Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2846
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Bhagu Trimbak
(44 records)

Village: खैरी - Khiri

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[118] id = 93179
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरजयी नथ विसरली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring has in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[89] id = 55603
एवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया भोळी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[33] id = 55791
एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[61] id = 73747
सिताबाई रड हात लाऊन कपाळाला
कशी गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā
kaśī gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला)
▷  How (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[30] id = 56198
अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याचा
रचीला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyācā
racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याचा)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[28] id = 65892
धन ते संपता कोन्ही पुसाना मालाला
पुसतीन लोक तुझ्या कडंच्या लालाला
dhana tē sampatā kōnhī pusānā mālālā
pusatīna lōka tujhyā kaḍañcyā lālālā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about the son you are carrying on your waist
▷ (धन)(ते)(संपता)(कोन्ही)(पुसाना)(मालाला)
▷ (पुसतीन)(लोक) your (कडंच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[24] id = 111907
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बंधवाला माझ्या जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bandhavālā mājhyā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बंधवाला) my (जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[186] id = 98223
मारुतीराजा तुझं येशीत नगरं
पडते तुझ्या पाया शिरी पाण्याची घागरं
mārutīrājā tujhaṁ yēśīta nagaraṁ
paḍatē tujhyā pāyā śirī pāṇyācī ghāgaraṁ
no translation in English
▷ (मारुतीराजा)(तुझं)(येशीत)(नगरं)
▷ (पडते) your (पाया)(शिरी)(पाण्याची)(घागरं)
pas de traduction en français
[187] id = 98224
मारुतीराजा तुझं येशीत नगरं
पडते तुझ्या पाया शिरी पाण्याची घागरं
mārutīrājā tujhaṁ yēśīta nagaraṁ
paḍatē tujhyā pāyā śirī pāṇyācī ghāgaraṁ
no translation in English
▷ (मारुतीराजा)(तुझं)(येशीत)(नगरं)
▷ (पडते) your (पाया)(शिरी)(पाण्याची)(घागरं)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[92] id = 88909
मारुतीराया शेंडी तुझी शेंदराची
थंड पाण्याचा गारवा वर फांदी लिंबार्याची
mārutīrāyā śēṇḍī tujhī śēndarācī
thaṇḍa pāṇyācā gāravā vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुतीराया)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[63] id = 90777
सकाळच्या पहारी होय बाळ येशीकडं
वाघाईला मुजरा पाया मारुतीच्या पडं
sakāḷacyā pahārī hōya bāḷa yēśīkaḍaṁ
vāghāīlā mujarā pāyā mārutīcyā paḍaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(होय) son (येशीकडं)
▷ (वाघाईला)(मुजरा)(पाया)(मारुतीच्या)(पडं)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[98] id = 90973
सकाळच्या पहारी मला येशीकडं जाणं
मारुती राजाची भेट देवळाची घेणं
sakāḷacyā pahārī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
mārutī rājācī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(येशीकडं)(जाणं)
▷ (मारुती)(राजाची)(भेट)(देवळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[56] id = 60393
देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बंधवाच्या माझ्या पुंजा पडली दुहेरी
dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bandhavācyā mājhyā puñjā paḍalī duhērī
no translation in English
▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बंधवाच्या) my (पुंजा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[34] id = 81960
शंकर बसले आसनी नेम लावुनीया दोन्ही
हाती आरतीचं ताट गिरजा ओवळी आरती
śaṅkara basalē āsanī nēma lāvunīyā dōnhī
hātī āratīcaṁ tāṭa girajā ōvaḷī āratī
no translation in English
▷ (शंकर)(बसले)(आसनी)(नेम)(लावुनीया) both
▷ (हाती)(आरतीचं)(ताट)(गिरजा)(ओवळी) Arati
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[17] id = 83397
सकाळच्या पहारी मोरानी केला टाहु
पदमतळ्यावरी आंघोळीला आले देवु
sakāḷacyā pahārī mōrānī kēlā ṭāhu
padamataḷyāvarī āṅghōḷīlā ālē dēvu
In the morning, peacocks gave out a cry
God has come for his bath to Padmatale (a lake)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोरानी) did (टाहु)
▷ (पदमतळ्यावरी)(आंघोळीला) here_comes (देवु)
pas de traduction en français
[18] id = 83398
सकाळच्या पहारी मोर गजर करीती
पदमतळ्यावरी देव आंघोळीला येती
sakāḷacyā pahārī mōra gajara karītī
padamataḷyāvarī dēva āṅghōḷīlā yētī
In the morning, there is a continuous cry of peacocks
God is coming for his bath to Padmatale (a lake)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोर)(गजर) asks_for
▷ (पदमतळ्यावरी)(देव)(आंघोळीला)(येती)
pas de traduction en français
[29] id = 93612
देव करीती आंघोळ मोर पाही टकामका
शिवशंकर असणे कोणी हुंकारा देवु नका
dēva karītī āṅghōḷa mōra pāhī ṭakāmakā
śivaśaṅkara asaṇē kōṇī huṅkārā dēvu nakā
God is having a bath, a peacock is staring (at him)
Shivshankar is deep in meditation, don’t make a noise, any one
▷ (देव) asks_for (आंघोळ)(मोर)(पाही)(टकामका)
▷ (शिवशंकर)(असणे)(कोणी)(हुंकारा)(देवु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[163] id = 59179
म्हाळसा वाण्याची बानु धनगराची
येंगुन न्हाई दिली ईने पायरी गडाची
mhāḷasā vāṇyācī bānu dhanagarācī
yēṅguna nhāī dilī īnē pāyarī gaḍācī
Mhalasa is from vani* commuity, Banu from Dhangar* community
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानु)(धनगराची)
▷ (येंगुन)(न्हाई)(दिली)(ईने)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[26] id = 59180
म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती
खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी
mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī
khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[20] id = 59181
बानाई होती म्हाळसा कशी याला केली
दोन बायकाची चाल दुनियेला दावीली
bānāī hōtī mhāḷasā kaśī yālā kēlī
dōna bāyakācī cāla duniyēlā dāvīlī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
(He) showed the practice of having two wives to the world
▷ (बानाई)(होती)(म्हाळसा) how (याला) shouted
▷  Two (बायकाची) let_us_go (दुनियेला)(दावीली)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[52] id = 90374
सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची एक
बद्रिनारायणाला गेली होती माझी लेक
satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī ēka
badrinārāyaṇālā gēlī hōtī mājhī lēka
Satyanarayan*’s Pothi*, once each month
My daughter had gone for Badrinarayan’s (Darshan*)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(एक)
▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती) my (लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[17] id = 90378
सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची तीन
बद्रिनारायणाला गेली होती सुन
satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī tīna
badrinārāyaṇālā gēlī hōtī suna
The Pothi* of Satyanarayan* to be read there times a month
My daughter-in-law had gone for Badrinarayan pilgrimage
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(तीन)
▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[27] id = 90381
सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची दोन
बद्रिनारायणाला गेले श्रीभगवान
satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī dōna
badrinārāyaṇālā gēlē śrībhagavāna
The reading of Satyanarayan*’s Pothi* takes place twice a month
Shri Bhagwan (God) has gone to Badrinarayan
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची) two
▷ (बद्रिनारायणाला) has_gone (श्रीभगवान)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[232] id = 106846
उगवले नारायण जस आग्नीचा भडका
सवर्णाच्या तेजी मोत्या पवळ्याच्या सडका
ugavalē nārāyaṇa jasa āgnīcā bhaḍakā
savarṇācyā tējī mōtyā pavaḷyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जस)(आग्नीचा)(भडका)
▷ (सवर्णाच्या)(तेजी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(सडका)
pas de traduction en français
[242] id = 106856
उगवले नारायण जसे आग्नीचा भडका
सुवर्णाचा घोडा मोत्या पोवळ्याचा सडका
ugavalē nārāyaṇa jasē āgnīcā bhaḍakā
suvarṇācā ghōḍā mōtyā pōvaḷyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसे)(आग्नीचा)(भडका)
▷ (सुवर्णाचा)(घोडा)(मोत्या)(पोवळ्याचा)(सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[130] id = 75054
उगवले नारायण कुंकाच्या पडीमधी
जोडीती याला हात आयव्ह नार वाड्यामधी
ugavalē nārāyaṇa kuṅkācyā paḍīmadhī
jōḍītī yālā hāta āyavha nāra vāḍyāmadhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कुंकाच्या)(पडीमधी)
▷ (जोडीती)(याला) hand (आयव्ह)(नार)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[105] id = 75064
उगवले नारायण कुकाच्या पुडीमंदी
जोडीते हात आहेव नार वाड्यामंदी
ugavalē nārāyaṇa kukācyā puḍīmandī
jōḍītē hāta āhēva nāra vāḍyāmandī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) of_kunku (पुडीमंदी)
▷ (जोडीते) hand (आहेव)(नार)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[9] id = 88678
उगवले नारायण उगवले लाल लाल
सांगते भाऊ याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa ugavalē lāla lāla
sāṅgatē bhāū yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(लाल)(लाल)
▷  I_tell brother (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[18] id = 88681
उगवला नारायण उगवले लाल लाल
अरे बंधू राया याला राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavalē lāla lāla
arē bandhū rāyā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवले)(लाल)(लाल)
▷ (अरे) brother (राया)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[372] id = 111298
गाव ते मोठे खैरी मोठी पुण्याची पायरी
लाडकी लेक तेथे जन्मली चांदणी
gāva tē mōṭhē khairī mōṭhī puṇyācī pāyarī
lāḍakī lēka tēthē janmalī cāndaṇī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(मोठे)(खैरी)(मोठी)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (लाडकी)(लेक)(तेथे)(जन्मली)(चांदणी)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[58] id = 92345
अरे अरे भगवना काय घडल आशा पुतळ्याशी
तुझी कला न कळे कोन्हाशी
arē arē bhagavanā kāya ghaḍala āśā putaḷyāśī
tujhī kalā na kaḷē kōnhāśī
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(भगवना) why (घडल)(आशा)(पुतळ्याशी)
▷ (तुझी)(कला) * (कळे)(कोन्हाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[22] id = 100317
लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं
रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं
lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ
rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ
My darling son is playing in the mud
His silk dress is rolling in the mud
▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं)
▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[65] id = 63635
वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी
vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[23] id = 63666
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो या खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या मामाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō yā khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā māmācyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My maternal uncle’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(या)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my of_maternal_uncle (वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[47] id = 63669
वाटाच्या वाटसरा पाणी कशान गढुळ
बंधवाच्या माझ्या नंदी गेले वाढुळ
vāṭācyā vāṭasarā pāṇī kaśāna gaḍhuḷa
bandhavācyā mājhyā nandī gēlē vāḍhuḷa
Traveller on the road, why is the water muddy
My brother’s bullocks were in the water for a long time
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) water, (कशान)(गढुळ)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी) has_gone (वाढुळ)
pas de traduction en français
[48] id = 63670
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो डोंगराला
बंधवाच्या माझे ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō ḍōṅgarālā
bandhavācyā mājhē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(डोंगराला)
▷ (बंधवाच्या)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[13] id = 63634
दुबळा बंधु तु मला लाखाचा
काय करायच हाती अबराचं (लोकाचा)
dubaḷā bandhu tu malā lākhācā
kāya karāyaca hātī abarācaṁ (lōkācā)
My poor brother is priceless for me
Why do I want somebody else
▷ (दुबळा) brother you (मला)(लाखाचा)
▷  Why (करायच)(हाती)(अबराचं) ( (लोकाचा) )
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[31] id = 63667
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या
ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā
ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[28] id = 63668
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
बंधवाची वाट पाहतो नित रोज
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
bandhavācī vāṭa pāhatō nita rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (बंधवाची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[104] id = 64275
दोन बायकाची मोठी हाऊस गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी आंघोळ करीतो ओढ्याला
dōna bāyakācī mōṭhī hāūsa gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī āṅghōḷa karītō ōḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(मोठी)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(आंघोळ)(करीतो)(ओढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[105] id = 64286
दोन बायकाचा गडी कसा बसला
चावडीवरी काय पाहतो भिरीभिरी
dōna bāyakācā gaḍī kasā basalā
cāvaḍīvarī kāya pāhatō bhirībhirī
Man with two wives is sitting in the Chavadi
What are you looking at here and there (they are fighting at home)
▷  Two (बायकाचा)(गडी) how (बसला)
▷ (चावडीवरी) why (पाहतो)(भिरीभिरी)
pas de traduction en français
[106] id = 64287
पहिली होती दुसरी कसी याला केली
गादीचा बसणार अक्कल कुठ गेली
pahilī hōtī dusarī kasī yālā kēlī
gādīcā basaṇāra akkala kuṭha gēlī
When you had one wife, why did he marry another one
He is a well-to-do merchant, where had his common sense gone
▷ (पहिली)(होती)(दुसरी) how (याला) shouted
▷ (गादीचा)(बसणार)(अक्कल)(कुठ) went
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[25] id = 64288
सासु आत्याबाई तुम्ही दळुदळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷudaḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
Now, in our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुदळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 64289
आताच्या राज्यात चाल निघाली दुसरी
सासु टाकीती भाकरी सुन लावीती मिसरी
ātācyā rājyāta cāla nighālī dusarī
sāsu ṭākītī bhākarī suna lāvītī misarī
In our times, a new way of life has come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today (राज्यात) let_us_go (निघाली)(दुसरी)
▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Sītā complains about her Karma
  5. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  6. Fake and pretentious appearance of wealth
  7. Son goes to pilgrimage
  8. Place on the village boundary
  9. Red powder, flag, cotton string
  10. Darṣan
  11. Support to oneself
  12. Worship
  13. Girijā’s work
  14. Bāth
  15. Banu and Mhalsai
  16. Maludev with other women
  17. Two wives:imitation of gods
  18. Satyanārāyaṅa comes home
  19. Daughter-in-law
  20. Importance
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  24. Brothers darshan, bhajan
  25. He is a dear one
  26. Pride of ones village
  27. Bhagavānbaba
  28. He plays in the courtyard
  29. Sister waits for him anxiously
  30. Sister extolls brother’s personality
  31. Brother’s beautiful bullocks
  32. Poor brother better than wealthy vyāhī
  33. Another type of plate, thālī
  34. Sister expects brother to come
  35. Making fun of a husband with two wives
  36. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑