Village: सांगली - Sangli
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[57] id = 68676 ✓ | लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita) He took a sling bag and stick for Ram’s Sita ▷ Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी) ▷ Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[13] id = 94889 ✓ | सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī | ✎ Sita asks for a blouse, unique and different than others Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka* ▷ Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 68677 ✓ | सिता सांगे कथा राम वाचे पोथी कैगमती उभी कवाडा माग होती sitā sāṅgē kathā rāma vācē pōthī kaigamatī ubhī kavāḍā māga hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram explains what exactly happened Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचे) pothi ▷ (कैगमती) standing (कवाडा)(माग)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[8] id = 94890 ✓ | वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā | ✎ A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment A blot was put on a beautiful moonlike person ▷ Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला) ▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 68678 ✓ | भयान वनामधी कोण रडती ऐका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the desolate forest? Jujube and acacia are the women and Sita’s only companions ▷ (भयान)(वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[53] id = 94888 ✓ | सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī | ✎ Sita is scared, she swears on her mother amd father Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake) ▷ Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती) ▷ Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[85] id = 68679 ✓ | भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 68686 ✓ | अभांड नारी कुभांड काय तोटा वार्याच्या बांधी मोटा abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā vāryācyā bāndhī mōṭā | ✎ The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything She just goes on spreading rumours ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा) ▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[167] id = 68701 ✓ | पहिली माझी ववी देव मारवती बामणाला मोती दुहेरी जाणव्याला pahilī mājhī vavī dēva māravatī bāmaṇālā mōtī duhērī jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(देव) Maruti (बामणाला) ▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[35] id = 78215 ✓ | रुसली रुखमीणी ती गेलीया कंच्या गावा पिरतीचा पांडुरंग धाडी तुळस तिच्या माग rusalī rukhamīṇī tī gēlīyā kañcyā gāvā piratīcā pāṇḍuraṅga dhāḍī tuḷasa ticyā māga | ✎ Rukhmini* is sulking, which place has she gone to Her dear Pandurang* sends holy basil to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(ती)(गेलीया)(कंच्या)(गावा) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(धाडी)(तुळस)(तिच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 107545 ✓ | माझ्या तान्ह बाळ हिंडु नकोस नदी नाल्या माझ्या नवसाच्या बिडवाल्या mājhyā tānha bāḷa hiṇḍu nakōsa nadī nālyā mājhyā navasācyā biḍavālyā | ✎ My dear son, don’t wander around rivers and streams My son born after I made a vow, is a Bidi smoker ▷ My (तान्ह) son (हिंडु)(नकोस)(नदी)(नाल्या) ▷ My (नवसाच्या)(बिडवाल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 68737 ✓ | आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother Godubai is like a black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड) ▷ My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[38] id = 108429 ✓ | रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī | ✎ My dream at night, this is its story My mother and father both are at my bedside like king and queen ▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी) ▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[82] id = 102205 ✓ | देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī | ✎ You are so handsome, you have beautiful eyebrows My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी) ▷ My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[42] id = 102382 ✓ | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full Of enthusiasm ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी) | pas de traduction en français |
[64] id = 68743 ✓ | लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच) | pas de traduction en français |
[43] id = 78214 ✓ | काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing | pas de traduction en français |
[45] id = 103422 ✓ | माय बोल पाण्यातील नाव करिती डळमळु माझी ती बहिणाबाई नको कंतास अंत देवु māya bōla pāṇyātīla nāva karitī ḍaḷamaḷu mājhī tī bahiṇābāī nakō kantāsa anta dēvu | ✎ Mother says, the boat rocks in water My dear sister, always be with your husband ▷ (माय) says (पाण्यातील)(नाव) asks_for (डळमळु) ▷ My (ती)(बहिणाबाई) not (कंतास)(अंत)(देवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[7] id = 65103 ✓ | अशा गरदीत भीम मला दिसना किती जमलीया दलिताची सेना aśā garadīta bhīma malā disanā kitī jamalīyā dalitācī sēnā | ✎ In this crowd, I cannot see Bhim* What an army of Dalits* has gathered ▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना) ▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना) | Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit. | ||
|
[89] id = 65104 ✓ | जग या म्हणत कोण कोण केलीया मुली भीमान बामयीण jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa | ✎ The world asks:” Who is she? Who is she?” Bhim* has married a Brahman girl ▷ (जग)(या)(म्हणत) who who ▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण) | Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?” Bhīm a épousé une fille Baman. |
| |||
[90] id = 65105 ✓ | हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे ते दारात आमुच्या हो आले harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē tē dārāta āmucyā hō ālē | ✎ The Brahmans have become the relatives of Harijans* They have come to our door! ▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे) ▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes | La Bāman est devenue la parente des harijans Oh! La voilà arrivée à notre porte. |
|