Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-12b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.12b (B06-01-12b)
(9 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.12b (B06-01-12b) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / Stick of success in hand

[1] id = 12881
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाघ बारशीच्या दिशी बाळ काठीला रंग लावी
हातात तुझ्या चमकती बाळा गुराकडे ती न्यावी
vāgha bāraśīcyā diśī bāḷa kāṭhīlā raṅga lāvī
hātāta tujhyā camakatī bāḷā gurākaḍē tī nyāvī
My son is painting the stick on Wagh Barshi* day
It is shining in your hand, son, take it to the cattle
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी) son (काठीला)(रंग)(लावी)
▷ (हातात) your (चमकती) child (गुराकडे)(ती)(न्यावी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 12882
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धुवूनी चोळूनी काठी येसाची उभी केली
बाळानी माझ्या नाही ती कुणाला दिली
dhuvūnī cōḷūnī kāṭhī yēsācī ubhī kēlī
bāḷānī mājhyā nāhī tī kuṇālā dilī
He washed and rubbed and prepared the bamboo stick
My son did not give it to anyone
▷ (धुवूनी)(चोळूनी)(काठी)(येसाची) standing is
▷ (बाळानी) my not (ती)(कुणाला)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 12883
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गायीचा गव्हारी बाळ माझा तो सजण
वाघ बारशीच्या दिशी त्याच्या काठीच पूजन
gāyīcā gavhārī bāḷa mājhā tō sajaṇa
vāgha bāraśīcyā diśī tyācyā kāṭhīca pūjana
My dear son, he is a peasant looking after the cow
On Wagh Barshi* day, he performs a puja* for his stick
▷ (गायीचा)(गव्हारी) son my (तो)(सजण)
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(त्याच्या)(काठीच)(पूजन)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 12884
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाईची काठी बाळ माझ्याच्या संगती
वाघ बारशीच्या दिशी तिच्या लावीन पंगती
yēsāīcī kāṭhī bāḷa mājhyācyā saṅgatī
vāgha bāraśīcyā diśī ticyā lāvīna paṅgatī
A bamboo stick, my son has it with him
On Wagh Barshi* day, I shall lay them in a row
▷ (येसाईची)(काठी) son (माझ्याच्या)(संगती)
▷ (वाघ)(बारशीच्या)(दिशी)(तिच्या)(लावीन)(पंगती)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[5] id = 12885
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हातात याच्या काठी पाणी लागला मापाया
पवा रंगीत आणाया सांग तपल्या बापाला
hātāta yācyā kāṭhī pāṇī lāgalā māpāyā
pavā raṅgīta āṇāyā sāṅga tapalyā bāpālā
He has a stick in hand, he starts measuring the depth of water
Tell your father to bring a coloured flute
▷ (हातात) of_his_place (काठी) water, (लागला)(मापाया)
▷ (पवा)(रंगीत)(आणाया) with (तपल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
[6] id = 12886
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसाईची काठी बाळ मुठीनी माप करी
बाळ मुठीनी माप करी काठी निघाली वाघमारी
yēsāīcī kāṭhī bāḷa muṭhīnī māpa karī
bāḷa muṭhīnī māpa karī kāṭhī nighālī vāghamārī
A bamboo stick, my son measures with his fist
My son measures with his fist, the stick turned out to be a striped one
▷ (येसाईची)(काठी) son (मुठीनी)(माप)(करी)
▷  Son (मुठीनी)(माप)(करी)(काठी)(निघाली)(वाघमारी)
pas de traduction en français
[7] id = 12887
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना बाळांची काठी काठी वाघमारी
सांगते सई तुला बाळ खेळती खेतरी
mājhyā nā bāḷāñcī kāṭhī kāṭhī vāghamārī
sāṅgatē saī tulā bāḷa khēḷatī khētarī
My son has a striped stick
I tell you, friend, the naughty children are playing
▷  My * (बाळांची)(काठी)(काठी)(वाघमारी)
▷  I_tell (सई) to_you son (खेळती)(खेतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 12888
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येसाईची काठी छंब्या मारीतो काठीला
दुसरी झोंबत्यात नाही कुणाच्या वाट्याला
yēsāīcī kāṭhī chambyā mārītō kāṭhīlā
dusarī jhōmbatyāta nāhī kuṇācyā vāṭyālā
A bamboo stick, Chhabya (proper name of a boy) beats with the stick
Others are fighting for it, no one gets it
▷ (येसाईची)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(काठीला)
▷ (दुसरी)(झोंबत्यात) not (कुणाच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 12889
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुरातली काठी छंब्या मारीतो आवळ्याच्या
सांगते बाळा तुला आणा बाळ कावळीच्या
gurātalī kāṭhī chambyā mārītō āvaḷyācyā
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā bāḷa kāvaḷīcyā
A stick for the cattle, Chhabya (proper name of a boy) beats the awala* tree to get the fruit
I tell you, son, bring the loppings also
▷ (गुरातली)(काठी)(छंब्या)(मारीतो)(आवळ्याच्या)
▷  I_tell child to_you (आणा) son (कावळीच्या)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Stick of success in hand
⇑ Top of page ⇑