Village: खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[118] id = 93179 ✓ | सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात सरजयी नथ विसरली करंड्यात sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring has in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[89] id = 55603 ✓ | एवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका सिताला समजाया भोळी भाबळी बायका ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyā bhōḷī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(भोळी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[33] id = 55791 ✓ | एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[61] id = 73747 ✓ | सिताबाई रड हात लाऊन कपाळाला कशी गत झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā kaśī gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, her hand to her forehead What has become the condition of my children ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला) ▷ How (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[30] id = 56198 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याचा रचीला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyācā racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याचा) ▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 65892 ✓ | धन ते संपता कोन्ही पुसाना मालाला पुसतीन लोक तुझ्या कडंच्या लालाला dhana tē sampatā kōnhī pusānā mālālā pusatīna lōka tujhyā kaḍañcyā lālālā | ✎ Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches People will ask about the son you are carrying on your waist ▷ (धन)(ते)(संपता)(कोन्ही)(पुसाना)(मालाला) ▷ (पुसतीन)(लोक) your (कडंच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[24] id = 111907 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बंधवाला माझ्या जायाच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bandhavālā mājhyā jāyāca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बंधवाला) my (जायाच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[186] id = 98223 ✓ | मारुतीराजा तुझं येशीत नगरं पडते तुझ्या पाया शिरी पाण्याची घागरं mārutīrājā tujhaṁ yēśīta nagaraṁ paḍatē tujhyā pāyā śirī pāṇyācī ghāgaraṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीराजा)(तुझं)(येशीत)(नगरं) ▷ (पडते) your (पाया)(शिरी)(पाण्याची)(घागरं) | pas de traduction en français |
[187] id = 98224 ✓ | मारुतीराजा तुझं येशीत नगरं पडते तुझ्या पाया शिरी पाण्याची घागरं mārutīrājā tujhaṁ yēśīta nagaraṁ paḍatē tujhyā pāyā śirī pāṇyācī ghāgaraṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीराजा)(तुझं)(येशीत)(नगरं) ▷ (पडते) your (पाया)(शिरी)(पाण्याची)(घागरं) | pas de traduction en français |
[92] id = 88909 ✓ | मारुतीराया शेंडी तुझी शेंदराची थंड पाण्याचा गारवा वर फांदी लिंबार्याची mārutīrāyā śēṇḍī tujhī śēndarācī thaṇḍa pāṇyācā gāravā vara phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीराया)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[63] id = 90777 ✓ | सकाळच्या पहारी होय बाळ येशीकडं वाघाईला मुजरा पाया मारुतीच्या पडं sakāḷacyā pahārī hōya bāḷa yēśīkaḍaṁ vāghāīlā mujarā pāyā mārutīcyā paḍaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(होय) son (येशीकडं) ▷ (वाघाईला)(मुजरा)(पाया)(मारुतीच्या)(पडं) | pas de traduction en français |
[98] id = 90973 ✓ | सकाळच्या पहारी मला येशीकडं जाणं मारुती राजाची भेट देवळाची घेणं sakāḷacyā pahārī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ mārutī rājācī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(येशीकडं)(जाणं) ▷ (मारुती)(राजाची)(भेट)(देवळाची)(घेणं) | pas de traduction en français |
[56] id = 60393 ✓ | देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी बंधवाच्या माझ्या पुंजा पडली दुहेरी dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bandhavācyā mājhyā puñjā paḍalī duhērī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बंधवाच्या) my (पुंजा)(पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 81960 ✓ | शंकर बसले आसनी नेम लावुनीया दोन्ही हाती आरतीचं ताट गिरजा ओवळी आरती śaṅkara basalē āsanī nēma lāvunīyā dōnhī hātī āratīcaṁ tāṭa girajā ōvaḷī āratī | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बसले)(आसनी)(नेम)(लावुनीया) both ▷ (हाती)(आरतीचं)(ताट)(गिरजा)(ओवळी) Arati | pas de traduction en français |
[17] id = 83397 ✓ | सकाळच्या पहारी मोरानी केला टाहु पदमतळ्यावरी आंघोळीला आले देवु sakāḷacyā pahārī mōrānī kēlā ṭāhu padamataḷyāvarī āṅghōḷīlā ālē dēvu | ✎ In the morning, peacocks gave out a cry God has come for his bath to Padmatale (a lake) ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोरानी) did (टाहु) ▷ (पदमतळ्यावरी)(आंघोळीला) here_comes (देवु) | pas de traduction en français |
[18] id = 83398 ✓ | सकाळच्या पहारी मोर गजर करीती पदमतळ्यावरी देव आंघोळीला येती sakāḷacyā pahārī mōra gajara karītī padamataḷyāvarī dēva āṅghōḷīlā yētī | ✎ In the morning, there is a continuous cry of peacocks God is coming for his bath to Padmatale (a lake) ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मोर)(गजर) asks_for ▷ (पदमतळ्यावरी)(देव)(आंघोळीला)(येती) | pas de traduction en français |
[29] id = 93612 ✓ | देव करीती आंघोळ मोर पाही टकामका शिवशंकर असणे कोणी हुंकारा देवु नका dēva karītī āṅghōḷa mōra pāhī ṭakāmakā śivaśaṅkara asaṇē kōṇī huṅkārā dēvu nakā | ✎ God is having a bath, a peacock is staring (at him) Shivshankar is deep in meditation, don’t make a noise, any one ▷ (देव) asks_for (आंघोळ)(मोर)(पाही)(टकामका) ▷ (शिवशंकर)(असणे)(कोणी)(हुंकारा)(देवु)(नका) | pas de traduction en français |
[163] id = 59179 ✓ | म्हाळसा वाण्याची बानु धनगराची येंगुन न्हाई दिली ईने पायरी गडाची mhāḷasā vāṇyācī bānu dhanagarācī yēṅguna nhāī dilī īnē pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa is from vani* commuity, Banu from Dhangar* community (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानु)(धनगराची) ▷ (येंगुन)(न्हाई)(दिली)(ईने)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 59180 ✓ | म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 59181 ✓ | बानाई होती म्हाळसा कशी याला केली दोन बायकाची चाल दुनियेला दावीली bānāī hōtī mhāḷasā kaśī yālā kēlī dōna bāyakācī cāla duniyēlā dāvīlī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai (He) showed the practice of having two wives to the world ▷ (बानाई)(होती)(म्हाळसा) how (याला) shouted ▷ Two (बायकाची) let_us_go (दुनियेला)(दावीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[52] id = 90374 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची एक बद्रिनारायणाला गेली होती माझी लेक satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī ēka badrinārāyaṇālā gēlī hōtī mājhī lēka | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, once each month My daughter had gone for Badrinarayan’s (Darshan*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(एक) ▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती) my (लेक) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 90378 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची तीन बद्रिनारायणाला गेली होती सुन satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī tīna badrinārāyaṇālā gēlī hōtī suna | ✎ The Pothi* of Satyanarayan* to be read there times a month My daughter-in-law had gone for Badrinarayan pilgrimage ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(तीन) ▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 90381 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची दोन बद्रिनारायणाला गेले श्रीभगवान satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī dōna badrinārāyaṇālā gēlē śrībhagavāna | ✎ The reading of Satyanarayan*’s Pothi* takes place twice a month Shri Bhagwan (God) has gone to Badrinarayan ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची) two ▷ (बद्रिनारायणाला) has_gone (श्रीभगवान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[232] id = 106846 ✓ | उगवले नारायण जस आग्नीचा भडका सवर्णाच्या तेजी मोत्या पवळ्याच्या सडका ugavalē nārāyaṇa jasa āgnīcā bhaḍakā savarṇācyā tējī mōtyā pavaḷyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(जस)(आग्नीचा)(भडका) ▷ (सवर्णाच्या)(तेजी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(सडका) | pas de traduction en français |
[242] id = 106856 ✓ | उगवले नारायण जसे आग्नीचा भडका सुवर्णाचा घोडा मोत्या पोवळ्याचा सडका ugavalē nārāyaṇa jasē āgnīcā bhaḍakā suvarṇācā ghōḍā mōtyā pōvaḷyācā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(जसे)(आग्नीचा)(भडका) ▷ (सुवर्णाचा)(घोडा)(मोत्या)(पोवळ्याचा)(सडका) | pas de traduction en français |
[130] id = 75054 ✓ | उगवले नारायण कुंकाच्या पडीमधी जोडीती याला हात आयव्ह नार वाड्यामधी ugavalē nārāyaṇa kuṅkācyā paḍīmadhī jōḍītī yālā hāta āyavha nāra vāḍyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(कुंकाच्या)(पडीमधी) ▷ (जोडीती)(याला) hand (आयव्ह)(नार)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[105] id = 75064 ✓ | उगवले नारायण कुकाच्या पुडीमंदी जोडीते हात आहेव नार वाड्यामंदी ugavalē nārāyaṇa kukācyā puḍīmandī jōḍītē hāta āhēva nāra vāḍyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) of_kunku (पुडीमंदी) ▷ (जोडीते) hand (आहेव)(नार)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 88678 ✓ | उगवले नारायण उगवले लाल लाल सांगते भाऊ याला राम राम घाल ugavalē nārāyaṇa ugavalē lāla lāla sāṅgatē bhāū yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(लाल)(लाल) ▷ I_tell brother (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[18] id = 88681 ✓ | उगवला नारायण उगवले लाल लाल अरे बंधू राया याला राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugavalē lāla lāla arē bandhū rāyā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवले)(लाल)(लाल) ▷ (अरे) brother (राया)(याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[372] id = 111298 ✓ | गाव ते मोठे खैरी मोठी पुण्याची पायरी लाडकी लेक तेथे जन्मली चांदणी gāva tē mōṭhē khairī mōṭhī puṇyācī pāyarī lāḍakī lēka tēthē janmalī cāndaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(मोठे)(खैरी)(मोठी)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (लाडकी)(लेक)(तेथे)(जन्मली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[58] id = 92345 ✓ | अरे अरे भगवना काय घडल आशा पुतळ्याशी तुझी कला न कळे कोन्हाशी arē arē bhagavanā kāya ghaḍala āśā putaḷyāśī tujhī kalā na kaḷē kōnhāśī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(भगवना) why (घडल)(आशा)(पुतळ्याशी) ▷ (तुझी)(कला) * (कळे)(कोन्हाशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 100317 ✓ | लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ | ✎ My darling son is playing in the mud His silk dress is rolling in the mud ▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं) ▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं) | pas de traduction en français |
[65] id = 63635 ✓ | वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 63666 ✓ | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो या खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या मामाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō yā khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā māmācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road what are you looking at in the village My maternal uncle’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(या)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my of_maternal_uncle (वाड्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 63669 ✓ | वाटाच्या वाटसरा पाणी कशान गढुळ बंधवाच्या माझ्या नंदी गेले वाढुळ vāṭācyā vāṭasarā pāṇī kaśāna gaḍhuḷa bandhavācyā mājhyā nandī gēlē vāḍhuḷa | ✎ Traveller on the road, why is the water muddy My brother’s bullocks were in the water for a long time ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) water, (कशान)(गढुळ) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी) has_gone (वाढुळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 63670 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो डोंगराला बंधवाच्या माझे ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō ḍōṅgarālā bandhavācyā mājhē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(डोंगराला) ▷ (बंधवाच्या)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[13] id = 63634 ✓ | दुबळा बंधु तु मला लाखाचा काय करायच हाती अबराचं (लोकाचा) dubaḷā bandhu tu malā lākhācā kāya karāyaca hātī abarācaṁ (lōkācā) | ✎ My poor brother is priceless for me Why do I want somebody else ▷ (दुबळा) brother you (मला)(लाखाचा) ▷ Why (करायच)(हाती)(अबराचं) ( (लोकाचा) ) | pas de traduction en français |
[31] id = 63667 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 63668 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज बंधवाची वाट पाहतो नित रोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bandhavācī vāṭa pāhatō nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (बंधवाची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 64275 ✓ | दोन बायकाची मोठी हाऊस गड्याला दिवाळीच्या दिवशी आंघोळ करीतो ओढ्याला dōna bāyakācī mōṭhī hāūsa gaḍyālā divāḷīcyā divaśī āṅghōḷa karītō ōḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकाची)(मोठी)(हाऊस)(गड्याला) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(आंघोळ)(करीतो)(ओढ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 64286 ✓ | दोन बायकाचा गडी कसा बसला चावडीवरी काय पाहतो भिरीभिरी dōna bāyakācā gaḍī kasā basalā cāvaḍīvarī kāya pāhatō bhirībhirī | ✎ Man with two wives is sitting in the Chavadi What are you looking at here and there (they are fighting at home) ▷ Two (बायकाचा)(गडी) how (बसला) ▷ (चावडीवरी) why (पाहतो)(भिरीभिरी) | pas de traduction en français |
[106] id = 64287 ✓ | पहिली होती दुसरी कसी याला केली गादीचा बसणार अक्कल कुठ गेली pahilī hōtī dusarī kasī yālā kēlī gādīcā basaṇāra akkala kuṭha gēlī | ✎ When you had one wife, why did he marry another one He is a well-to-do merchant, where had his common sense gone ▷ (पहिली)(होती)(दुसरी) how (याला) shouted ▷ (गादीचा)(बसणार)(अक्कल)(कुठ) went | pas de traduction en français |
[25] id = 64288 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळुदळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷudaḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding Now, in our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुदळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 64289 ✓ | आताच्या राज्यात चाल निघाली दुसरी सासु टाकीती भाकरी सुन लावीती मिसरी ātācyā rājyāta cāla nighālī dusarī sāsu ṭākītī bhākarī suna lāvītī misarī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (राज्यात) let_us_go (निघाली)(दुसरी) ▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |