Village: सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 35107 ✓ ◉ UVS-13-17 start 02:40 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 110280 ✓ ◉ UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī | ✎ You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती) ▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती) | pas de traduction en français |
[36] id = 110281 ✓ ◉ UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section | माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa | ✎ My voice is similar to yours In the village, me and the vigil, both lose our sleep ▷ My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड) ▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 35092 ✓ ◉ UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section | हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[40] id = 35095 ✓ ◉ UVS-13-11 start 03:54 ➡ listen to section | जात कुरुंदाच खुट्याला आवळीत सांगते सयांना वर गळा सावळीचा jāta kurundāca khuṭyālā āvaḷīta sāṅgatē sayānnā vara gaḷā sāvaḷīcā | ✎ The grindmill is made from corundum, the handle is tightened I tell my friends, the wheat-complexioned one has a sweet voice ▷ Class (कुरुंदाच)(खुट्याला)(आवळीत) ▷ I_tell (सयांना)(वर)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[21] id = 35105 ✓ ◉ UVS-13-17 start 01:49 ➡ listen to section | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[22] id = 35106 ✓ ◉ UVS-13-17 start 02:15 ➡ listen to section | राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the stones In the whole world, there are hardly any brothers like them ▷ Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 35104 ✓ ◉ UVS-13-17 start 01:26 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन सणी गेल आत्ताचे भाऊ दंडे दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna saṇī gēla āttācē bhāū daṇḍē dusamana jhāla | ✎ Once, there have been ideals brothers like Ram and Lakshman In the modern world, brothers have become enemies ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(सणी) gone ▷ (आत्ताचे) brother (दंडे)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[16] id = 35108 ✓ ◉ UVS-13-17 start 03:07 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī | ✎ Anjanibai has labour pains Maruti* is born, lighting the chandeliers ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35109 ✓ ◉ UVS-13-17 start 03:36 ➡ listen to section | अंजनी बाईच पोट दुःख सार्या रात जलमला मारवती पाणी वाह्याच्या वखत añjanī bāīca pōṭa duḥkha sāryā rāta jalamalā māravatī pāṇī vāhyācyā vakhata | ✎ Anjanibai has labour pains all night Maruti* is born when it was time to fetch water ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुःख)(सार्या)(रात) ▷ (जलमला) Maruti water, (वाह्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 35127 ✓ ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहून राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūna rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Anjanibai has labour pains King Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहून) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 110212 ✓ ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान अंजनीबाईच पोट दुखत राहुन rājā māravatī añjanīcā pahilavāna añjanībāīca pōṭa dukhata rāhuna | ✎ King Maruti* is Anjani’s wrestler son Anjanibai has labour pains ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35093 ✓ ◉ UVS-13-11 start 03:32 ➡ listen to section | देव मारुती लय ईमानी पुरुष आस्तुरी पासूनी माडी बांधली दुरुस dēva mārutī laya īmānī puruṣa āsturī pāsūnī māḍī bāndhalī durusa | ✎ God Maruti* is a very honest man He built his house away from the woman ▷ (देव)(मारुती)(लय)(ईमानी) man ▷ (आस्तुरी)(पासूनी)(माडी)(बांधली)(दुरुस) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 35096 ✓ ◉ UVS-13-13 | देव मारुती लई ईमानी पुरुस अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस dēva mārutī laī īmānī purusa asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa | ✎ God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman See, God Maruti* is a dwarf among the gods God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands ▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man ▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 93681 ✓ | चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā | ✎ Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow A cluster of bells to Janabai*’s chirner ▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[109] id = 35091 ✓ ◉ UVS-13-11 start 00:04 ➡ listen to section | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढूळ भरली चंद्रभागा पाणी चालत गढूळ viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhūḷa bharalī candrabhāgā pāṇī cālata gaḍhūḷa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out for a long time River Chandrabhaga* is full, muddy water is flowing ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढूळ) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालत)(गढूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[8] id = 35084 ✓ ◉ UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section | सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार) ▷ My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35085 ✓ ◉ UVS-13-09 start 01:59 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात जोडीते सुर्याला आवुख मागते माझ्या कुकाया जोड्याला sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē suryālā āvukha māgatē mājhyā kukāyā jōḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I ask for a long life for my son and my husband ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(सुर्याला) ▷ (आवुख)(मागते) my (कुकाया)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 35090 ✓ ◉ UVS-13-09 start 04:28 ➡ listen to section | उगवला सुर्य उन पड माझ्या भीती शिळ कुकू लाल किती ugavalā surya una paḍa mājhyā bhītī śiḷa kukū lāla kitī | ✎ The sun has risen, it is shining on my walls Stale kunku*, yet it is so red ▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड) my (भीती) ▷ (शिळ) kunku (लाल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Stale kunku* is a reference to kunku* which has been there for a long time.Hence the relationship between husband and wife is deeper and stronger. |
[95] id = 110211 ✓ ◉ UVS-13-54 start 00:06 ➡ listen to section | अग तुळसे ग बाई फिरु नको रानीवनी यावा माझ्या वाड्याला जागा देते बिंद्रावनी aga tuḷasē ga bāī phiru nakō rānīvanī yāvā mājhyā vāḍyālā jāgā dētē bindrāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles Come to my house, I will give you a place in Vrindavan* ▷ O (तुळसे) * woman (फिरु) not (रानीवनी) ▷ (यावा) my (वाड्याला)(जागा) give (बिंद्रावनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[30] id = 35083 ✓ ◉ UVS-13-09 start 01:03 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी उघडीते दार कडी नजर पडली तुळसेबाई तुझी माडी sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra kaḍī najara paḍalī tuḷasēbāī tujhī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door (कडी) ▷ (नजर)(पडली)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 110264 ✓ ◉ UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope You play the game of hunting for some time ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी) ▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[10] id = 35082 ✓ ◉ UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section | मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca | ✎ Big big eyes like a wild animal My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच) ▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच) | pas de traduction en français |
[13] id = 35101 ✓ ◉ UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section | शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta | ✎ In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun Tailor, tell us the price of the green blouse ▷ Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत) ▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत) | pas de traduction en français |
[5] id = 35100 ✓ ◉ UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section | दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Who has built house through give and take My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will) ▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती) ▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[32] id = 35102 ✓ ◉ UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हालन मालन बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन mapalyā gharī mīta hālana mālana bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana | ✎ In my house I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[61] id = 35094 ✓ ◉ UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section | नंद भावजया सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[4] id = 35103 ✓ ◉ UVS-13-16 start 00:02 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी माझी वाळती आढ्याला आंदण दिली गायी नंदी चालती गाड्याला divāḷīcī cōḷī mājhī vāḷatī āḍhyālā āndaṇa dilī gāyī nandī cālatī gāḍyālā | ✎ Blouse for Diwali*, it is drying on the roof He gave me a cow, and bullock for the cart ▷ (दिवाळीची) blouse my (वाळती)(आढ्याला) ▷ (आंदण)(दिली) cows (नंदी)(चालती)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35089 ✓ ◉ UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, sister, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 35099 ✓ ◉ UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section | सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp ▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35097 ✓ ◉ UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My respectable brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35098 ✓ ◉ UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī | ✎ Box of kunku* is with my ox of wax My nanand* is standing next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing | pas de traduction en français | ||
|