Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 85
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Lakshmi
(12 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[26] id = 13648
लंकचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीताईला वरीन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītāīlā varīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego
Says, he will marry Ram’s Sita
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (वरीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[27] id = 13649
लंकच्या रावणान कपटी ईशा केली
रामाची सीता भिक्षावरी नेली
laṅkacyā rāvaṇāna kapaṭī īśā kēlī
rāmācī sītā bhikṣāvarī nēlī
Ravan* from Lanka* played a wicked trick
He asked Ram’s Sita to give him alms and carried her away
▷  Of_Lanka Ravan (कपटी)(ईशा) shouted
▷  Of_Ram Sita (भिक्षावरी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[11] id = 348
राम लक्ष्मण गेले शिकारी निघूनी
लंकेचा रावण आला गोसावी होवूनी
rāma lakṣmaṇa gēlē śikārī nighūnī
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūnī
Ram and Lakshman went away for hunting
Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi*
▷  Ram Laksman has_gone (शिकारी)(निघूनी)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[6] id = 13672
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[65] id = 13745
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[7] id = 16361
उगवला सूर्यदेव आळी करी ग दणादणा
मावळाया जातो किडी मुंगीच्या तोंडी दणा
ugavalā sūryadēva āḷī karī ga daṇādaṇā
māvaḷāyā jātō kiḍī muṅgīcyā tōṇḍī daṇā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_come (करी) * (दणादणा)
▷ (मावळाया) goes (किडी)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[3] id = 16961
तुळस भोपळी दोघी भांडत्यात अंगणी
तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[7] id = 33464
सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला
मावुलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावारी गेला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā
māvulīcā mājhyā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did
▷ (मावुलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[10] id = 27860
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोपायाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōpāyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोपायाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[56] id = 32218
एक बायकाचा गडी जेवला दूधभात
दोन बायकाच्या गडी भांडता गेली रात
ēka bāyakācā gaḍī jēvalā dūdhabhāta
dōna bāyakācyā gaḍī bhāṇḍatā gēlī rāta
Man with one wife ate milk and rice
Man with two wives, the whole night went in fighting
▷ (एक)(बायकाचा)(गडी)(जेवला)(दूधभात)
▷  Two (बायकाच्या)(गडी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[3] id = 33080
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीयाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीयाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[85] id = 34219
वधीला नारायणराव खोलीच्या दारामंदी
नेनंता गंगाबाई होती झोपच्या भरामंदी
vadhīlā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmandī
nēnantā gaṅgābāī hōtī jhōpacyā bharāmandī
Narayan is assassinated, near the door of the room
Young Gangabai was in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामंदी)
▷  Younger (गंगाबाई)(होती)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Missing village eatables
  5. Ekadashi
  6. Place of rising and setting
  7. Associated with pumkin and its creeper
  8. Mother is simple
  9. A black sari called chandrakala
  10. Making fun of a husband with two wives
  11. Presents demanded from him
  12. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑