Village: सोनवळ - Sonwal
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[29] id = 55191 ✓ | सीताचा ग सासरवास राम ऐकीतो निजूनी लंका जळते आजूनी sītācā ga sāsaravāsa rāma aikītō nijūnī laṅkā jaḷatē ājūnī | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Lanka* is still burning ▷ (सीताचा) * (सासरवास) Ram (ऐकीतो)(निजूनी) ▷ (लंका)(जळते)(आजूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[33] id = 36817 ✓ | शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल जान कवासी होईल śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila jāna kavāsī hōīla | ✎ The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot When will you be going ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल) ▷ (जान)(कवासी)(होईल) | pas de traduction en français |
[20] id = 53541 ✓ | शिणगारीला रथ रथा जुपल्यात वाघ सिता वनाला येती माघ śiṇagārīlā ratha rathā jupalyāta vāgha sitā vanālā yētī māgha | ✎ The chariot is decorated, tigers are harnessed to the chariot Sita is coming from behind to go to the forest ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपल्यात)(वाघ) ▷ Sita (वनाला)(येती)(माघ) | pas de traduction en français |
[21] id = 53542 ✓ | शिणगारीला रथ रथा जुपीले बैल जान कवासी होईल śiṇagārīlā ratha rathā jupīlē baila jāna kavāsī hōīla | ✎ The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot When will she (Sita) be really going (to the forest in exile) ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल) ▷ (जान)(कवासी)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[127] id = 93230 ✓ | सीताला सासुरवास रामानी ऐकीता घोड्यावरी स्वार झाला sītālā sāsuravāsa rāmānī aikītā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, on hearing it Mounted on a horse (and galloped away) ▷ Sita (सासुरवास)(रामानी)(ऐकीता) ▷ Horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 73720 ✓ | कापली करंगळी रक्ता लागली चळक लवाकुश बाळाची नाही रामाला वळख kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī caḷaka lavākuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Small finger got cut, blood keeps dripping from it Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(चळक) ▷ (लवाकुश)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[28] id = 37049 ✓ | सीताला सासुरवास रामानी ऐकीला घोड्यावरी स्वार झाला sītālā sāsuravāsa rāmānī aikīlā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listened to it He jumped on his horse (to find a solution to end her sasurvas* ▷ Sita (सासुरवास)(रामानी)(ऐकीला) ▷ Horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 37048 ✓ | सीताचा ग सासरवास राम ऐकीतो निजूनी लंका जळती अजूनी sītācā ga sāsaravāsa rāma aikītō nijūnī laṅkā jaḷatī ajūnī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सीताचा) * (सासरवास) Ram (ऐकीतो)(निजूनी) ▷ (लंका)(जळती)(अजूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 37065 ✓ | ध्रुपदी नेसली नवलाखाची पाटव दिंड कुठशी साठव यादव बंधु dhrupadī nēsalī navalākhācī pāṭava diṇḍa kuṭhaśī sāṭhava yādava bandhu | ✎ no translation in English ▷ (ध्रुपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(पाटव) ▷ (दिंड)(कुठशी)(साठव)(यादव) brother | pas de traduction en français |
[48] id = 95011 ✓ | ध्रुपदी नेसली नवलाखाची पाटव दिंड कुठशी साठव यादव बंधु dhrupadī nēsalī navalākhācī pāṭava diṇḍa kuṭhaśī sāṭhava yādava bandhu | ✎ no translation in English ▷ (ध्रुपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(पाटव) ▷ (दिंड)(कुठशी)(साठव)(यादव) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[7] id = 80966 ✓ | धुरपदी बाईनी पदर जरीचा फाडीला भाऊ धर्माचा जोडीला dhurapadī bāīnī padara jarīcā phāḍīlā bhāū dharmācā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(बाईनी)(पदर)(जरीचा)(फाडीला) ▷ Brother (धर्माचा)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 80980 ✓ | करंगळी कापली रक्ता लागली धार चिंधी फाडती सव्वा पार बहिण त्याची द्रोपदी बहीण karaṅgaḷī kāpalī raktā lāgalī dhāra cindhī phāḍatī savvā pāra bahiṇa tyācī drōpadī bahīṇa | ✎ no translation in English ▷ (करंगळी)(कापली)(रक्ता)(लागली)(धार) ▷ Rag (फाडती)(सव्वा)(पार) sister (त्याची)(द्रोपदी) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[337] id = 85638 ✓ | पंधरवाडी एकादस सडासारवण गाईच्या शेणाणी आली पाव्हणी नेमानी pandharavāḍī ēkādasa saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇāṇī ālī pāvhaṇī nēmānī | ✎ For Fortnightly Ekadashi*, I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सडासारवण) of_cows (शेणाणी) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[374] id = 37057 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||||||||
[375] id = 51262 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[52] id = 37059 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 37060 ✓ | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तीच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta tīcyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तीच्या)(दईवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 37061 ✓ | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रुखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 46671 ✓ | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rakhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a Chapalahar (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 49752 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a Morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 50027 ✓ | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तिच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta ticyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तिच्या)(दईवात) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 37051 ✓ | रुसली ग रुखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rukhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields Dark-complexioned Pandurang* says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 47064 ✓ | रुसली ग रखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rakhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple She says, dark-complexioned Pandurang*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[11] id = 37064 ✓ | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली वटी सवळ्याची रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī vaṭī savaḷyācī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (वटी)(सवळ्याची)(रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 49754 ✓ | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली वटी सवळ्याची रखमीन वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī vaṭī savaḷyācī rakhamīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (वटी)(सवळ्याची)(रखमीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[9] id = 37050 ✓ | रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्क्यायानी दरवळली चंद्रभागा rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā abīra bukkayāyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्क्यायानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[35] id = 37063 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया आली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā ālī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Has_come (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 49753 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया आली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā ālī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Has_come (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 37058 ✓ | आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī | ✎ There is a gold scrubber for the train My brother will board the train at Barshi* station ▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी) ▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 66214 ✓ | आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī | ✎ There is a gold scrubber for the train My brother will board the train at Barshi* station ▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी) ▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 37053 ✓ | करंगळी कापली रक्ता लागली धार बहिण त्याची सुभदरा चिंधी फाडती सव्वापार karaṅgaḷī kāpalī raktā lāgalī dhāra bahiṇa tyācī subhadarā cindhī phāḍatī savvāpāra | ✎ Small finger is cut, blood is dripping His sister Subhadra, cuts a long piece of cloth (for bandaging) ▷ (करंगळी)(कापली)(रक्ता)(लागली)(धार) ▷ Sister (त्याची)(सुभदरा) rag (फाडती)(सव्वापार) | pas de traduction en français |
[15] id = 37052 ✓ | महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही माझ्या साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī mājhyā sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca | ✎ Monthly Vari*, some do it, some don’t My dear brother has accumulated a lot of merit (with the monthly Vari*) ▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ My (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 37062 ✓ | आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही माझ्या साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī mājhyā sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā | ✎ Ashadh* Ekadashi* some observe it, some don’t My brother the Varkari*, has accumulated a lot of merit ▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ My (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 80737 ✓ | आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā | ✎ Some observe Ashadh* Ekadashi*, some don’t My brother has accumulated a lot of merit (observing Ekadashi* fast) ▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 80756 ✓ | महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca | ✎ Monthly Vari* some do it, some don’t My brother has accumulated a lot of merit (going to the Vari*) ▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||
|