Village: माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[10] id = 10 ✓ | त्याच्या तासायामंदी पेटी पेटी उचलूनी घेतइली त्यांनी घरी नेउनशानी जनक राजाच्या हाती दिली tyācyā tāsāyāmandī pēṭī pēṭī ucalūnī ghētilī tyānnī gharī nēunaśānī janaka rājācyā hātī dilī | ✎ They picked up a chest from the furrow They brought it home and handed it over to King Janak ▷ (त्याच्या)(तासायामंदी)(पेटी)(पेटी)(उचलूनी)(घेतइली) ▷ (त्यांनी)(घरी)(नेउनशानी) Janak (राजाच्या)(हाती)(दिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 204 ✓ | सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī | ✎ Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest At home, Sita is wondering, what happened ▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 585 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथा जुपली वासर सीताला घालावाया तिचा दशरथ सासरा sītā nighālī vanavāsā rathā jupalī vāsara sītālā ghālāvāyā ticā daśaratha sāsarā | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासर) ▷ Sita (घालावाया)(तिचा)(दशरथ)(सासरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 2553 ✓ | बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल गाईच दावण हाती कसाईला दिल bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his profit He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did ▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[5] id = 3301 ✓ | संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला सरजाची नथ आसड मारती नाकाला sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A pearl nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 14025 ✓ | दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस तोंडामधी बोट देव भगवान हस dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa | ✎ I am poor, people say, how will she face it Finger in his mouth, God smiles to himself ▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[13] id = 3545 ✓ | जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā | ✎ I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water Come to my house, my mother will now serve us meal ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class ▷ My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता) | pas de traduction en français |
[12] id = 3651 ✓ | लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī | ✎ Don’t say other people’s child is crowding (the veranda) For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[8] id = 4334 ✓ | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī | ✎ I fulfill my duties towards my husband with my son’s support I wipe my husband’s feet with the end of my sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5521 ✓ | बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū | ✎ Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time Mother says, my daughter now has grown up ▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू) ▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[23] id = 6395 ✓ | सरील दळाण माझ उरील पाची गहू सांगते बाई तुला मला देवान दिल भाऊ sarīla daḷāṇa mājha urīla pācī gahū sāṅgatē bāī tulā malā dēvāna dila bhāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरील)(पाची)(गहू) ▷ I_tell woman to_you (मला)(देवान)(दिल) brother | pas de traduction en français |
[46] id = 91095 ✓ | मला जी म्हणती जा म्हती वनी फाटयाला ईश्वर देवानी चंदन पाडीला malā jī mhaṇatī jā mhatī vanī phāṭayālā īshvara dēvānī candana pāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (मला)(जी)(म्हणती)(जा)(म्हती)(वनी)(फाटयाला) ▷ (ईश्वर)(देवानी)(चंदन)(पाडीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 11676 ✓ | आई तू जनाबाई तुझ लोटीते सदारु माझ्या का बाळावरी तुझी असू दे नदारु āī tū janābāī tujha lōṭītē sadāru mājhyā kā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāru | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जनाबाई) your (लोटीते)(सदारु) ▷ My (का)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु) | pas de traduction en français |
[8] id = 11681 ✓ | आई तुझ्या न्हाणीइच पाणी पाणी कशान तापल ताईत माझा राघू बाळ संभाळ तपल āī tujhyā nhāṇīica pāṇī pāṇī kaśāna tāpala tāīta mājhā rāghū bāḷa sambhāḷa tapala | ✎ no translation in English ▷ (आई) your (न्हाणीइच) water, water! (कशान)(तापल) ▷ (ताईत) my (राघू) son (संभाळ)(तपल) | pas de traduction en français |
[9] id = 11682 ✓ | आई तू जनाबाई तुझा लोटीते गंजीखाना हवशा माझा बाळ माझा संभाळ मोतीदाणा āī tū janābāī tujhā lōṭītē gañjīkhānā havaśā mājhā bāḷa mājhā sambhāḷa mōtīdāṇā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जनाबाई) your (लोटीते)(गंजीखाना) ▷ (हवशा) my son my (संभाळ)(मोतीदाणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 11698 ✓ | आई तू जनाबाई तुझ्या नहाणीच पाणी गारु तान्हा का माझा बाळ तुझ्या लावणीचा पेरु āī tū janābāī tujhyā nahāṇīca pāṇī gāru tānhā kā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जनाबाई) your (नहाणीच) water, (गारु) ▷ (तान्हा)(का) my son your (लावणीचा)(पेरु) | pas de traduction en français |
[5] id = 11699 ✓ | आई तू जनाबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू तान्हा का माझा बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू āī tū janābāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū tānhā kā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जनाबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ (तान्हा)(का) my son your (लावणीचा)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[7] id = 11712 ✓ | माझ्या दारा की वरुनी कोण गेली धुणवाली वरदाणी माझी बाई माण गावची रहाणवाली mājhyā dārā kī varunī kōṇa gēlī dhuṇavālī varadāṇī mājhī bāī māṇa gāvacī rahāṇavālī | ✎ no translation in English ▷ My door (की)(वरुनी) who went (धुणवाली) ▷ (वरदाणी) my daughter (माण)(गावची)(रहाणवाली) | pas de traduction en français |
[8] id = 11713 ✓ | माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण वरदाणी माझी बया माण गावची मोकाशीण mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa varadāṇī mājhī bayā māṇa gāvacī mōkāśīṇa | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरन) who went (सवाशीण) ▷ (वरदाणी) my (बया)(माण)(गावची)(मोकाशीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 11718 ✓ | माणगाव म्हण गाव सरभवती चिलार वरदाणी बयाची साडी वाळती शेलार māṇagāva mhaṇa gāva sarabhavatī cilāra varadāṇī bayācī sāḍī vāḷatī śēlāra | ✎ no translation in English ▷ (माणगाव)(म्हण)(गाव)(सरभवती)(चिलार) ▷ (वरदाणी)(बयाची)(साडी)(वाळती)(शेलार) | pas de traduction en français |
[1] id = 11720 ✓ | आई वरदाणी माझ्या बये तू तर कड्याच्या लाळेला शेरभर सोन तुझ्या मोहना माळेला āī varadāṇī mājhyā bayē tū tara kaḍyācyā lāḷēlā śērabhara sōna tujhyā mōhanā māḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वरदाणी) my (बये) you wires (कड्याच्या)(लाळेला) ▷ (शेरभर) gold your (मोहना)(माळेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11722 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात पुला खालील वाडीला वरदणी बाईला साज चढतो लाडीला vājantrī vājatyāta pulā khālīla vāḍīlā varadaṇī bāīlā sāja caḍhatō lāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(पुला)(खालील)(वाडीला) ▷ (वरदणी)(बाईला)(साज)(चढतो)(लाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[15] id = 14724 ✓ | वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट करंज बेटामधी तुकारामाचा बाई मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa karañja bēṭāmadhī tukārāmācā bāī maṭha | ✎ The crooked road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट) ▷ (करंज)(बेटामधी)(तुकारामाचा) woman (मठ) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 19706 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडी तुझी नकशाची माझ्या का बाळयाची जोडी गरुड पकशाची gāḍīvālyā dādā gāḍī tujhī nakaśācī mājhyā kā bāḷayācī jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ Brother cartman, your cart has a design My two sons are like a pair of eagles ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(तुझी)(नकशाची) ▷ My (का)(बाळयाची)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[45] id = 21867 ✓ | नाचणीबाई तुला कशाच बळ तुला ना लावताना माझ्या कंबरला कळ nācaṇībāī tulā kaśāca baḷa tulā nā lāvatānā mājhyā kambaralā kaḷa | ✎ Nachani* woman, what strength do you have While planting you, my back pains ▷ (नाचणीबाई) to_you (कशाच) child ▷ To_you * (लावताना) my (कंबरला)(कळ) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 21879 ✓ | नाचणीच शेत कराया खटपट तिच्याना जिवावरी बाळ माझा हवशा तर nācaṇīca śēta karāyā khaṭapaṭa ticyānā jivāvarī bāḷa mājhā havaśā tara | ✎ To grow Nachani crop in the field needs a lot of effort But my good son depends on it ▷ (नाचणीच)(शेत)(कराया)(खटपट) ▷ (तिच्याना)(जिवावरी) son my (हवशा) wires | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[23] id = 23085 ✓ | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, show him the place near the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 23086 ✓ | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 23227 ✓ | आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous ▷ Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 23244 ✓ | आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood The one who is opposing my son, is a well-known leader ▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 26893 ✓ | उचकी लागली काल परवाच्या धरुनी हवशा माझा बंधु गेला गावाच्या वरुनी ucakī lāgalī kāla paravācyā dharunī havaśā mājhā bandhu gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last two days, I am getting hiccups My dear brother went, bypassing my village ▷ (उचकी)(लागली)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26894 ✓ | उचकी लागली उचके तुझी घाई बाईच बाळ सखा लईदी आला नाही ucakī lāgalī ucakē tujhī ghāī bāīca bāḷa sakhā līdī ālā nāhī | ✎ I am getting hiccups, why are you (hiccups) coming one after the other My mother’s son, (my brother), has not come since many days ▷ (उचकी)(लागली)(उचके)(तुझी)(घाई) ▷ (बाईच) son (सखा)(लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[3] id = 32616 ✓ | सकाळी उठूनी कुकु करंडी उरना सांगते बाई तुला सासू सुनांचा भरणा sakāḷī uṭhūnī kuku karaṇḍī uranā sāṅgatē bāī tulā sāsū sunāñcā bharaṇā | ✎ Getting up in the morning, no kunku* remains in the box I tell you, woman, there are many mothers-in-law and daughters-in-law in the house ▷ Morning (उठूनी) kunku (करंडी)(उरना) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सुनांचा)(भरणा) | pas de traduction en français |
|