Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2958
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nagle Phulabai
(14 records)

Village: बेलापूर - Belapur

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[31] id = 63060
असा बाप म्हणी लेकी नको हसु नारी
असा अस्तुरी जलम मोठं कठीण करम
asā bāpa mhaṇī lēkī nakō hasu nārī
asā asturī jalama mōṭhaṁ kaṭhīṇa karama
Father says, don’t laugh, woman,
The life of a woman, it’s a very difficult fate
▷ (असा) father (म्हणी)(लेकी) not (हसु)(नारी)
▷ (असा)(अस्तुरी)(जलम)(मोठं)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[115] id = 112129
पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची
का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची
pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī
kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī
It’s no use making friends with just anyone
You never know when they will let you down
▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची)
▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[724] id = 111734
फेसवावाचुनी जाईन कोण देवा
आणतो पावल मोवा त्यांचा मना येईल तवा
phēsavāvācunī jāīna kōṇa dēvā
āṇatō pāvala mōvā tyāñcā manā yēīla tavā
no translation in English
▷ (फेसवावाचुनी)(जाईन) who (देवा)
▷ (आणतो)(पावल)(मोवा)(त्यांचा)(मना)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[21] id = 62321
रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[54] id = 96164
रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[28] id = 96208
अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल
अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला
asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā
Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes
Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village
▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone
▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[14] id = 100898
असे ममईला गेला ममईवाला झाला
आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला
asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he has forgotten our village language
▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[61] id = 97498
अशी सांगुनी धाडीते तुला येवुद्या मुक्कामी
आमती काळे चंद्र काळ हुंडी वाल्याच्या दुकानी
aśī sāṅgunī dhāḍītē tulā yēvudyā mukkāmī
āmatī kāḷē candra kāḷa huṇḍī vālyācyā dukānī
I send you a message, let it come home
Get a black Chandrakala* sari on credit from the shopkeeper against farm produce
▷ (अशी)(सांगुनी)(धाडीते) to_you (येवुद्या)(मुक्कामी)
▷ (आमती)(काळे)(चंद्र)(काळ)(हुंडी)(वाल्याच्या) shop
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[42] id = 64260
बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार
पित्या माझ्या नानाजीन जोडा पाहिला मनोहार
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
pityā mājhyā nānājīna jōḍā pāhilā manōhāra
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (पित्या) my (नानाजीन)(जोडा)(पाहिला)(मनोहार)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[10] id = 63663
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[17] id = 63664
अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी
आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई
aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī
āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows
▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[27] id = 63665
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 63657
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, but what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[106] id = 64294
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Mother teaches
  3. Singing to Rām and gods
  4. Baby is crying
  5. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  6. He has forgotten village language
  7. Chandrakala, black sari
  8. Father finds for her a suitable companion
  9. Same māher
  10. In the same village and same house
  11. Motives of pleasure, contentment
  12. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑