Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 362
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Tara
(33 records)

Village: माणगाव - Mangaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[10] id = 10
त्याच्या तासायामंदी पेटी पेटी उचलूनी घेतइली
त्यांनी घरी नेउनशानी जनक राजाच्या हाती दिली
tyācyā tāsāyāmandī pēṭī pēṭī ucalūnī ghētilī
tyānnī gharī nēunaśānī janaka rājācyā hātī dilī
They picked up a chest from the furrow
They brought it home and handed it over to King Janak
▷ (त्याच्या)(तासायामंदी)(पेटी)(पेटी)(उचलूनी)(घेतइली)
▷ (त्यांनी)(घरी)(नेउनशानी) Janak (राजाच्या)(हाती)(दिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[1] id = 204
सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest
At home, Sita is wondering, what happened
▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[2] id = 585
सीता निघाली वनवासा रथा जुपली वासर
सीताला घालावाया तिचा दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā rathā jupalī vāsara
sītālā ghālāvāyā ticā daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷  Sita (घालावाया)(तिचा)(दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[4] id = 2553
बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल
गाईच दावण हाती कसाईला दिल
bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla
gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila
Father gave his daughter, he saw to his profit
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did
▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[5] id = 3301
संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला
सरजाची नथ आसड मारती नाकाला
sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[7] id = 14025
दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हस
dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa
I am poor, people say, how will she face it
Finger in his mouth, God smiles to himself
▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[13] id = 3545
जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता
माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā
mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā
I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water
Come to my house, my mother will now serve us meal
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class
▷  My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[12] id = 3651
लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी
आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī
Don’t say other people’s child is crowding (the veranda)
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[8] id = 4334
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī
I fulfill my duties towards my husband with my son’s support
I wipe my husband’s feet with the end of my sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी)
pas de traduction en français


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[6] id = 5521
बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू
आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू
bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū
āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū
Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time
Mother says, my daughter now has grown up
▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू)
▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[23] id = 6395
सरील दळाण माझ उरील पाची गहू
सांगते बाई तुला मला देवान दिल भाऊ
sarīla daḷāṇa mājha urīla pācī gahū
sāṅgatē bāī tulā malā dēvāna dila bhāū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरील)(पाची)(गहू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(देवान)(दिल) brother
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[46] id = 91095
मला जी म्हणती जा म्हती वनी फाटयाला
ईश्वर देवानी चंदन पाडीला
malā jī mhaṇatī jā mhatī vanī phāṭayālā
īshvara dēvānī candana pāḍīlā
no translation in English
▷ (मला)(जी)(म्हणती)(जा)(म्हती)(वनी)(फाटयाला)
▷ (ईश्वर)(देवानी)(चंदन)(पाडीला)
pas de traduction en français


B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[3] id = 11676
आई तू जनाबाई तुझ लोटीते सदारु
माझ्या का बाळावरी तुझी असू दे नदारु
āī tū janābāī tujha lōṭītē sadāru
mājhyā kā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāru
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (लोटीते)(सदारु)
▷  My (का)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु)
pas de traduction en français
[8] id = 11681
आई तुझ्या न्हाणीइच पाणी पाणी कशान तापल
ताईत माझा राघू बाळ संभाळ तपल
āī tujhyā nhāṇīica pāṇī pāṇī kaśāna tāpala
tāīta mājhā rāghū bāḷa sambhāḷa tapala
no translation in English
▷ (आई) your (न्हाणीइच) water, water! (कशान)(तापल)
▷ (ताईत) my (राघू) son (संभाळ)(तपल)
pas de traduction en français
[9] id = 11682
आई तू जनाबाई तुझा लोटीते गंजीखाना
हवशा माझा बाळ माझा संभाळ मोतीदाणा
āī tū janābāī tujhā lōṭītē gañjīkhānā
havaśā mājhā bāḷa mājhā sambhāḷa mōtīdāṇā
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (लोटीते)(गंजीखाना)
▷ (हवशा) my son my (संभाळ)(मोतीदाणा)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[4] id = 11698
आई तू जनाबाई तुझ्या नहाणीच पाणी गारु
तान्हा का माझा बाळ तुझ्या लावणीचा पेरु
āī tū janābāī tujhyā nahāṇīca pāṇī gāru
tānhā kā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā pēru
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (नहाणीच) water, (गारु)
▷ (तान्हा)(का) my son your (लावणीचा)(पेरु)
pas de traduction en français
[5] id = 11699
आई तू जनाबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
तान्हा का माझा बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू
āī tū janābāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
tānhā kā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (तान्हा)(का) my son your (लावणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français


B:V-11.1 (B05-11-01) - Village deities / Vārdānī / Her residence

[7] id = 11712
माझ्या दारा की वरुनी कोण गेली धुणवाली
वरदाणी माझी बाई माण गावची रहाणवाली
mājhyā dārā kī varunī kōṇa gēlī dhuṇavālī
varadāṇī mājhī bāī māṇa gāvacī rahāṇavālī
no translation in English
▷  My door (की)(वरुनी) who went (धुणवाली)
▷ (वरदाणी) my daughter (माण)(गावची)(रहाणवाली)
pas de traduction en français
[8] id = 11713
माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण
वरदाणी माझी बया माण गावची मोकाशीण
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa
varadāṇī mājhī bayā māṇa gāvacī mōkāśīṇa
no translation in English
▷  My (दारावरन) who went (सवाशीण)
▷ (वरदाणी) my (बया)(माण)(गावची)(मोकाशीण)
pas de traduction en français


B:V-11.2a (B05-11-02a) - Village deities / Vārdani / Children / Sari

[1] id = 11718
माणगाव म्हण गाव सरभवती चिलार
वरदाणी बयाची साडी वाळती शेलार
māṇagāva mhaṇa gāva sarabhavatī cilāra
varadāṇī bayācī sāḍī vāḷatī śēlāra
no translation in English
▷ (माणगाव)(म्हण)(गाव)(सरभवती)(चिलार)
▷ (वरदाणी)(बयाची)(साडी)(वाळती)(शेलार)
pas de traduction en français


B:V-11.2b (B05-11-02b) - Village deities / Vārdānī / Adornment / Ornaments

[1] id = 11720
आई वरदाणी माझ्या बये तू तर कड्याच्या लाळेला
शेरभर सोन तुझ्या मोहना माळेला
āī varadāṇī mājhyā bayē tū tara kaḍyācyā lāḷēlā
śērabhara sōna tujhyā mōhanā māḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(वरदाणी) my (बये) you wires (कड्याच्या)(लाळेला)
▷ (शेरभर) gold your (मोहना)(माळेला)
pas de traduction en français


B:V-11.3 (B05-11-03) - Village deities / Vārdānī / Festival

[1] id = 11722
वाजंत्री वाजत्यात पुला खालील वाडीला
वरदणी बाईला साज चढतो लाडीला
vājantrī vājatyāta pulā khālīla vāḍīlā
varadaṇī bāīlā sāja caḍhatō lāḍīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(पुला)(खालील)(वाडीला)
▷ (वरदणी)(बाईला)(साज)(चढतो)(लाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[15] id = 14724
वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट
करंज बेटामधी तुकारामाचा बाई मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa
karañja bēṭāmadhī tukārāmācā bāī maṭha
The crooked road goes straight to Dehu
Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट)
▷ (करंज)(बेटामधी)(तुकारामाचा) woman (मठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[29] id = 19706
गाडीवाल्या दादा गाडी तुझी नकशाची
माझ्या का बाळयाची जोडी गरुड पकशाची
gāḍīvālyā dādā gāḍī tujhī nakaśācī
mājhyā kā bāḷayācī jōḍī garuḍa pakaśācī
Brother cartman, your cart has a design
My two sons are like a pair of eagles
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(तुझी)(नकशाची)
▷  My (का)(बाळयाची)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[45] id = 21867
नाचणीबाई तुला कशाच बळ
तुला ना लावताना माझ्या कंबरला कळ
nācaṇībāī tulā kaśāca baḷa
tulā nā lāvatānā mājhyā kambaralā kaḷa
Nachani* woman, what strength do you have
While planting you, my back pains
▷ (नाचणीबाई) to_you (कशाच) child
▷  To_you * (लावताना) my (कंबरला)(कळ)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[57] id = 21879
नाचणीच शेत कराया खटपट
तिच्याना जिवावरी बाळ माझा हवशा तर
nācaṇīca śēta karāyā khaṭapaṭa
ticyānā jivāvarī bāḷa mājhā havaśā tara
To grow Nachani crop in the field needs a lot of effort
But my good son depends on it
▷ (नाचणीच)(शेत)(कराया)(खटपट)
▷ (तिच्याना)(जिवावरी) son my (हवशा) wires
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[23] id = 23085
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, show him the place near the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[24] id = 23086
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[7] id = 23227
आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ
ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous
▷  Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[5] id = 23244
आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ
āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
The one who is opposing my son, is a well-known leader
▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[3] id = 26893
उचकी लागली काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधु गेला गावाच्या वरुनी
ucakī lāgalī kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhu gēlā gāvācyā varunī
Since the last two days, I am getting hiccups
My dear brother went, bypassing my village
▷ (उचकी)(लागली)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 26894
उचकी लागली उचके तुझी घाई
बाईच बाळ सखा लईदी आला नाही
ucakī lāgalī ucakē tujhī ghāī
bāīca bāḷa sakhā līdī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are you (hiccups) coming one after the other
My mother’s son, (my brother), has not come since many days
▷ (उचकी)(लागली)(उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (बाईच) son (सखा)(लईदी) here_comes not
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[3] id = 32616
सकाळी उठूनी कुकु करंडी उरना
सांगते बाई तुला सासू सुनांचा भरणा
sakāḷī uṭhūnī kuku karaṇḍī uranā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunāñcā bharaṇā
Getting up in the morning, no kunku* remains in the box
I tell you, woman, there are many mothers-in-law and daughters-in-law in the house
▷  Morning (उठूनी) kunku (करंडी)(उरना)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Petty quarrels of Rām and Sītā
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Forsaken by her parents
  5. Significative attitudes
  6. She faces
  7. Exchange of gifts
  8. Advices about how to treat them
  9. Reverence for one’s husband
  10. Clan rejoices
  11. Thankful recollection of several gods
  12. Śaṅkar and Pārvatī together
  13. Their guardian
  14. Vow fulfilled
  15. Her residence
  16. Sari
  17. Ornaments
  18. Festival
  19. After Alandi let us go to Dehu
  20. The bullocks of the cart
  21. Black millet
  22. Son is patil, head of the village
  23. Office of the Divan
  24. He is in the company of influential people
  25. Sister remembers brother
  26. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑