Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.12a (B06-01-12a)
(27 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.12a (B06-01-12a) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Goes to steel crop

[1] id = 12853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणतो बाळ माझा चतुर
गाईच्या आखरावर बाळ नाचतो खेतर
sāñjaī āṇatō bāḷa mājhā catura
gāīcyā ākharāvara bāḷa nācatō khētara
My clever son brings sanjai*
Where cows gather, my naughty son dances
▷ (सांजई)(आणतो) son my (चतुर)
▷  Of_cows (आखरावर) son (नाचतो)(खेतर)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[2] id = 12854
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशाच्या दिशी माझा गव्हारी नटला
सांजई आणाया हा तर परगावी भेटला
vāgha bāraśācyā diśī mājhā gavhārī naṭalā
sāñjaī āṇāyā hā tara paragāvī bhēṭalā
On Wagh Barshi* day, my cowherd is all decked up
To bring sanjai*, I met him in another village
▷ (वाघ)(बारशाच्या)(दिशी) my (गव्हारी)(नटला)
▷ (सांजई)(आणाया)(हा) wires (परगावी)(भेटला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[3] id = 12855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाच बारशीच्या दिशी आणा सांजई शेताची
बाळा बोंब ठोकी अशी उलट्या हाताची
nāca bāraśīcyā diśī āṇā sāñjaī śētācī
bāḷā bōmba ṭhōkī aśī ulaṭyā hātācī
Dance on Wagh Barshi* day, bring sanjai* from the farm
My son utters a cry, beating the mouth with his hand
▷ (नाच)(बारशीच्या)(दिशी)(आणा)(सांजई)(शेताची)
▷  Child (बोंब)(ठोकी)(अशी)(उलट्या)(हाताची)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[4] id = 12856
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गेला नदीच्या पल्याड माझ्या बाळानी दिल्या बोंबा
मागे कशाला पळता आता तुम्ही इथे थांबा
gēlā nadīcyā palyāḍa mājhyā bāḷānī dilyā bōmbā
māgē kaśālā paḷatā ātā tumhī ithē thāmbā
He went across the river, he uttered a cry, beating the mouth with his hand
Why are you running after him, you wait here
▷  Has_gone (नदीच्या)(पल्याड) my (बाळानी)(दिल्या)(बोंबा)
▷ (मागे)(कशाला)(पळता)(आता)(तुम्ही)(इथे)(थांबा)
pas de traduction en français
[5] id = 12857
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उभा शिववर राहूनी बाळ ठोकीतो बोंबा
तव गावाच्या पोरांनो तिथच आता थांबा
ubhā śivavara rāhūnī bāḷa ṭhōkītō bōmbā
tava gāvācyā pōrānnō tithaca ātā thāmbā
Standing on the village boundary, my son utters a cry, beating the mouth with his hand
Hence, you boys from the village, wait there only
▷  Standing (शिववर)(राहूनी) son (ठोकीतो)(बोंबा)
▷ (तव)(गावाच्या)(पोरांनो)(तिथच)(आता)(थांबा)
pas de traduction en français
[6] id = 12858
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशाला गावोगावची जतरा
सांजई आणाया गेला बाळ माझा खेतरा
vāgha bāraśālā gāvōgāvacī jatarā
sāñjaī āṇāyā gēlā bāḷa mājhā khētarā
On Wagh Barshi* day, there is a crowd of people from many villages
My son has gone to the field to bring sanjai*
▷ (वाघ)(बारशाला)(गावोगावची)(जतरा)
▷ (सांजई)(आणाया) has_gone son my (खेतरा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[7] id = 12859
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी सांजईच महत्व
सांगते बाळा तुला बोंब ठोकुनी पटव
vāgha bāraśīcyā diśī sāñjīca mahatva
sāṅgatē bāḷā tulā bōmba ṭhōkunī paṭava
On Wagh Barshi* day, sanjai* has great importance
I tell you, my son, utter a cry, beating your mouth with your hand and convince everyone
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(सांजईच)(महत्व)
▷  I_tell child to_you (बोंब)(ठोकुनी)(पटव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[8] id = 12860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणाया दुसरी बाळ नाकमोडी
आणीत माझ बाळ देतो काडी काडी
sāñjaī āṇāyā dusarī bāḷa nākamōḍī
āṇīta mājha bāḷa dētō kāḍī kāḍī
Other boys are reluctant to bring sanjai*
My son bring it and distributes a straw each
▷ (सांजई)(आणाया)(दुसरी) son (नाकमोडी)
▷ (आणीत) my son (देतो)(काडी)(काडी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[9] id = 12861
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांजई आणाया बाळ लपत छपत
सांगते बाळा तुला लोक हायेत झोपत
sāñjaī āṇāyā bāḷa lapata chapata
sāṅgatē bāḷā tulā lōka hāyēta jhōpata
My son goes to bring sanjai*, hiding and concealing himself
I tell you, son, people are in the midst of sleep
▷ (सांजई)(आणाया) son (लपत)(छपत)
▷  I_tell child to_you (लोक)(हायेत)(झोपत)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[10] id = 12862
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांजई सांजई वाघ बारशीच्या येळला
सांजई आणाया परगावच्या आळीला
sāñjaī sāñjaī vāgha bāraśīcyā yēḷalā
sāñjaī āṇāyā paragāvacyā āḷīlā
Sanjai*, sanjai*, at the time of Wagh Barshi*
To bring sanjai*, (he) goes to another village
▷ (सांजई)(सांजई)(वाघ)(बारशीच्या)(येळला)
▷ (सांजई)(आणाया)(परगावच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
BarshiName of a town
[11] id = 12863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीचा माझा दिर हिरा गेला सांजई चोराया
कवासा बाळ येतो आवळे घेऊनी तुम्ही हेरा
vāṇīcā mājhā dira hirā gēlā sāñjaī cōrāyā
kavāsā bāḷa yētō āvaḷē ghēūnī tumhī hērā
My good brother-in-law went to steal sanjai*
When will my son come, just see he is not in any danger
▷ (वाणीचा) my (दिर)(हिरा) has_gone (सांजई)(चोराया)
▷ (कवासा) son (येतो)(आवळे)(घेऊनी)(तुम्ही)(हेरा)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[12] id = 12864
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काई येईल हाताला ते एकदाच वढ
बाळा पळत येऊनी तू तर नदीमधी दड
kāī yēīla hātālā tē ēkadāca vaḍha
bāḷā paḷata yēūnī tū tara nadīmadhī daḍa
Whatever you can catch with your hand, pull it only once
My son, come running and hide in the river
▷ (काई)(येईल)(हाताला)(ते)(एकदाच)(वढ)
▷  Child (पळत)(येऊनी) you wires (नदीमधी)(दड)
pas de traduction en français
[13] id = 12865
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीचा माझा बाळ बाळ धरतो नदीत
आली मागून पाच मुल इथ नाही शुधीत
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dharatō nadīta
ālī māgūna pāca mula itha nāhī śudhīta
My dear son catches a boy in the river
Five boys come from behind, they don’t look for him here
▷ (वाणीचा) my son son (धरतो)(नदीत)
▷  Has_come (मागून)(पाच) children (इथ) not (शुधीत)
pas de traduction en français
[14] id = 12866
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाव चोरुनी लपूनी आंधी कुणीच पाहिल
बाळ तू घावल्या नंतर केस शेंडीचा घेईल
jāva cōrunī lapūnī āndhī kuṇīca pāhila
bāḷa tū ghāvalyā nantara kēsa śēṇḍīcā ghēīla
Go hiding and concealing your self, someone might see you
Son, once someone finds you, they might cut a tuft of your hair
▷ (जाव)(चोरुनी)(लपूनी)(आंधी)(कुणीच)(पाहिल)
▷  Son you (घावल्या)(नंतर)(केस)(शेंडीचा)(घेईल)
pas de traduction en français
[15] id = 12867
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताईत माझा राघू सुटला पळत धावत
सांगते बाई तुला नाही कोणाला घावत
tāīta mājhā rāghū suṭalā paḷata dhāvata
sāṅgatē bāī tulā nāhī kōṇālā ghāvata
My darling son, Raghu*, starts running fast
I tell you, woman, no one can lay hands on him
▷ (ताईत) my (राघू)(सुटला)(पळत)(धावत)
▷  I_tell woman to_you not (कोणाला)(घावत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 12868
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजईला हात घाली बाळ गेलय धपकुनी
माझ्या ना माग येत का काय कुणी
sāñjīlā hāta ghālī bāḷa gēlaya dhapakunī
mājhyā nā māga yēta kā kāya kuṇī
He touches sanjai*, my son is scared
Is anyone coming behind me
▷ (सांजईला) hand (घाली) son (गेलय)(धपकुनी)
▷  My * (माग)(येत)(का) why (कुणी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[17] id = 12869
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी गेला सांजई चोराया
बाळानायाच्या माग आली बाळाला धराया
vāgha bāraśīcyā diśī gēlā sāñjaī cōrāyā
bāḷānāyācyā māga ālī bāḷālā dharāyā
On Wagh Barshi* day, he went to steal sanjai*
Other boys came behind my son to catch him
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) has_gone (सांजई)(चोराया)
▷ (बाळानायाच्या)(माग) has_come (बाळाला)(धराया)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[18] id = 12870
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई आणाया जात्यात पोर पोर
भोईणीची पोर म्हण धरावा येवढा चोर
sāñjaī āṇāyā jātyāta pōra pōra
bhōīṇīcī pōra mhaṇa dharāvā yēvaḍhā cōra
All boys go to bring sanjai*
Fisherwoman’s son says, please catch the thief
▷ (सांजई)(आणाया)(जात्यात)(पोर)(पोर)
▷ (भोईणीची)(पोर)(म्हण)(धरावा)(येवढा)(चोर)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[19] id = 12871
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गेला सांजई चोराया परगावा जाऊ नको
परगावा जाऊ नको यस गावाच देऊ नको
gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvā jāū nakō
paragāvā jāū nakō yasa gāvāca dēū nakō
He went to steal sanjai*, don’t go to another village
Don’t go to another village, don’t give discredit to our village
▷  Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावा)(जाऊ) not
▷ (परगावा)(जाऊ) not (यस)(गावाच)(देऊ) not
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[20] id = 12872
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ धावत पळत सांज नेतो बांधाची
वाणीच माझ बाळ लढत गावाशी
bāḷa dhāvata paḷata sāñja nētō bāndhācī
vāṇīca mājha bāḷa laḍhata gāvāśī
My son comes running, takes sanjai* from the bund
My dear son fights with the whole village
▷  Son (धावत)(पळत)(सांज)(नेतो)(बांधाची)
▷ (वाणीच) my son (लढत)(गावाशी)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[21] id = 12873
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ जात सांजईला शिवा भावाला नको घेवू
सांगते बाळा तुला हाती सांजई नको देवू
bāḷa jāta sāñjīlā śivā bhāvālā nakō ghēvū
sāṅgatē bāḷā tulā hātī sāñjaī nakō dēvū
My son is going for sanjai*, don’t take brother Shiva along
I tell you, my son, don’t give him sanjai* to hold
▷  Son class (सांजईला)(शिवा)(भावाला) not (घेवू)
▷  I_tell child to_you (हाती)(सांजई) not (देवू)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[22] id = 12874
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गेला सांजई चोराया परगावाला घावशील
सांगते बाळा तुला यश गावाला देशील
gēlā sāñjaī cōrāyā paragāvālā ghāvaśīla
sāṅgatē bāḷā tulā yaśa gāvālā dēśīla
He has gone to steal sanjai*, he will be found in another village
I tell you, son, you will give credit to our village
▷  Has_gone (सांजई)(चोराया)(परगावाला)(घावशील)
▷  I_tell child to_you (यश)(गावाला)(देशील)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[23] id = 12875
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ जात सांजईला हात लावून देईना
वाणीच माझ बाळ यास गावाला देईना
bāḷa jāta sāñjīlā hāta lāvūna dēīnā
vāṇīca mājha bāḷa yāsa gāvālā dēīnā
My son is going for sanjai*, he does not let anyone touch
My dear son does not give credit it to the village
▷  Son class (सांजईला) hand (लावून)(देईना)
▷ (वाणीच) my son (यास)(गावाला)(देईना)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[24] id = 12876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ बारशीच्या दिशी बाळ सांजई पळवी
परगावाची लेक बाळ माझ्याला आडवी
vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa sāñjaī paḷavī
paragāvācī lēka bāḷa mājhyālā āḍavī
On Wagh Barshi* day, my son steals sanjai*
Boys from another village try to stop him
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (सांजई)(पळवी)
▷ (परगावाची)(लेक) son (माझ्याला)(आडवी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[25] id = 12877
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गेला सांजईला मनाला भिती वाट
गेला परच पांढरीत उडव्याला देतो पाठ
bāḷa gēlā sāñjīlā manālā bhitī vāṭa
gēlā paraca pāṇḍharīta uḍavyālā dētō pāṭha
My son has gone for sanjai*, I am scared
He went to someone’s field, he leans his back against a rice-stack
▷  Son has_gone (सांजईला)(मनाला)(भिती)(वाट)
▷  Has_gone (परच)(पांढरीत)(उडव्याला)(देतो)(पाठ)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[26] id = 12878
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांजई पळवत बाळ माग बघत
वाणीचा माझा हिरा बाळ उडव्या चढत
sāñjaī paḷavata bāḷa māga baghata
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa uḍavyā caḍhata
Stealing sanjai*, my son looks around him
My clever son climbs the rice-stack
▷ (सांजई)(पळवत) son (माग)(बघत)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (उडव्या)(चढत)
pas de traduction en français
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[27] id = 12879
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गडल्याची बाळ गेली तवला आटीनी
सांगते बाळा तुला उडव वढीत पाठीनी
gaḍalyācī bāḷa gēlī tavalā āṭīnī
sāṅgatē bāḷā tulā uḍava vaḍhīta pāṭhīnī
Boys from Gadala went to Tav in a group
I tell you, son, take the rice-stack on your back
▷ (गडल्याची) son went (तवला)(आटीनी)
▷  I_tell child to_you (उडव)(वढीत)(पाठीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Goes to steel crop
⇑ Top of page ⇑