईल jāva cōrunī lapūnī āndhī kuṇīca pāhila bāḷa tū ghāvalyā nantara kēsa śēṇḍīcā ghēīla | ✎ Go hiding and concealing your self, someone might see you Son, once someone finds you, they might cut a tuft of your hair ▷ (जाव)(चोरुनी)(लपूनी)(आंधी)(कुणीच)(पाहिल) ▷ Son you (घावल्या)(नंतर)(केस)(शेंडीचा)(घेईल) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 12867 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताईत माझा राघू सुटला पळत धावत सांगते बाई तुला नाही कोणाला घावत tāīta mājhā rāghū suṭalā paḷata dhāvata sāṅgatē bāī tulā nāhī kōṇālā ghāvata | ✎ My darling son, Raghu*, starts running fast I tell you, woman, no one can lay hands on him ▷ (ताईत) my (राघू)(सुटला)(पळत)(धावत) ▷ I_tell woman to_you not (कोणाला)(घावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12868 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजईला हात घाली बाळ गेलय धपकुनी माझ्या ना माग येत का काय कुणी sāñjīlā hāta ghālī bāḷa gēlaya dhapakunī mājhyā nā māga yēta kā kāya kuṇī | ✎ He touches sanjai*, my son is scared Is anyone coming behind me ▷ (सांजईला) hand (घाली) son (गेलय)(धपकुनी) ▷ My * (माग)(येत)(का) why (कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 12869 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी गेला सांजई चोराया बाळानायाच्या माग आली बाळाला धराया vāgha bāraśīcyā diśī gēlā sāñjaī cōrāyā bāḷānāyācyā māga ālī bāḷālā dharāyā | ✎ On Wagh Barshi* day, he went to steal sanjai* Other boys came behind my son to catch him ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) has_gone (सांजई)(चोराया) ▷ (बाळानायाच्या)(माग) has_come (बाळाला)(धराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 12870 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणाया जात्यात पोर पोर भोईणीची पोर म्हण धरावा येवढा चोर sāñjaī āṇāyā jātyāta pōra pōra bhōīṇīcī pōra mhaṇa dharāvā yēvaḍhā cōra | ✎ All boys go to bring sanjai* Fisherwoman’s son says, please catch the thief ▷ (सांजई)(आणाया)(जात्यात)(पोर)(पोर) ▷ (भोईणीची)(पोर)(म्हण)(धरावा)(येवढा)(चोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 12871 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गेला सांजई चोराया परगावा जाऊ नको परगावा जाऊ नको यस गावाच देऊ नको gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvā jāū nakō paragāvā jāū nakō yasa gāvāca dēū nakō | ✎ He went to steal sanjai*, don’t go to another village Don’t go to another village, don’t give discredit to our village ▷ Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावा)(जाऊ) not ▷ (परगावा)(जाऊ) not (यस)(गावाच)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 12872 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ धावत पळत सांज नेतो बांधाची वाणीच माझ बाळ लढत गावाशी bāḷa dhāvata paḷata sāñja nētō bāndhācī vāṇīca mājha bāḷa laḍhata gāvāśī | ✎ My son comes running, takes sanjai* from the bund My dear son fights with the whole village ▷ Son (धावत)(पळत)(सांज)(नेतो)(बांधाची) ▷ (वाणीच) my son (लढत)(गावाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 12873 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ जात सांजईला शिवा भावाला नको घेवू सांगते बाळा तुला हाती सांजई नको देवू bāḷa jāta sāñjīlā śivā bhāvālā nakō ghēvū sāṅgatē bāḷā tulā hātī sāñjaī nakō dēvū | ✎ My son is going for sanjai*, don’t take brother Shiva along I tell you, my son, don’t give him sanjai* to hold ▷ Son class (सांजईला)(शिवा)(भावाला) not (घेवू) ▷ I_tell child to_you (हाती)(सांजई) not (देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 12874 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गेला सांजई चोराया परगावाला घावशील सांगते बाळा तुला यश गावाला देशील gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvālā ghāvaśīla sāṅgatē bāḷā tulā yaśa gāvālā dēśīla | ✎ He has gone to steal sanjai*, he will be found in another village I tell you, son, you will give credit to our village ▷ Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावाला)(घावशील) ▷ I_tell child to_you (यश)(गावाला)(देशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 12875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ जात सांजईला हात लावून देईना वाणीच माझ बाळ यास गावाला देईना bāḷa jāta sāñjīlā hāta lāvūna dēīnā vāṇīca mājha bāḷa yāsa gāvālā dēīnā | ✎ My son is going for sanjai*, he does not let anyone touch My dear son does not give credit it to the village ▷ Son class (सांजईला) hand (लावून)(देईना) ▷ (वाणीच) my son (यास)(गावाला)(देईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 12876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी बाळ सांजई पळवी परगावाची लेक बाळ माझ्याला आडवी vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa sāñjaī paḷavī paragāvācī lēka bāḷa mājhyālā āḍavī | ✎ On Wagh Barshi* day, my son steals sanjai* Boys from another village try to stop him ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (सांजई)(पळवी) ▷ (परगावाची)(लेक) son (माझ्याला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 12877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ गेला सांजईला मनाला भिती वाट गेला परच पांढरीत उडव्याला देतो पाठ bāḷa gēlā sāñjīlā manālā bhitī vāṭa gēlā paraca pāṇḍharīta uḍavyālā dētō pāṭha | ✎ My son has gone for sanjai*, I am scared He went to someone’s field, he leans his back against a rice-stack ▷ Son has_gone (सांजईला)(मनाला)(भिती)(वाट) ▷ Has_gone (परच)(पांढरीत)(उडव्याला)(देतो)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 12878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई पळवत बाळ माग बघत वाणीचा माझा हिरा बाळ उडव्या चढत sāñjaī paḷavata bāḷa māga baghata vāṇīcā mājhā hirā bāḷa uḍavyā caḍhata | ✎ Stealing sanjai*, my son looks around him My clever son climbs the rice-stack ▷ (सांजई)(पळवत) son (माग)(बघत) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (उडव्या)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 12879 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडल्याची बाळ गेली तवला आटीनी सांगते बाळा तुला उडव वढीत पाठीनी gaḍalyācī bāḷa gēlī tavalā āṭīnī sāṅgatē bāḷā tulā uḍava vaḍhīta pāṭhīnī | ✎ Boys from Gadala went to Tav in a group I tell you, son, take the rice-stack on your back ▷ (गडल्याची) son went (तवला)(आटीनी) ▷ I_tell child to_you (उडव)(वढीत)(पाठीनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 12881 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाघ बारशीच्या दिशी बाळ काठीला रंग लावी हातात तुझ्या चमकती बाळा गुराकडे ती न्यावी vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa kāṭhīlā raṅga lāvī hātāta tujhyā camakatī bāḷā gurākaḍē tī nyāvī | ✎ My son is painting the stick on Wagh Barshi* day It is shining in your hand, son, take it to the cattle ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (काठीला)(रंग)(लावी) ▷ (हातात) your (चमकती) child (गुराकडे)(ती)(न्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12882 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | धुवूनी चोळूनी काठी येसाची उभी केली बाळानी माझ्या नाही ती कुणाला दिली dhuvūnī cōḷūnī kāṭhī yēsācī ubhī kēlī bāḷānī mājhyā nāhī tī kuṇālā dilī | ✎ He washed and rubbed and prepared the bamboo stick My son did not give it to anyone ▷ (धुवूनी)(चोळूनी)(काठी)(येसाची) standing is ▷ (बाळानी) my not (ती)(कुणाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 12883 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गायीचा गव्हारी बाळ माझा तो सजण वाघ बारशीच्या दिशी त्याच्या काठीच पूजन gāyīcā gavhārī bāḷa mājhā tō sajaṇa vāgha bāraśīcyā diśī tyācyā kāṭhīca pūjana | ✎ My dear son, he is a peasant looking after the cow On Wagh Barshi* day, he performs a puja* for his stick ▷ (गायीचा)(गव्हारी) son my (तो)(सजण) ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(त्याच्या)(काठीच)(पूजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12884 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसाईची काठी बाळ माझ्याच्या संगती वाघ बारशीच्या दिशी तिच्या लावीन पंगती yēsāīcī kāṭhī bāḷa mājhyācyā saṅgatī vāgha bāraśīcyā diśī ticyā lāvīna paṅgatī | ✎ A bamboo stick, my son has it with him On Wagh Barshi* day, I shall lay them in a row ▷ (येसाईची)(काठी) son (माझ्याच्या)(संगती) ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(तिच्या)(लावीन)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12885 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हातात याच्या काठी पाणी लागला मापाया पवा रंगीत आणाया सांग तपल्या बापाला hātāta yācyā kāṭhī pāṇī lāgalā māpāyā pavā raṅgīta āṇāyā sāṅga tapalyā bāpālā | ✎ He has a stick in hand, he starts measuring the depth of water Tell your father to bring a coloured flute ▷ (हातात) of_his_place (काठी) water, (लागला)(मापाया) ▷ (पवा)(रंगीत)(आणाया) with (तपल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 12886 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसाईची काठी बाळ मुठीनी माप करी बाळ मुठीनी माप करी काठी निघाली वाघमारी yēsāīcī kāṭhī bāḷa muṭhīnī māpa karī bāḷa muṭhīnī māpa karī kāṭhī nighālī vāghamārī | ✎ A bamboo stick, my son measures with his fist My son measures with his fist, the stick turned out to be a striped one ▷ (येसाईची)(काठी) son (मुठीनी)(माप)(करी) ▷ Son (मुठीनी)(माप)(करी)(काठी)(निघाली)(वाघमारी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 12887 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना बाळांची काठी काठी वाघमारी सांगते सई तुला बाळ खेळती खेतरी mājhyā nā bāḷāñcī kāṭhī kāṭhī vāghamārī sāṅgatē saī tulā bāḷa khēḷatī khētarī | ✎ My son has a striped stick I tell you, friend, the naughty children are playing ▷ My * (बाळांची)(काठी)(काठी)(वाघमारी) ▷ I_tell (सई) to_you son (खेळती)(खेतरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 12888 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येसाईची काठी छंब्या मारीतो काठीला दुसरी झोंबत्यात नाही कुणाच्या वाट्याला yēsāīcī kāṭhī chambyā mārītō kāṭhīlā dusarī jhōmbatyāta nāhī kuṇācyā vāṭyālā | ✎ A bamboo stick, Chhabya (proper name of a boy) beats with the stick Others are fighting for it, no one gets it ▷ (येसाईची)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(काठीला) ▷ (दुसरी)(झोंबत्यात) not (कुणाच्या)(वाट्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 12889 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुरातली काठी छंब्या मारीतो आवळ्याच्या सांगते बाळा तुला आणा बाळ कावळीच्या gurātalī kāṭhī chambyā mārītō āvaḷyācyā sāṅgatē bāḷā tulā āṇā bāḷa kāvaḷīcyā | ✎ A stick for the cattle, Chhabya (proper name of a boy) beats the awala* tree to get the fruit I tell you, son, bring the loppings also ▷ (गुरातली)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(आवळ्याच्या) ▷ I_tell child to_you (आणा) son (कावळीच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12891 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला माझ्या गाईचा गवारी गाया लागल्या पांदीला बाळ वाजवी पवारी sāṅgatē bāī tulā mājhyā gāīcā gavārī gāyā lāgalyā pāndīlā bāḷa vājavī pavārī | ✎ I tell you, woman, my cow’s cowherd Cows are coming down the path in the field, my son is playing the flute ▷ I_tell woman to_you my (गाईचा)(गवारी) ▷ (गाया)(लागल्या)(पांदीला) son (वाजवी)(पवारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसाच्या काठीला बाळ काढ आवळ गाई भवळीच्या माग बाळ हिडंत सावळ yēsācyā kāṭhīlā bāḷa kāḍha āvaḷa gāī bhavaḷīcyā māga bāḷa hiḍanta sāvaḷa | ✎ My son takes the fruits of awala* tree with a bamboo stick My dark-complexioned son goes behind Bhavali cow ▷ (येसाच्या)(काठीला) son (काढ)(आवळ) ▷ (गाई)(भवळीच्या)(माग) son (हिडंत)(सावळ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12893 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशाच्या दिशी काठी नटव थटव सांगते बाळा तुला गाई भवळी पटव vāgha bāraśācyā diśī kāṭhī naṭava thaṭava sāṅgatē bāḷā tulā gāī bhavaḷī paṭava | ✎ On Wagh Barshi* day, decorate the stick nicely I tell you, son, get Bhavali cow ready ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(काठी)(नटव)(थटव) ▷ I_tell child to_you (गाई)(भवळी)(पटव) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 12894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसायाची काठी बाळ पाण्यात खेळवी वाघ बारशाच्या दिशी गाई आखरी बोलवी yēsāyācī kāṭhī bāḷa pāṇyāta khēḷavī vāgha bāraśācyā diśī gāī ākharī bōlavī | ✎ The bamboo stick, my son moves it in water On Wagh Barshi* day, he calls the cow to the cow’s gathering place in the pasture ▷ (येसायाची)(काठी) son (पाण्यात)(खेळवी) ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(गाई)(आखरी)(बोलवी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 12895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ पाणी काठीनी हेलवी आपल्या आखरी गाई ती भवळी बोलवी vāṇīca mājha bāḷa pāṇī kāṭhīnī hēlavī āpalyā ākharī gāī tī bhavaḷī bōlavī | ✎ My dear son disturbs the water with the stick He calls Bhawali cow to the cow’s gathering place in his pasture ▷ (वाणीच) my son water, (काठीनी)(हेलवी) ▷ (आपल्या)(आखरी)(गाई)(ती)(भवळी)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[6] id = 12896 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाघ बारशाच्या दिशी हाती रंगीत काठी घेतो उभा तळ्याच्या बांधावर गाई जाणीला बोलावितो vāgha bāraśācyā diśī hātī raṅgīta kāṭhī ghētō ubhā taḷyācyā bāndhāvara gāī jāṇīlā bōlāvitō | ✎ On Wagh Barshi* day, he takes a coloured stick in hand Standing on the bund near the pond, he calls Jani cow ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(हाती)(रंगीत)(काठी)(घेतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावर)(गाई)(जाणीला)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 12897 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हाती गवारी काठी पाणी लागला मापईला आपल्या बैलाला पाण्यात लागला ढकलईला hātī gavārī kāṭhī pāṇī lāgalā māpaīlā āpalyā bailālā pāṇyāta lāgalā ḍhakalaīlā | ✎ Holding a stick in hand, he starts measuring the depth of water He starts pushing his bull in the water ▷ (हाती)(गवारी)(काठी) water, (लागला)(मापईला) ▷ (आपल्या)(बैलाला)(पाण्यात)(लागला)(ढकलईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 12898 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपणाईला बैल बाळ पोहोनी घालवीतो त्याच्या ना नादानी गाई भवळी बोलावितो āpaṇāīlā baila bāḷa pōhōnī ghālavītō tyācyā nā nādānī gāī bhavaḷī bōlāvitō | ✎ His own bull, my son pushes him to swim Because of him, he calls Bhawali cow ▷ (आपणाईला)(बैल) son (पोहोनी)(घालवीतो) ▷ (त्याच्या) * (नादानी)(गाई)(भवळी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
[1] id = 12900 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी माझ्या गवार्या इसावा तान्हा का माझ्या राघु याला वासरामाग ठेवा vāgha bāraśīcyā diśī mājhyā gavāryā isāvā tānhā kā mājhyā rāghu yālā vāsarāmāga ṭhēvā | ✎ On Wagh Barshi* day, my cowherd boy gets rest My little son, Raghu*, let him go after the calf ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) my (गवार्या)(इसावा) ▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(याला)(वासरामाग)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12901 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गाईचा गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा राजस माझ्या चुड्या सोपा बैलाला काढाइवा gāīcā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā rājasa mājhyā cuḍyā sōpā bailālā kāḍhāivā | ✎ You cowherd, you keep a help to look after the buffalo My dear husband, make a shed for the bull ▷ (गाईचा)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा) ▷ (राजस) my (चुड्या)(सोपा)(बैलाला)(काढाइवा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy” | ||||
[3] id = 12902 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गाईचा गव्हारी माझ्या बैलांना झाली दाटी सांगते चुड्या तुला सोपा काढावा म्हशीसाठी gāīcā gavhārī mājhyā bailānnā jhālī dāṭī sāṅgatē cuḍyā tulā sōpā kāḍhāvā mhaśīsāṭhī | ✎ Oh cowherd, my bullocks are all crowding I tell you, my husband, make a shed for the buffalo ▷ (गाईचा)(गव्हारी) my (बैलांना) has_come (दाटी) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (सोपा)(काढावा)(म्हशीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 12903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या काठीखाली लई झाल्यात वासर आपल्या बैलांना सोपा काढावा दुसर bāḷācyā kāṭhīkhālī laī jhālyāta vāsara āpalyā bailānnā sōpā kāḍhāvā dusara | ✎ There are too many calves for my son to take care of Make another shed for our bullocks ▷ (बाळाच्या)(काठीखाली)(लई)(झाल्यात)(वासर) ▷ (आपल्या)(बैलांना)(सोपा)(काढावा)(दुसर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 12904 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नेणंता गवायरी माझा गुरामाग जाई तान्ही का माझी राधा भाकर घेऊनी येई nēṇantā gavāyarī mājhā gurāmāga jāī tānhī kā mājhī rādhā bhākara ghēūnī yēī | ✎ My young cowherd goes behind the cattle My little Radha, my daughter, takes a lunch basket for him ▷ Younger (गवायरी) my (गुरामाग)(जाई) ▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भाकर)(घेऊनी)(येई) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 12905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नेणंता माझ बाळ नका ठेवू चाकरी बाळायाला माझ्या भुक लागल आखरी nēṇantā mājha bāḷa nakā ṭhēvū cākarī bāḷāyālā mājhyā bhuka lāgala ākharī | ✎ My little son, don’t make him work My son will become hungry in the pastureland ▷ Younger my son (नका)(ठेवू)(चाकरी) ▷ (बाळायाला) my hunger (लागल)(आखरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 12906 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीचा माझा राघू नका ठेवू चाकरी त्याच्या पाठीची बहिण त्याला पोचवा भाकरी vāṇīcā mājhā rāghū nakā ṭhēvū cākarī tyācyā pāṭhīcī bahiṇa tyālā pōcavā bhākarī | ✎ My dear son, Raghu*, don’t make him work His younger sister will take his lunch to him ▷ (वाणीचा) my (राघू)(नका)(ठेवू)(चाकरी) ▷ (त्याच्या)(पाठीची) sister (त्याला)(पोचवा)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12907 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाईचा ग गवारी नदी काठाला उभा राही वाणीचा माझा बाळ म्हशी पवाईला लावी gāīcā ga gavārī nadī kāṭhālā ubhā rāhī vāṇīcā mājhā bāḷa mhaśī pavāīlā lāvī | ✎ The cowherd is standing on the banks of the river My dear son makes the buffaloes swim in water ▷ (गाईचा) * (गवारी)(नदी)(काठाला) standing stays ▷ (वाणीचा) my son (म्हशी)(पवाईला)(लावी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 12908 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाईला गव्हारी तुम्ही म्हशीला गडी ठेवा वाणीच माझ बाळ एकांदया गावा लावा gāīlā gavhārī tumhī mhaśīlā gaḍī ṭhēvā vāṇīca mājha bāḷa ēkāndayā gāvā lāvā | ✎ A cowherd is there for the cow, you keep a help for the buffalo My dear son, send him to some village ▷ (गाईला)(गव्हारी)(तुम्ही)(म्हशीला)(गडी)(ठेवा) ▷ (वाणीच) my son (एकांदया)(गावा) put | pas de traduction en français |
[1] id = 12910 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कारतीकी बारशीला आला सांजई घेऊनी तव या गावाच्या चार लोकांना दावुनी kāratīkī bāraśīlā ālā sāñjaī ghēūnī tava yā gāvācyā cāra lōkānnā dāvunī | ✎ On Baras* in the month of Kartik, he came with sanjai* After showing to some people in Tava village ▷ (कारतीकी)(बारशीला) here_comes (सांजई)(घेऊनी) ▷ (तव)(या)(गावाच्या)(चार)(लोकांना)(दावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला सांजई घेऊनी बाळ बघतो मागेपुढे याव जीव सांभाळूनी मधी आहेत नदी ओढे ālā sāñjaī ghēūnī bāḷa baghatō māgēpuḍhē yāva jīva sāmbhāḷūnī madhī āhēta nadī ōḍhē | ✎ My son comes bringing sanjai* with him, he looks here and there Come carefully, (son) there are rivers and streams on the way ▷ Here_comes (सांजई)(घेऊनी) son (बघतो)(मागेपुढे) ▷ (याव) life (सांभाळूनी)(मधी)(आहेत)(नदी)(ओढे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12912 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | परगावची सांजई बाळ आलीत घाईघाई वडुलीच्या वाघानी भोईणीची खाल्ली गाई paragāvacī sāñjaī bāḷa ālīta ghāīghāī vaḍulīcyā vāghānī bhōīṇīcī khāllī gāī | ✎ Sanjai* from another village, boys have come in a hurry The tiger from Waduli ate the fisherwoman’s cow ▷ (परगावची)(सांजई) son (आलीत)(घाईघाई) ▷ (वडुलीच्या)(वाघानी)(भोईणीची)(खाल्ली)(गाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12913 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला सांजई घेऊनी माझ्या बाळानी बोंब दिली गडल्या गावाच्या वाघानी कुळुशीची गायी खाल्ली ālā sāñjaī ghēūnī mājhyā bāḷānī bōmba dilī gaḍalyā gāvācyā vāghānī kuḷuśīcī gāyī khāllī | ✎ He came, bringing sanjai*, my son uttered a cry, beating his mouth with his hands The tiger from Gadalya village ate a cow from Kulushi ▷ Here_comes (सांजई)(घेऊनी) my (बाळानी)(बोंब)(दिली) ▷ (गडल्या)(गावाच्या)(वाघानी)(कुळुशीची) cows (खाल्ली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12914 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडुलीच बाळ गेल भोईणीला अटीनी भोईणीची सांजई आणली माझ्या पठ्यानी vaḍulīca bāḷa gēla bhōīṇīlā aṭīnī bhōīṇīcī sāñjaī āṇalī mājhyā paṭhyānī | ✎ A boy from Waduli went on conditions laid by the fisherwoman My brave boy brought fisherwoman’s sanjai* ▷ (वडुलीच) son gone (भोईणीला)(अटीनी) ▷ (भोईणीची)(सांजई)(आणली) my (पठ्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कारतीकी बारशीला खेळ ना बाळ खेळ आला सांजई घेऊन वाजवतो वीणा टाळ kāratīkī bāraśīlā khēḷa nā bāḷa khēḷa ālā sāñjaī ghēūna vājavatō vīṇā ṭāḷa | ✎ On Baras* in the month of Kartik, my son is rejoicing He comes and brings sanjai*, he plays cymbals and lute ▷ (कारतीकी)(बारशीला)(खेळ) * son (खेळ) ▷ Here_comes (सांजई)(घेऊन)(वाजवतो)(वीणा)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12917 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाघ बारशीला आंधी हळद कुंकु लावा सांगते बाळा तुला मंग वाघच पिटाईवा vāgha bāraśīlā āndhī haḷada kuṅku lāvā sāṅgatē bāḷā tulā maṅga vāghaca piṭāīvā | ✎ Apply turmeric and kunku* to Goddess Wagh Barshi* I tell you, my son, then beat the tiger ▷ (वाघ)(बारशीला)(आंधी)(हळद) kunku put ▷ I_tell child to_you (मंग)(वाघच)(पिटाईवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12918 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु काठी आखरी उभी करी सांगते बाळा तुला मंग निवद त्याना भरी tāīta mājhā rāghu kāṭhī ākharī ubhī karī sāṅgatē bāḷā tulā maṅga nivada tyānā bharī | ✎ My dearest son, Raghu*, fixes the stick on the grazing ground I tell you, my son, then offer Naivaidya* to it ▷ (ताईत) my (राघु)(काठी)(आखरी) standing (करी) ▷ I_tell child to_you (मंग)(निवद)(त्याना)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशाचा निवद घरोघर काड वाटा बाळाच्या निवदाला वाघ बारशीला साठा मोठा vāgha bāraśācā nivada gharōghara kāḍa vāṭā bāḷācyā nivadālā vāgha bāraśīlā sāṭhā mōṭhā | ✎ Wagh Barshi* Naivaidya*, distribute the stalks to each household For my son’s Naivaidya*, there is a huge quantity in store for Wagh Barshi* ▷ (वाघ)(बारशाचा)(निवद)(घरोघर)(काड)(वाटा) ▷ (बाळाच्या)(निवदाला)(वाघ)(बारशीला) with (मोठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशाच्या दिशी काढा गाईला निवद समदया गवार्यांना बाळा तू सोजई पुरव vāgha bāraśācyā diśī kāḍhā gāīlā nivada samadayā gavāryānnā bāḷā tū sōjaī purava | ✎ On Wagh Barshi* day, put a little Naivaidya* aside for the cow My son, you provide sanjai* for all the cowherds ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी)(काढा)(गाईला)(निवद) ▷ (समदया)(गवार्यांना) child you (सोजई)(पुरव) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12922 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघबारशीच्या दिवशी बाळ माझ्याची आरास घरोघरी सांग याहो जेवाया पुरुष vāghabāraśīcyā divaśī bāḷa mājhyācī ārāsa gharōgharī sāṅga yāhō jēvāyā puruṣa | ✎ On Wagh Barshi* day, my son gives the house a festive look He goes and tells all males in each household, come for lunch ▷ (वाघबारशीच्या)(दिवशी) son (माझ्याची)(आरास) ▷ (घरोघरी) with (याहो)(जेवाया) man | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 12923 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसाईची काठी माझ्या बाळाच्या संगती कारतीकी बारशीला तुमच्या बसल्या पंगती yēsāīcī kāṭhī mājhyā bāḷācyā saṅgatī kāratīkī bāraśīlā tumacyā basalyā paṅgatī | ✎ Goddess Yesai’s stick is with my son On Baras* in the month of Kartik, rows of people have sat down for meals ▷ (येसाईची)(काठी) my (बाळाच्या)(संगती) ▷ (कारतीकी)(बारशीला)(तुमच्या)(बसल्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12924 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसईची काठी बाळ माझ्याच्या संगती गुराचा गव्हारी बाळ पाडीत हा पंगती yēsīcī kāṭhī bāḷa mājhyācyā saṅgatī gurācā gavhārī bāḷa pāḍīta hā paṅgatī | ✎ Goddess Yesai’s stick is with my son My son, the cowherd, feeds rows and rows of people ▷ (येसईची)(काठी) son (माझ्याच्या)(संगती) ▷ (गुराचा)(गव्हारी) son (पाडीत)(हा)(पंगती) | pas de traduction en français |
[4] id = 12925 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी माझ्या बाळाची पंगत सांगते बाई तुला चला पहाया ती गंमत vāgha bāraśīcyā diśī mājhyā bāḷācī paṅgata sāṅgatē bāī tulā calā pahāyā tī gaṇmata | ✎ On Wagh Barshi* day, my son is sitting in a row of people for his meals I tell you, woman, come, let’s go and see the fun ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) my (बाळाची)(पंगत) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (पहाया)(ती)(गंमत) | pas de traduction en français |
|