Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2908
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hanmante Anjana
(34 records)

Village: पानचिंचोली - Panchincholi

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[29] id = 95094
पाचवी माझी ओवी गायीली पाची पांडवाला
द्रोपदी ओवी गायी यादव बंधवाला
pācavī mājhī ōvī gāyīlī pācī pāṇḍavālā
drōpadī ōvī gāyī yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गायीली)(पाची)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदी) verse cows (यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[324] id = 84392
तीनवी माझी ओवी गायील तिन्हा देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tīnavī mājhī ōvī gāyīla tinhā dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तीनवी) my verse (गायील)(तिन्हा)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[605] id = 111615
चवथी माझी ववी चंद्रभागेला थोपली
विठ्ठल रुखमीण साक्ष अंबीर दिपली
cavathī mājhī vavī candrabhāgēlā thōpalī
viṭhṭhala rukhamīṇa sākṣa ambīra dipalī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी) Chandrabhaga (थोपली)
▷  Vitthal (रुखमीण)(साक्ष)(अंबीर)(दिपली)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[272] id = 90902
मारवती मारवती तुला हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती
māravatī māravatī tulā hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī
no translation in English
▷  Maruti Maruti to_you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti
pas de traduction en français
[344] id = 98486
देवामधी देव मारुती हाय लहान
कसा उचलीला बाण
dēvāmadhī dēva mārutī hāya lahāna
kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हाय)(लहान)
▷  How (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[102] id = 98213
गोरखपरवत शोधीत गेली आरण्याला
तवा शंकर बसले होते कपारीला
gōrakhaparavata śōdhīta gēlī āraṇyālā
tavā śaṅkara basalē hōtē kapārīlā
no translation in English
▷ (गोरखपरवत)(शोधीत) went (आरण्याला)
▷ (तवा)(शंकर)(बसले)(होते)(कपारीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[132] id = 98485
हेमंतयाळ परवतावर तप करीते बसला
कुण्या युक्तीन काढुन नेहव शिव शंकराला
hēmantayāḷa paravatāvara tapa karītē basalā
kuṇyā yuktīna kāḍhuna nēhava śiva śaṅkarālā
no translation in English
▷ (हेमंतयाळ)(परवतावर)(तप) I_prepare (बसला)
▷ (कुण्या)(युक्तीन)(काढुन)(नेहव)(शिव)(शंकराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[12] id = 60052
भिल्लीण होऊन नाचु लागली बहु आनंदात
पायी पैजन वाजी त्याचा नाद भवनात
bhillīṇa hōūna nācu lāgalī bahu ānandāta
pāyī paijana vājī tyācā nāda bhavanāta
no translation in English
▷ (भिल्लीण)(होऊन)(नाचु)(लागली)(बहु)(आनंदात)
▷ (पायी)(पैजन)(वाजी)(त्याचा)(नाद)(भवनात)
pas de traduction en français
[17] id = 61001
शंभु देव ग म्हणत्यात उगी उगी ग भिल्लीनी
तुझ्या नाकाची मोरनी दिस माझ्या गिरजावाणी
śambhu dēva ga mhaṇatyāta ugī ugī ga bhillīnī
tujhyā nākācī mōranī disa mājhyā girajāvāṇī
no translation in English
▷ (शंभु)(देव) * (म्हणत्यात)(उगी)(उगी) * (भिल्लीनी)
▷  Your (नाकाची)(मोरनी)(दिस) my (गिरजावाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 61176
भिल्लीनीच रुप पाहुन झाला मोहित तिकड
निहीशी तीकड येती वचन देती उचला
कैलासाच राज्य सार देईन ग तुजला
bhillīnīca rupa pāhuna jhālā mōhita tikaḍa
nihīśī tīkaḍa yētī vacana dētī ucalā
kailāsāca rājya sāra dēīna ga tujalā
no translation in English
▷ (भिल्लीनीच) form (पाहुन)(झाला)(मोहित)(तिकड)
▷ (निहीशी)(तीकड)(येती)(वचन)(देती)(उचला)
▷ (कैलासाच)(राज्य)(सार)(देईन) * (तुजला)
pas de traduction en français
[24] id = 91069
म्हणुन पारबतीत भिल्लीनाचा बेस घेतला
भिल्लीन होऊन पुसती ज्याला त्याला
लोक म्हणु लागले सदाशिव नाही नदरी पडला
mhaṇuna pārabatīta bhillīnācā bēsa ghētalā
bhillīna hōūna pusatī jyālā tyālā
lōka mhaṇu lāgalē sadāśiva nāhī nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (म्हणुन)(पारबतीत)(भिल्लीनाचा)(बेस)(घेतला)
▷ (भिल्लीन)(होऊन)(पुसती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (लोक) say (लागले)(सदाशिव) not (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[25] id = 91070
शंकरान पाहुन गिरजा हार्षेयुक्त झाली
घातली उरफाटी चोळी केसाया बुचडा बांधला
śaṅkarāna pāhuna girajā hārṣēyukta jhālī
ghātalī uraphāṭī cōḷī kēsāyā bucaḍā bāndhalā
no translation in English
▷ (शंकरान)(पाहुन)(गिरजा)(हार्षेयुक्त) has_come
▷ (घातली)(उरफाटी) blouse (केसाया)(बुचडा)(बांधला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[35] id = 73313
देवा देवाचा देव शंकर गोंडीनिशी भुलला
पारवतीशी रुसुन शंकर आरण्यात गेला
dēvā dēvācā dēva śaṅkara gōṇḍīniśī bhulalā
pāravatīśī rusuna śaṅkara āraṇyāta gēlā
no translation in English
▷ (देवा)(देवाचा)(देव)(शंकर)(गोंडीनिशी)(भुलला)
▷ (पारवतीशी)(रुसुन)(शंकर)(आरण्यात) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[23] id = 84336
मोठे मोठे साधु संत आले तुमच्या भेटीस
ओवाऴु आरती देवा भक्ती परमासी
mōṭhē mōṭhē sādhu santa ālē tumacyā bhēṭīsa
ōvāzhu āratī dēvā bhaktī paramāsī
Great saints have come to meet you
Let us perform Arati* to express our devotion to you, God
▷ (मोठे)(मोठे)(साधु)(संत) here_comes (तुमच्या)(भेटीस)
▷ (ओवाऴु) Arati (देवा)(भक्ती)(परमासी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[135] id = 63359
चवल्या पावल्या देत अगीण गाडीला
पांडुरंगान मला मुराळी धाडीला
cavalyā pāvalyā dēta agīṇa gāḍīlā
pāṇḍuraṅgāna malā murāḷī dhāḍīlā
He gave me coins for the train (journey)
Pandurang* sent someone as murali* to fetch me
▷ (चवल्या)(पावल्या)(देत)(अगीण)(गाडीला)
▷ (पांडुरंगान)(मला)(मुराळी)(धाडीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[168] id = 90162
साधु संताला आंघुळ मुळ मठाच्या पाण्याची
अशी मेजवानी झाली पुन्ह्ययाच्या वान्याची
sādhu santālā āṅghuḷa muḷa maṭhācyā pāṇyācī
aśī mējavānī jhālī punhyayācyā vānyācī
Saints and Varkari* had bath in the waters of Mula Mutha
The merchant from Pune offered them such a big feast
▷ (साधु)(संताला)(आंघुळ) children (मठाच्या)(पाण्याची)
▷ (अशी)(मेजवानी) has_come (पुन्ह्ययाच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[395] id = 91715
पहिली माझी अोवी चंद्रभागेच्या पहिल्या पाया
पंढरी बसवली धन्य विठुराया
pahilī mājhī aōvī candrabhāgēcyā pahilyā pāyā
paṇḍharī basavalī dhanya viṭhurāyā
I dedicate my first verse to the first foundation near Chandrabhaga* river
Vithuraya, you are great, you built Pandhari
▷ (पहिली) my (अोवी)(चंद्रभागेच्या)(पहिल्या)(पाया)
▷ (पंढरी)(बसवली)(धन्य)(विठुराया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[103] id = 92243
दुसरी माझी ओवी चंद्रभागेच्या आकार
देवा माझ्या कुंडलिकाच मध्ये भागत शिखर
dusarī mājhī ōvī candrabhāgēcyā ākāra
dēvā mājhyā kuṇḍalikāca madhyē bhāgata śikhara
My second verse is for Chandrabhaga* in the shape of a crescent moon
The spire of God Kundalik*’s temple is in the centre
▷ (दुसरी) my verse (चंद्रभागेच्या)(आकार)
▷ (देवा) my (कुंडलिकाच)(मध्ये)(भागत)(शिखर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[5] id = 66500
सोन्याची समई तुपान पाजळली
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या पहिला मुकाम आजोळी
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
jñānēśvara māūlīcyā pahilā mukāma ājōḷī
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(पहिला)(मुकाम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[17] id = 94091
दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत पुण
ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या फराळाला नाही उन
dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata puṇa
jñānēśvarī māūlīcyā pharāḷālā nāhī una
For the second halt, Pune is on the way
There is nothing lacking for Dnyaneshwar* Mauli*’s special meal
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(फराळाला) not (उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[19] id = 92503
देव आळंदीला जाया पुण्याहुन जातो फाटा
ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या दर्शनाला गाठु आता
dēva āḷandīlā jāyā puṇyāhuna jātō phāṭā
jñānēśvarī māūlīcyā darśanālā gāṭhu ātā
From Pune, a road branches off to Dehu, Alandi*
We can reach in time for Dnyaneshwar* Mauli*’s Darshan*
▷ (देव)(आळंदीला)(जाया)(पुण्याहुन) goes (फाटा)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(दर्शनाला)(गाठु)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[163] id = 87831
चावल्या पावल्या भरली माझी मुढ
देवु आळंदीला जायाला काडा पुन्याच तिकीट
cāvalyā pāvalyā bharalī mājhī muḍha
dēvu āḷandīlā jāyālā kāḍā punyāca tikīṭa
My fist is full of small change
Buy a ticket to Pune, for going to Dehu and Alandi*
▷ (चावल्या)(पावल्या)(भरली) my (मुढ)
▷ (देवु)(आळंदीला)(जायाला)(काडा)(पुन्याच)(तिकीट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[89] id = 92638
अस दनानु गेलं देवु आळंदीच रान
ज्ञानेश्वरी माऊलीच निघाल पाह स्थान
asa danānu gēlaṇa dēvu āḷandīca rāna
jñānēśvarī māūlīca nighāla pāha sthāna
The Alandi* campus is resounding (with the sound of cymbals)
The palanquin of Dnyaneshwar* is just about to leave
▷ (अस)(दनानु)(गेलं)(देवु)(आळंदीच)(रान)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(निघाल)(पाह)(स्थान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[152] id = 94099
सोन्याची समई लावी रेशमाच्या वाती
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्याहुन जाती
sōnyācī samaī lāvī rēśamācyā vātī
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāhuna jātī
A lamp in gold has silk wicks
My Dnyanoba*’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(लावी)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्याहुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[161] id = 93836
परस्थानच्या (प्रस्थान) वेळी परस (कळस) हाल लका लका
ज्ञानेश्वरी माऊलीच तुम्ही नवल देखा
parasthānacyā (prasthāna) vēḷī parasa (kaḷasa) hāla lakā lakā
jñānēśvarī māūlīca tumhī navala dēkhā
At the time of departure, the spire moves and sways
You see Dnyaneshwar* Mauli*’s miracle
▷ (परस्थानच्या) ( (प्रस्थान) ) (वेळी)(परस) ( (कळस) ) (हाल)(लका)(लका)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(तुम्ही)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[162] id = 93837
आळंदी नावामधी परस्थानाची (प्रस्थान) घाई
ज्ञानेश्वर आजोळी जातो बाई
āḷandī nāvāmadhī parasthānācī (prasthāna) ghāī
jñānēśvara ājōḷī jātō bāī
In Alandi* village, all are busy with the departure
Woman, Dnyaneshwar* is going to his maternal grandparents’ house
▷  Alandi (नावामधी)(परस्थानाची) ( (प्रस्थान) ) (घाई)
▷ (ज्ञानेश्वर)(आजोळी) goes woman
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[163] id = 93838
ज्ञानेश्वरीच्या घोड्याला चांदी सोन्याचा घईना
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना
jñānēśvarīcyā ghōḍyālā cāndī sōnyācā ghīnā
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
Dnyaneshwar*’s horse has ornaments of gold and silver
The space in Pune is not enough for Dnyaneshwar*’s Dindi*
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(घोड्याला)(चांदी) of_gold (घईना)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[166] id = 93841
इंद्रायणीच्या पाण्याचा आळंदीला लोंढा येतो
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या सावळा समािधया घेतो
indrāyaṇīcyā pāṇyācā āḷandīlā lōṇḍhā yētō
jñānēśvara māūlīcyā sāvaḷā samāidhayā ghētō
A vast mass of water comes overrolling in Indrayani
Dnyaneshwar* Mauli*, the pure and holy being, takes samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याचा)(आळंदीला)(लोंढा)(येतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(सावळा)(समािधया)(घेतो)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[170] id = 93846
आळंदी गावामधी प्रस्थानाची गडबड
ज्ञानेश्वरी माऊली भाचा मामाच जोत चढ
āḷandī gāvāmadhī prasthānācī gaḍabaḍa
jñānēśvarī māūlī bhācā māmāca jōta caḍha
In Alandi* village, they are all busy with the departure
Dnyaneshwar* Mauli*, the nephew and his maternal uncle add splendour
▷  Alandi (गावामधी)(प्रस्थानाची)(गडबड)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली)(भाचा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[81] id = 94124
आळंदी बसली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समाधी घेतली चवदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī basalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samādhī ghētalī cavadā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi sitting (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समाधी)(घेतली)(चवदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[82] id = 94125
ज्ञानेश्वरी मुक्ताबाई दोन्ही संन्याशाची बाळे
पुडी सोन्याचा पिंपळ माग समाधी देता ढाळ
jñānēśvarī muktābāī dōnhī sannyāśācī bāḷē
puḍī sōnyācā pimpaḷa māga samādhī dētā ḍhāḷa
Dnyaneshwar* and Muktabai are both children of an ascetic
The gold Pimpal in front waves its branches over the samadhi* at the back
▷ (ज्ञानेश्वरी)(मुक्ताबाई) both (संन्याशाची)(बाळे)
▷ (पुडी) of_gold (पिंपळ)(माग)(समाधी)(देता)(ढाळ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[4] id = 79921
इंद्रायणीच्या कडेला सोन्याची जेंबु झारी
ज्ञानेश्वरी माऊली पुजा करी ब्रम्हचारी
indrāyaṇīcyā kaḍēlā sōnyācī jēmbu jhārī
jñānēśvarī māūlī pujā karī bramhacārī
On the banks of Indrayani river, a water pitcher in gold
Dnyaneswar Mauli*, the celibate, performs a puja*
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(सोन्याची)(जेंबु)(झारी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली) worship (करी)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[139] id = 75063
नित सकाळी नमस्कार करते सुर्याला
लग्नाचा पतीदेव जावे जन्माला
nita sakāḷī namaskāra karatē suryālā
lagnācā patīdēva jāvē janmālā
no translation in English
▷ (नित) morning (नमस्कार)(करते)(सुर्याला)
▷ (लग्नाचा)(पतीदेव)(जावे)(जन्माला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[144] id = 95896
लावुन मोराचे पंख घागर्या टिकल्या कपाळाला
सिंहसनावर बसुन सन्गेमानाने गेले कैलासाला
lāvuna mōrācē paṅkha ghāgaryā ṭikalyā kapāḷālā
siṇhasanāvara basuna sangēmānānē gēlē kailāsālā
With wings of peacock, red round spots on the forehead
Sitting on the throne, I went respectfully to Kailas
▷ (लावुन)(मोराचे)(पंख)(घागर्या)(टिकल्या)(कपाळाला)
▷ (सिंहसनावर)(बसुन)(सन्गेमानाने) has_gone (कैलासाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  2. Singing to Rām and gods
  3. The dear one
  4. Place of residence
  5. Girijā as Bhill woman
  6. Śaṅkar and Pārvatī together
  7. Holy men come to temple
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. Other saints
  10. Description
  11. Kundalik
  12. Visiting idols in temple
  13. After Alandi let us go to Dehu
  14. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  15. Samadhi, self-immolation
  16. Celibacy
  17. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  18. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑