Village: बेलापूर - Belapur
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[31] id = 63060 ✓ | असा बाप म्हणी लेकी नको हसु नारी असा अस्तुरी जलम मोठं कठीण करम asā bāpa mhaṇī lēkī nakō hasu nārī asā asturī jalama mōṭhaṁ kaṭhīṇa karama | ✎ Father says, don’t laugh, woman, The life of a woman, it’s a very difficult fate ▷ (असा) father (म्हणी)(लेकी) not (हसु)(नारी) ▷ (असा)(अस्तुरी)(जलम)(मोठं)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[115] id = 112129 ✓ | पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī | ✎ It’s no use making friends with just anyone You never know when they will let you down ▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची) ▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[724] id = 111734 ✓ | फेसवावाचुनी जाईन कोण देवा आणतो पावल मोवा त्यांचा मना येईल तवा phēsavāvācunī jāīna kōṇa dēvā āṇatō pāvala mōvā tyāñcā manā yēīla tavā | ✎ no translation in English ▷ (फेसवावाचुनी)(जाईन) who (देवा) ▷ (आणतो)(पावल)(मोवा)(त्यांचा)(मना)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[21] id = 62321 ✓ | रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 96164 ✓ | रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 96208 ✓ | अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā | ✎ Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village ▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone ▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[14] id = 100898 ✓ | असे ममईला गेला ममईवाला झाला आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite And he has forgotten our village language ▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[61] id = 97498 ✓ | अशी सांगुनी धाडीते तुला येवुद्या मुक्कामी आमती काळे चंद्र काळ हुंडी वाल्याच्या दुकानी aśī sāṅgunī dhāḍītē tulā yēvudyā mukkāmī āmatī kāḷē candra kāḷa huṇḍī vālyācyā dukānī | ✎ I send you a message, let it come home Get a black Chandrakala* sari on credit from the shopkeeper against farm produce ▷ (अशी)(सांगुनी)(धाडीते) to_you (येवुद्या)(मुक्कामी) ▷ (आमती)(काळे)(चंद्र)(काळ)(हुंडी)(वाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
|
[42] id = 64260 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार पित्या माझ्या नानाजीन जोडा पाहिला मनोहार bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra pityā mājhyā nānājīna jōḍā pāhilā manōhāra | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (पित्या) my (नानाजीन)(जोडा)(पाहिला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
[10] id = 63663 ✓ | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français |
|
[17] id = 63664 ✓ | अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows ▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[27] id = 63665 ✓ | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 63657 ✓ | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, but what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 64294 ✓ | असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |