➡ Display songs in class at higher level (B06-01-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणतो बाळ माझा चतुर गाईच्या आखरावर बाळ नाचतो खेतर sāñjaī āṇatō bāḷa mājhā catura gāīcyā ākharāvara bāḷa nācatō khētara | ✎ My clever son brings sanjai* Where cows gather, my naughty son dances ▷ (सांजई)(आणतो) son my (चतुर) ▷ Of_cows (आखरावर) son (नाचतो)(खेतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशाच्या दिशी माझा गव्हारी नटला सांजई आणाया हा तर परगावी भेटला vāgha bāraśācyā diśī mājhā gavhārī naṭalā sāñjaī āṇāyā hā tara paragāvī bhēṭalā | ✎ On Wagh Barshi* day, my cowherd is all decked up To bring sanjai*, I met him in another village ▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी) my (गव्हारी)(नटला) ▷ (सांजई)(आणाया)(हा) wires (परगावी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाच बारशीच्या दिशी आणा सांजई शेताची बाळा बोंब ठोकी अशी उलट्या हाताची nāca bāraśīcyā diśī āṇā sāñjaī śētācī bāḷā bōmba ṭhōkī aśī ulaṭyā hātācī | ✎ Dance on Wagh Barshi* day, bring sanjai* from the farm My son utters a cry, beating the mouth with his hand ▷ (नाच)(बारशीच्या)(दिशी)(आणा)(सांजई)(शेताची) ▷ Child (बोंब)(ठोकी)(अशी)(उलट्या)(हाताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गेला नदीच्या पल्याड माझ्या बाळानी दिल्या बोंबा मागे कशाला पळता आता तुम्ही इथे थांबा gēlā nadīcyā palyāḍa mājhyā bāḷānī dilyā bōmbā māgē kaśālā paḷatā ātā tumhī ithē thāmbā | ✎ He went across the river, he uttered a cry, beating the mouth with his hand Why are you running after him, you wait here ▷ Has_gone (नदीच्या)(पल्याड) my (बाळानी)(दिल्या)(बोंबा) ▷ (मागे)(कशाला)(पळता)(आता)(तुम्ही)(इथे)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 12857 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उभा शिववर राहूनी बाळ ठोकीतो बोंबा तव गावाच्या पोरांनो तिथच आता थांबा ubhā śivavara rāhūnī bāḷa ṭhōkītō bōmbā tava gāvācyā pōrānnō tithaca ātā thāmbā | ✎ Standing on the village boundary, my son utters a cry, beating the mouth with his hand Hence, you boys from the village, wait there only ▷ Standing (शिववर)(राहूनी) son (ठोकीतो)(बोंबा) ▷ (तव)(गावाच्या)(पोरांनो)(तिथच)(आता)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 12858 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाघ बारशाला गावोगावची जतरा सांजई आणाया गेला बाळ माझा खेतरा vāgha bāraśālā gāvōgāvacī jatarā sāñjaī āṇāyā gēlā bāḷa mājhā khētarā | ✎ On Wagh Barshi* day, there is a crowd of people from many villages My son has gone to the field to bring sanjai* ▷ (वाघ)(बारशाला)(गावोगावची)(जतरा) ▷ (सांजई)(आणाया) has_gone son my (खेतरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12859 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी सांजईच महत्व सांगते बाळा तुला बोंब ठोकुनी पटव vāgha bāraśīcyā diśī sāñjīca mahatva sāṅgatē bāḷā tulā bōmba ṭhōkunī paṭava | ✎ On Wagh Barshi* day, sanjai* has great importance I tell you, my son, utter a cry, beating your mouth with your hand and convince everyone ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(सांजईच)(महत्व) ▷ I_tell child to_you (बोंब)(ठोकुनी)(पटव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12860 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणाया दुसरी बाळ नाकमोडी आणीत माझ बाळ देतो काडी काडी sāñjaī āṇāyā dusarī bāḷa nākamōḍī āṇīta mājha bāḷa dētō kāḍī kāḍī | ✎ Other boys are reluctant to bring sanjai* My son bring it and distributes a straw each ▷ (सांजई)(आणाया)(दुसरी) son (नाकमोडी) ▷ (आणीत) my son (देतो)(काडी)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 12861 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांजई आणाया बाळ लपत छपत सांगते बाळा तुला लोक हायेत झोपत sāñjaī āṇāyā bāḷa lapata chapata sāṅgatē bāḷā tulā lōka hāyēta jhōpata | ✎ My son goes to bring sanjai*, hiding and concealing himself I tell you, son, people are in the midst of sleep ▷ (सांजई)(आणाया) son (लपत)(छपत) ▷ I_tell child to_you (लोक)(हायेत)(झोपत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 12862 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांजई सांजई वाघ बारशीच्या येळला सांजई आणाया परगावच्या आळीला sāñjaī sāñjaī vāgha bāraśīcyā yēḷalā sāñjaī āṇāyā paragāvacyā āḷīlā | ✎ Sanjai*, sanjai*, at the time of Wagh Barshi* To bring sanjai*, (he) goes to another village ▷ (सांजई)(सांजई)(वाघ)(बारशीच्या)(येळला) ▷ (सांजई)(आणाया)(परगावच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीचा माझा दिर हिरा गेला सांजई चोराया कवासा बाळ येतो आवळे घेऊनी तुम्ही हेरा vāṇīcā mājhā dira hirā gēlā sāñjaī cōrāyā kavāsā bāḷa yētō āvaḷē ghēūnī tumhī hērā | ✎ My good brother-in-law went to steal sanjai* When will my son come, just see he is not in any danger ▷ (वाणीचा) my (दिर)(हिरा) has_gone (सांजई)(चोराया) ▷ (कवासा) son (येतो)(आवळे)(घेऊनी)(तुम्ही)(हेरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12864 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काई येईल हाताला ते एकदाच वढ बाळा पळत येऊनी तू तर नदीमधी दड kāī yēīla hātālā tē ēkadāca vaḍha bāḷā paḷata yēūnī tū tara nadīmadhī daḍa | ✎ Whatever you can catch with your hand, pull it only once My son, come running and hide in the river ▷ (काई)(येईल)(हाताला)(ते)(एकदाच)(वढ) ▷ Child (पळत)(येऊनी) you wires (नदीमधी)(दड) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 12865 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीचा माझा बाळ बाळ धरतो नदीत आली मागून पाच मुल इथ नाही शुधीत vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dharatō nadīta ālī māgūna pāca mula itha nāhī śudhīta | ✎ My dear son catches a boy in the river Five boys come from behind, they don’t look for him here ▷ (वाणीचा) my son son (धरतो)(नदीत) ▷ Has_come (मागून)(पाच) children (इथ) not (शुधीत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 12866 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाव चोरुनी लपूनी आंधी कुणीच पाहिल बाळ तू घावल्या नंतर केस शेंडीचा घेईल jāva cōrunī lapūnī āndhī kuṇīca pāhila bāḷa tū ghāvalyā nantara kēsa śēṇḍīcā ghēīla | ✎ Go hiding and concealing your self, someone might see you Son, once someone finds you, they might cut a tuft of your hair ▷ (जाव)(चोरुनी)(लपूनी)(आंधी)(कुणीच)(पाहिल) ▷ Son you (घावल्या)(नंतर)(केस)(शेंडीचा)(घेईल) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 12867 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताईत माझा राघू सुटला पळत धावत सांगते बाई तुला नाही कोणाला घावत tāīta mājhā rāghū suṭalā paḷata dhāvata sāṅgatē bāī tulā nāhī kōṇālā ghāvata | ✎ My darling son, Raghu*, starts running fast I tell you, woman, no one can lay hands on him ▷ (ताईत) my (राघू)(सुटला)(पळत)(धावत) ▷ I_tell woman to_you not (कोणाला)(घावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12868 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजईला हात घाली बाळ गेलय धपकुनी माझ्या ना माग येत का काय कुणी sāñjīlā hāta ghālī bāḷa gēlaya dhapakunī mājhyā nā māga yēta kā kāya kuṇī | ✎ He touches sanjai*, my son is scared Is anyone coming behind me ▷ (सांजईला) hand (घाली) son (गेलय)(धपकुनी) ▷ My * (माग)(येत)(का) why (कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 12869 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी गेला सांजई चोराया बाळानायाच्या माग आली बाळाला धराया vāgha bāraśīcyā diśī gēlā sāñjaī cōrāyā bāḷānāyācyā māga ālī bāḷālā dharāyā | ✎ On Wagh Barshi* day, he went to steal sanjai* Other boys came behind my son to catch him ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) has_gone (सांजई)(चोराया) ▷ (बाळानायाच्या)(माग) has_come (बाळाला)(धराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 12870 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई आणाया जात्यात पोर पोर भोईणीची पोर म्हण धरावा येवढा चोर sāñjaī āṇāyā jātyāta pōra pōra bhōīṇīcī pōra mhaṇa dharāvā yēvaḍhā cōra | ✎ All boys go to bring sanjai* Fisherwoman’s son says, please catch the thief ▷ (सांजई)(आणाया)(जात्यात)(पोर)(पोर) ▷ (भोईणीची)(पोर)(म्हण)(धरावा)(येवढा)(चोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 12871 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गेला सांजई चोराया परगावा जाऊ नको परगावा जाऊ नको यस गावाच देऊ नको gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvā jāū nakō paragāvā jāū nakō yasa gāvāca dēū nakō | ✎ He went to steal sanjai*, don’t go to another village Don’t go to another village, don’t give discredit to our village ▷ Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावा)(जाऊ) not ▷ (परगावा)(जाऊ) not (यस)(गावाच)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 12872 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ धावत पळत सांज नेतो बांधाची वाणीच माझ बाळ लढत गावाशी bāḷa dhāvata paḷata sāñja nētō bāndhācī vāṇīca mājha bāḷa laḍhata gāvāśī | ✎ My son comes running, takes sanjai* from the bund My dear son fights with the whole village ▷ Son (धावत)(पळत)(सांज)(नेतो)(बांधाची) ▷ (वाणीच) my son (लढत)(गावाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 12873 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ जात सांजईला शिवा भावाला नको घेवू सांगते बाळा तुला हाती सांजई नको देवू bāḷa jāta sāñjīlā śivā bhāvālā nakō ghēvū sāṅgatē bāḷā tulā hātī sāñjaī nakō dēvū | ✎ My son is going for sanjai*, don’t take brother Shiva along I tell you, my son, don’t give him sanjai* to hold ▷ Son class (सांजईला)(शिवा)(भावाला) not (घेवू) ▷ I_tell child to_you (हाती)(सांजई) not (देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 12874 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गेला सांजई चोराया परगावाला घावशील सांगते बाळा तुला यश गावाला देशील gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvālā ghāvaśīla sāṅgatē bāḷā tulā yaśa gāvālā dēśīla | ✎ He has gone to steal sanjai*, he will be found in another village I tell you, son, you will give credit to our village ▷ Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावाला)(घावशील) ▷ I_tell child to_you (यश)(गावाला)(देशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 12875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ जात सांजईला हात लावून देईना वाणीच माझ बाळ यास गावाला देईना bāḷa jāta sāñjīlā hāta lāvūna dēīnā vāṇīca mājha bāḷa yāsa gāvālā dēīnā | ✎ My son is going for sanjai*, he does not let anyone touch My dear son does not give credit it to the village ▷ Son class (सांजईला) hand (लावून)(देईना) ▷ (वाणीच) my son (यास)(गावाला)(देईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 12876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ बारशीच्या दिशी बाळ सांजई पळवी परगावाची लेक बाळ माझ्याला आडवी vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa sāñjaī paḷavī paragāvācī lēka bāḷa mājhyālā āḍavī | ✎ On Wagh Barshi* day, my son steals sanjai* Boys from another village try to stop him ▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (सांजई)(पळवी) ▷ (परगावाची)(लेक) son (माझ्याला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 12877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ गेला सांजईला मनाला भिती वाट गेला परच पांढरीत उडव्याला देतो पाठ bāḷa gēlā sāñjīlā manālā bhitī vāṭa gēlā paraca pāṇḍharīta uḍavyālā dētō pāṭha | ✎ My son has gone for sanjai*, I am scared He went to someone’s field, he leans his back against a rice-stack ▷ Son has_gone (सांजईला)(मनाला)(भिती)(वाट) ▷ Has_gone (परच)(पांढरीत)(उडव्याला)(देतो)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 12878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांजई पळवत बाळ माग बघत वाणीचा माझा हिरा बाळ उडव्या चढत sāñjaī paḷavata bāḷa māga baghata vāṇīcā mājhā hirā bāḷa uḍavyā caḍhata | ✎ Stealing sanjai*, my son looks around him My clever son climbs the rice-stack ▷ (सांजई)(पळवत) son (माग)(बघत) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (उडव्या)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 12879 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडल्याची बाळ गेली तवला आटीनी सांगते बाळा तुला उडव वढीत पाठीनी gaḍalyācī bāḷa gēlī tavalā āṭīnī sāṅgatē bāḷā tulā uḍava vaḍhīta pāṭhīnī | ✎ Boys from Gadala went to Tav in a group I tell you, son, take the rice-stack on your back ▷ (गडल्याची) son went (तवला)(आटीनी) ▷ I_tell child to_you (उडव)(वढीत)(पाठीनी) | pas de traduction en français |