Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 688
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Meche Baba
(32 records)

Village: सविंदणे - Savindane

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[32] id = 35107
UVS-13-17 start 02:40 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti*, he is Anjani’s wrestler
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[35] id = 110280
UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती
सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती
tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī
sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī
You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷  Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती)
pas de traduction en français
[36] id = 110281
UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section
माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड
गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड
mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa
gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa
My voice is similar to yours
In the village, me and the vigil, both lose our sleep
▷  My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड)
▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[7] id = 35092
UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section
हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला
hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 35095
UVS-13-11 start 03:54 ➡ listen to section
जात कुरुंदाच खुट्याला आवळीत
सांगते सयांना वर गळा सावळीचा
jāta kurundāca khuṭyālā āvaḷīta
sāṅgatē sayānnā vara gaḷā sāvaḷīcā
The grindmill is made from corundum, the handle is tightened
I tell my friends, the wheat-complexioned one has a sweet voice
▷  Class (कुरुंदाच)(खुट्याला)(आवळीत)
▷  I_tell (सयांना)(वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[21] id = 35105
UVS-13-17 start 01:49 ➡ listen to section
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhū nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
In the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[22] id = 35106
UVS-13-17 start 02:15 ➡ listen to section
राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड
rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the stones
In the whole world, there are hardly any brothers like them
▷  Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[7] id = 35104
UVS-13-17 start 01:26 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन सणी गेल
आत्ताचे भाऊ दंडे दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna saṇī gēla
āttācē bhāū daṇḍē dusamana jhāla
Once, there have been ideals brothers like Ram and Lakshman
In the modern world, brothers have become enemies
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(सणी) gone
▷ (आत्ताचे) brother (दंडे)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[16] id = 35108
UVS-13-17 start 03:07 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी
जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī
jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī
Anjanibai has labour pains
Maruti* is born, lighting the chandeliers
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 35109
UVS-13-17 start 03:36 ➡ listen to section
अंजनी बाईच पोट दुःख सार्या रात
जलमला मारवती पाणी वाह्याच्या वखत
añjanī bāīca pōṭa duḥkha sāryā rāta
jalamalā māravatī pāṇī vāhyācyā vakhata
Anjanibai has labour pains all night
Maruti* is born when it was time to fetch water
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुःख)(सार्या)(रात)
▷ (जलमला) Maruti water, (वाह्याच्या)(वखत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 35127
UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहून
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūna
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Anjanibai has labour pains
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहून)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[75] id = 110212
UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुन
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhuna
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
Anjanibai has labour pains
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[21] id = 35093
UVS-13-11 start 03:32 ➡ listen to section
देव मारुती लय ईमानी पुरुष
आस्तुरी पासूनी माडी बांधली दुरुस
dēva mārutī laya īmānī puruṣa
āsturī pāsūnī māḍī bāndhalī durusa
God Maruti* is a very honest man
He built his house away from the woman
▷ (देव)(मारुती)(लय)(ईमानी) man
▷ (आस्तुरी)(पासूनी)(माडी)(बांधली)(दुरुस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 35096
UVS-13-13
देव मारुती लई ईमानी पुरुस
अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस
dēva mārutī laī īmānī purusa
asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa
God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman
See, God Maruti* is a dwarf among the gods
God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands
▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man
▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[39] id = 93681
चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला
घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला
candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā
Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow
A cluster of bells to Janabai*’s chirner
▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[109] id = 35091
UVS-13-11 start 00:04 ➡ listen to section
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढूळ
भरली चंद्रभागा पाणी चालत गढूळ
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhūḷa
bharalī candrabhāgā pāṇī cālata gaḍhūḷa
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out for a long time
River Chandrabhaga* is full, muddy water is flowing
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढूळ)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालत)(गढूळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[8] id = 35084
UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section
सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार
माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट
sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra
mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa
On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार)
▷  My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[13] id = 35085
UVS-13-09 start 01:59 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते सुर्याला
आवुख मागते माझ्या कुकाया जोड्याला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē suryālā
āvukha māgatē mājhyā kukāyā jōḍyālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I ask for a long life for my son and my husband
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(सुर्याला)
▷ (आवुख)(मागते) my (कुकाया)(जोड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[78] id = 35090
UVS-13-09 start 04:28 ➡ listen to section
उगवला सुर्य उन पड माझ्या भीती
शिळ कुकू लाल किती
ugavalā surya una paḍa mājhyā bhītī
śiḷa kukū lāla kitī
The sun has risen, it is shining on my walls
Stale kunku*, yet it is so red
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड) my (भीती)
▷ (शिळ) kunku (लाल)(किती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Stale kunku* is a reference to kunku* which has been there for a long time.Hence the relationship between husband and wife is deeper and stronger.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[95] id = 110211
UVS-13-54 start 00:06 ➡ listen to section
अग तुळसे ग बाई फिरु नको रानीवनी
यावा माझ्या वाड्याला जागा देते बिंद्रावनी
aga tuḷasē ga bāī phiru nakō rānīvanī
yāvā mājhyā vāḍyālā jāgā dētē bindrāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
Come to my house, I will give you a place in Vrindavan*
▷  O (तुळसे) * woman (फिरु) not (रानीवनी)
▷ (यावा) my (वाड्याला)(जागा) give (बिंद्रावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[30] id = 35083
UVS-13-09 start 01:03 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी उघडीते दार कडी
नजर पडली तुळसेबाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra kaḍī
najara paḍalī tuḷasēbāī tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door (कडी)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[51] id = 110264
UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी
खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī
khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope
You play the game of hunting for some time
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी)
▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[10] id = 35082
UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section
मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच
पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca
putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca
Big big eyes like a wild animal
My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच)
▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[13] id = 35101
UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत
हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत
śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta
hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta
In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun
Tailor, tell us the price of the green blouse
▷  Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[5] id = 35100
UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section
दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती
बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती
dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī
bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī
Who has built house through give and take
My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will)
▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती)
▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[32] id = 35102
UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हालन मालन
बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन
mapalyā gharī mīta hālana mālana
bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana
In my house I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[61] id = 35094
UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section
नंद भावजया सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[4] id = 35103
UVS-13-16 start 00:02 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी माझी वाळती आढ्याला
आंदण दिली गायी नंदी चालती गाड्याला
divāḷīcī cōḷī mājhī vāḷatī āḍhyālā
āndaṇa dilī gāyī nandī cālatī gāḍyālā
Blouse for Diwali*, it is drying on the roof
He gave me a cow, and bullock for the cart
▷ (दिवाळीची) blouse my (वाळती)(आढ्याला)
▷ (आंदण)(दिली) cows (नंदी)(चालती)(गाड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 35089
UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, sister, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[40] id = 35099
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[14] id = 35097
UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My respectable brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[4] id = 35098
UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी
चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī
cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī
Box of kunku* is with my ox of wax
My nanand* is standing next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Attractive songs
  3. To bear it in mind
  4. Millstone made of corundum
  5. No parallel in the world
  6. In modern world brothers are enemies
  7. Añjanābāī’s delivery pains
  8. The dear one
  9. Jani’s work
  10. In spate
  11. Satyanārāyaṅa comes home
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  14. She is planted at the door
  15. I notice her when I open the door, in the morning
  16. Son goes hunting
  17. Prime of youth complexion
  18. In the tailor’s shop
  19. Brother’s qualities
  20. Brother gets it tailored with excitement
  21. Sweet mutual relation
  22. Present offered by brother
  23. Good Fortune
  24. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  25. He is like box of kuṅku
  26. Savasna
⇑ Top of page ⇑