Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3026
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Simanti Vitthal
(21 records)

Village: सांगली - Sangli

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[57] id = 68676
लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी
रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी
laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī
rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī
Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita)
He took a sling bag and stick for Ram’s Sita
▷  Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी)
▷  Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[13] id = 94889
सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी
मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी
sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī
mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī
Sita asks for a blouse, unique and different than others
Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka*
▷  Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[24] id = 68677
सिता सांगे कथा राम वाचे पोथी
कैगमती उभी कवाडा माग होती
sitā sāṅgē kathā rāma vācē pōthī
kaigamatī ubhī kavāḍā māga hōtī
Sita tells her story, Ram explains what exactly happened
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचे) pothi
▷ (कैगमती) standing (कवाडा)(माग)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[8] id = 94890
वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला
लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला
vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā
lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment
A blot was put on a beautiful moonlike person
▷  Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला)
▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[113] id = 68678
भयान वनामधी कोण रडती ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women and Sita’s only companions
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[53] id = 94888
सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती
सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती
sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī
sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī
Sita is scared, she swears on her mother amd father
Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake)
▷  Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती)
▷  Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[85] id = 68679
भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[39] id = 68686
अभांड नारी कुभांड काय तोटा
वार्याच्या बांधी मोटा
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā
vāryācyā bāndhī mōṭā
The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything
She just goes on spreading rumours
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा)
▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[167] id = 68701
पहिली माझी ववी देव मारवती बामणाला
मोती दुहेरी जाणव्याला
pahilī mājhī vavī dēva māravatī bāmaṇālā
mōtī duhērī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(देव) Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[35] id = 78215
रुसली रुखमीणी ती गेलीया कंच्या गावा
पिरतीचा पांडुरंग धाडी तुळस तिच्या माग
rusalī rukhamīṇī tī gēlīyā kañcyā gāvā
piratīcā pāṇḍuraṅga dhāḍī tuḷasa ticyā māga
Rukhmini* is sulking, which place has she gone to
Her dear Pandurang* sends holy basil to look for her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(ती)(गेलीया)(कंच्या)(गावा)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(धाडी)(तुळस)(तिच्या)(माग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[58] id = 107545
माझ्या तान्ह बाळ हिंडु नकोस नदी नाल्या
माझ्या नवसाच्या बिडवाल्या
mājhyā tānha bāḷa hiṇḍu nakōsa nadī nālyā
mājhyā navasācyā biḍavālyā
My dear son, don’t wander around rivers and streams
My son born after I made a vow, is a Bidi smoker
▷  My (तान्ह) son (हिंडु)(नकोस)(नदी)(नाल्या)
▷  My (नवसाच्या)(बिडवाल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[2] id = 68737
आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड
माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड
āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa
mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड)
▷  My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[38] id = 108429
रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी
बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी
rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī
bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī
My dream at night, this is its story
My mother and father both are at my bedside like king and queen
▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी)
▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[82] id = 102205
देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी
माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी
dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī
mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī
You are so handsome, you have beautiful eyebrows
My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी)
▷  My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[42] id = 102382
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full
Of enthusiasm
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[64] id = 68743
लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच
डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच
lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca
ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[43] id = 78214
काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी
नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी
kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī
nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī
no translation in English
▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[45] id = 103422
माय बोल पाण्यातील नाव करिती डळमळु
माझी ती बहिणाबाई नको कंतास अंत देवु
māya bōla pāṇyātīla nāva karitī ḍaḷamaḷu
mājhī tī bahiṇābāī nakō kantāsa anta dēvu
Mother says, the boat rocks in water
My dear sister, always be with your husband
▷ (माय) says (पाण्यातील)(नाव) asks_for (डळमळु)
▷  My (ती)(बहिणाबाई) not (कंतास)(अंत)(देवु)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[7] id = 65103
अशा गरदीत भीम मला दिसना
किती जमलीया दलिताची सेना
aśā garadīta bhīma malā disanā
kitī jamalīyā dalitācī sēnā
In this crowd, I cannot see Bhim*
What an army of Dalits* has gathered
▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना)
▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना)
Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm
Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[89] id = 65104
जग या म्हणत कोण कोण
केलीया मुली भीमान बामयीण
jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa
kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa
The world asks:” Who is she? Who is she?”
Bhim* has married a Brahman girl
▷ (जग)(या)(म्हणत) who who
▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण)
Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?”
Bhīm a épousé une fille Baman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[90] id = 65105
हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे
ते दारात आमुच्या हो आले
harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē
tē dārāta āmucyā hō ālē
The Brahmans have become the relatives of Harijans*
They have come to our door!
▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे)
▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes
La Bāman est devenue la parente des harijans
Oh! La voilà arrivée à notre porte.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Rāma goes hunting
  3. Physical vexation
  4. No support
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Urge to eat
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Sexual indecency
  9. Singing to Rām and gods
  10. Not in Paṅḍharpur
  11. Taking
  12. Dry coconut, dry dates
  13. “I see him in dream and mirror”
  14. Some one was observing son
  15. Coquettish
  16. Long hair make her attractive
  17. Candrakala or black sari
  18. Close relation
  19. People’s participation, crowds
  20. The Brahmin wife is looked down upon
⇑ Top of page ⇑