Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2816
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rajguru Hira
(54 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[58] id = 92858
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[11] id = 92958
सप्न पडले तिसरा पहारी सप्न सांगे मंडोदरी
लंका जाळती वानरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता
sapna paḍalē tisarā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī
laṅkā jāḷatī vānarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā
Mandodari had a dream just after midnight, she tells what she dreamt
A monkey is burning Lanka*, Ravan*, give Sita, the Pativrata*, back
▷ (सप्न)(पडले)(तिसरा)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी)
▷ (लंका)(जाळती)(वानरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[12] id = 92960
सप्न पडले पहिल्या पहारी सप्न सांगे मंडोदरी
धाड आली लंकावरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता
sapna paḍalē pahilyā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī
dhāḍa ālī laṅkāvarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā
Mandodari dreamt early in the morning, she tells about her dream
Lanka* is under attack, Ravan*, give Sita Janaki, the Pativrata*, back
▷ (सप्न)(पडले)(पहिल्या)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी)
▷ (धाड) has_come (लंकावरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[15] id = 92989
स्वप्न पडले दुसर्या पहारी
स्वप्न सांगे मंडोदरी लंका येढली वानरी
svapna paḍalē dusaryā pahārī
svapna sāṅgē maṇḍōdarī laṅkā yēḍhalī vānarī
She had a dream in the late morning
Mandodari tells about her dream, she saw Lanka* surrounded by monkeys
▷ (स्वप्न)(पडले)(दुसर्या)(पहारी)
▷ (स्वप्न) with (मंडोदरी)(लंका)(येढली)(वानरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[16] id = 56022
रावणान रामाची सीता नेली चोरुन
हनुमंताशी राग आला लंका टाकली जाळून
rāvaṇāna rāmācī sītā nēlī cōruna
hanumantāśī rāga ālā laṅkā ṭākalī jāḷūna
no translation in English
▷  Ravan of_Ram Sita (नेली)(चोरुन)
▷ (हनुमंताशी)(राग) here_comes (लंका)(टाकली)(जाळून)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[16] id = 94920
द्रोपदीची ग वेणी धरुनी आणली सभेला
भीमाची गदा बसली दुर्योधनाच्या मांडीला
drōpadīcī ga vēṇī dharunī āṇalī sabhēlā
bhīmācī gadā basalī duryōdhanācyā māṇḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदीची) * (वेणी)(धरुनी)(आणली)(सभेला)
▷ (भीमाची)(गदा) sitting (दुर्योधनाच्या)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[52] id = 68590
असा बाप म्हणे लेकी नको हासु नारी
असा अस्तुरी जलम मोठे कठीण करम
asā bāpa mhaṇē lēkī nakō hāsu nārī
asā asturī jalama mōṭhē kaṭhīṇa karama
Father says, don’t laugh, woman,
The life of a woman, it’s a very difficult fate
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी) not (हासु)(नारी)
▷ (असा)(अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[18] id = 56519
बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी
घातल पाच मणी परका झाला धनी
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī
ghātala pāca maṇī parakā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परका)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[19] id = 68589
असा बाप म्हणे बेटा नांदुनी कर नाऊ
भरल्या सभमंदी खाली पाह्या नको लावु
asā bāpa mhaṇē bēṭā nāndunī kara nāū
bharalyā sabhamandī khālī pāhyā nakō lāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (असा) father (म्हणे)(बेटा)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[105] id = 63064
पंधरावी माझी ओवी रंगाचा हंडा शिज
देवाजीची वरात निघाली हात्ती अंबारीचा सज
pandharāvī mājhī ōvī raṅgācā haṇḍā śija
dēvājīcī varāta nighālī hāttī ambārīcā saja
no translation in English
▷ (पंधरावी) my verse (रंगाचा)(हंडा)(शिज)
▷ (देवाजीची)(वरात)(निघाली)(हात्ती)(अंबारीचा)(सज)
pas de traduction en français
[121] id = 65604
तिसरी माझी ओवी त्रिंबक छाया
विटेवरी उभे तुम्ही देवराया
tisarī mājhī ōvī trimbaka chāyā
viṭēvarī ubhē tumhī dēvarāyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (त्रिंबक)(छाया)
▷ (विटेवरी)(उभे)(तुम्ही)(देवराया)
pas de traduction en français
[122] id = 65605
दहावी माझी ओवी ओवी रोहिदास शिंप्याला
देवाजीचे लग्न निघाले साडी रुक्मीणीला
dahāvī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa śimpyālā
dēvājīcē lagna nighālē sāḍī rukmīṇīlā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse verse (रोहिदास)(शिंप्याला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(साडी)(रुक्मीणीला)
pas de traduction en français
[123] id = 65606
दुसरी माझी ओवी दुध नाही कोठे
पांडुरंग जनीमध्ये भेटे
dusarī mājhī ōvī dudha nāhī kōṭhē
pāṇḍuraṅga janīmadhyē bhēṭē
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse milk not (कोठे)
▷ (पांडुरंग)(जनीमध्ये)(भेटे)
pas de traduction en français
[124] id = 65607
नववी माझी ओवी ओवी रोहिदास कुंभाराला
देवाजीचे लग्न निघाले जोडा आणा मंडपाला
navavī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa kumbhārālā
dēvājīcē lagna nighālē jōḍā āṇā maṇḍapālā
no translation in English
▷ (नववी) my verse verse (रोहिदास)(कुंभाराला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(जोडा)(आणा)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[125] id = 65608
तेरावी माझी ओवी दामोजी पंताला
देवाजीचे लग्न निघाले धान्य आणा मंडपाला
tērāvī mājhī ōvī dāmōjī pantālā
dēvājīcē lagna nighālē dhānya āṇā maṇḍapālā
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse (दामोजी)(पंताला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(धान्य)(आणा)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[126] id = 65609
आठवी माझी ओवी अोवी तुकारामाला
देवाजीचे लग्न निघाले खारीक खोबरं लग्नाला
āṭhavī mājhī ōvī aōvī tukārāmālā
dēvājīcē lagna nighālē khārīka khōbaraṁ lagnālā
no translation in English
▷  Eight my verse (अोवी)(तुकारामाला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(खारीक)(खोबरं)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[127] id = 65610
सातवी माझी ओवी ओवी गोर्या कुंभाराला
देवाजीचे लग्न निघाले बोहले मंडपाला
sātavī mājhī ōvī ōvī gōryā kumbhārālā
dēvājīcē lagna nighālē bōhalē maṇḍapālā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse verse (गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(बोहले)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[128] id = 65611
सहावी माझी ओवी ओवी सावता माळ्याला
देवाजीचे लग्न निघाले फुल आणा मंडोळीला
sahāvī mājhī ōvī ōvī sāvatā māḷyālā
dēvājīcē lagna nighālē fula āṇā maṇḍōḷīlā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse verse (सावता)(माळ्याला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले) flowers (आणा)(मंडोळीला)
pas de traduction en français
[129] id = 65612
पाचवी माझी अोवी अोवी चोखामेळ्याला
देवाजीचे लग्न निघाले वाजंत्री लग्नाला
pācavī mājhī aōvī aōvī cōkhāmēḷyālā
dēvājīcē lagna nighālē vājantrī lagnālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (अोवी)(अोवी)(चोखामेळ्याला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(वाजंत्री)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[130] id = 65613
चौथी माझी ओवी ओवी कबीराला
देवाजीचे लग्न निघाले शाल पांघरायला
cauthī mājhī ōvī ōvī kabīrālā
dēvājīcē lagna nighālē śāla pāṅgharāyalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse verse (कबीराला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(शाल)(पांघरायला)
pas de traduction en français
[131] id = 65614
तिसरी माझी ओवी ओवी संत सखुला
देवाजीचे लग्न निघाले कलवरी लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ōvī santa sakhulā
dēvājīcē lagna nighālē kalavarī lagnālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse verse (संत)(सखुला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(कलवरी)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[132] id = 65615
दुसरी माझी ओवी ओवी जनाबाईला
देवाजीचे लग्न निघाले याव हळद लावायला
dusarī mājhī ōvī ōvī janābāīlā
dēvājīcē lagna nighālē yāva haḷada lāvāyalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse verse (जनाबाईला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(याव)(हळद)(लावायला)
pas de traduction en français
[133] id = 65616
पहिली माझी अोवी ओवी गणपतीला
देवाजीचे लग्न निघाले यावा तुम्ही लग्नाला
pahilī mājhī aōvī ōvī gaṇapatīlā
dēvājīcē lagna nighālē yāvā tumhī lagnālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) verse (गणपतीला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(यावा)(तुम्ही)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[136] id = 65619
पहिली माझी ओवी पहिले पेरण
धरीले चरण विठ्ठलाचे
pahilī mājhī ōvī pahilē pēraṇa
dharīlē caraṇa viṭhṭhalācē
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिले)(पेरण)
▷ (धरीले)(चरण)(विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
[149] id = 65940
अकरावी माझी ओवी नरहारी सोनाराला
देवाजीची लग्न निघाले दागिने रुख्मीणीला
akarāvī mājhī ōvī narahārī sōnārālā
dēvājīcī lagna nighālē dāginē rukhmīṇīlā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (देवाजीची)(लग्न)(निघाले)(दागिने)(रुख्मीणीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
[165] id = 68591
पहिली ओवी वहीचा माझा नेम
तुळशीच्या खाली पोथी वाचीतो राम
pahilī ōvī vahīcā mājhā nēma
tuḷaśīcyā khālī pōthī vācītō rāma
no translation in English
▷ (पहिली) verse (वहीचा) my (नेम)
▷ (तुळशीच्या)(खाली) pothi (वाचीतो) Ram
pas de traduction en français
[484] id = 92342
पाची माझी ओवी पाचीची प्रती
ओवाळीते रुखमीचे पती
pācī mājhī ōvī pācīcī pratī
ōvāḷītē rukhamīcē patī
no translation in English
▷ (पाची) my verse (पाचीची)(प्रती)
▷ (ओवाळीते)(रुखमीचे)(पती)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[140] id = 86447
राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
साठविले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
sāṭhavilē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (साठविले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[84] id = 86569
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे नाव घेते झाला निभाव देहाचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē nāva ghētē jhālā nibhāva dēhācā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(झाला)(निभाव)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[218] id = 86518
मारीला इंद्रजित शीर पडले अंगणी
सुलोचना याती राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīlā indrajita śīra paḍalē aṅgaṇī
sulōcanā yātī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडले)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याती)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[25] id = 86542
मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाडी
ढसळु लागल्या गंगा जमुनाच्या धरडी
mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍī
ḍhasaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā dharaḍī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाडी)
▷ (ढसळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(धरडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[260] id = 90778
मारोती राजा सार्या दुनियेचा कैवारी
लहानमोठ्यांचे इघ्न निवारी
mārōtī rājā sāryā duniyēcā kaivārī
lahānamōṭhyāñcē ighna nivārī
no translation in English
▷ (मारोती) king (सार्या)(दुनियेचा)(कैवारी)
▷ (लहानमोठ्यांचे)(इघ्न)(निवारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[55] id = 60391
सोळावी माझी ओवी बुधल्या तेलाला
देवाजीची वरात निघाली तेल आणा वरातीला
sōḷāvī mājhī ōvī budhalyā tēlālā
dēvājīcī varāta nighālī tēla āṇā varātīlā
no translation in English
▷ (सोळावी) my verse (बुधल्या)(तेलाला)
▷ (देवाजीची)(वरात)(निघाली)(तेल)(आणा)(वरातीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[27] id = 52063
हिरवी शाल अंगावरी गंठा वाजे पिंडीवरी
नऊ दहा अकरा बारा घालते शंकराला वारा
hiravī śāla aṅgāvarī gaṇṭhā vājē piṇḍīvarī
naū dahā akarā bārā ghālatē śaṅkarālā vārā
no translation in English
▷  Green (शाल)(अंगावरी)(गंठा)(वाजे)(पिंडीवरी)
▷ (नऊ)(दहा)(अकरा)(बारा)(घालते)(शंकराला)(वारा)
pas de traduction en français
[112] id = 91039
हिरवी शाल अंगावरी घंटा वाजे पिंडीवरी
पाच सहा सात आठ पहा शंकराचा थाट
hiravī śāla aṅgāvarī ghaṇṭā vājē piṇḍīvarī
pāca sahā sāta āṭha pahā śaṅkarācā thāṭa
no translation in English
▷  Green (शाल)(अंगावरी)(घंटा)(वाजे)(पिंडीवरी)
▷ (पाच)(सहा)(सात) eight (पहा)(शंकराचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[52] id = 91101
हिरवी शाल अंगावरी गंठा वाजे पिंडीवरी
एक दोन तीन चार पहा पार्वतीचा वर
hiravī śāla aṅgāvarī gaṇṭhā vājē piṇḍīvarī
ēka dōna tīna cāra pahā pārvatīcā vara
no translation in English
▷  Green (शाल)(अंगावरी)(गंठा)(वाजे)(पिंडीवरी)
▷ (एक) two (तीन)(चार)(पहा)(पार्वतीचा)(वर)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[55] id = 60348
गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग
आभंड गंगुबाई गेली ति्रबंकाच्या मागं
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī itrabaṅkācyā māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (ति्रबंकाच्या)(मागं)
pas de traduction en français
[59] id = 60352
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[54] id = 85690
विटेवरी उभे कटेवरी हात
काय तूम्ही पाहत्या पंढरीनाथ
viṭēvarī ubhē kaṭēvarī hāta
kāya tūmhī pāhatyā paṇḍharīnātha
Standing on the brick, hands on the waist
What are you looking at, Pandharinath
▷ (विटेवरी)(उभे)(कटेवरी) hand
▷  Why (तूम्ही)(पाहत्या)(पंढरीनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[210] id = 64104
गावाच्या खालती काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
gāvācyā khālatī kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
Near the village, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (गावाच्या)(खालती) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[323] id = 86019
चौदावी माझी ओवी ओवी सजन कसायाला
देवाजीचे लग्न निघाले आहेर मंडपाला
caudāvī mājhī ōvī ōvī sajana kasāyālā
dēvājīcē lagna nighālē āhēra maṇḍapālā
My fourth verse, what is the reason for dressing up
It’s God’s wedding day, presents are being offered in the canopy
▷ (चौदावी) my verse verse (सजन)(कसायाला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(आहेर)(मंडपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[63] id = 52060
रुख्मीण म्हणती देवा आवड कोनाची
माही तुळस गुणाची तप करती उन्हाची
rukhmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōnācī
māhī tuḷasa guṇācī tapa karatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, my virtuous one, doing penance in the sun
▷ (रुख्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोनाची)
▷ (माही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[64] id = 52061
रुख्मीण म्हणते देवा आवडीचे कोन
काय सांगू रुक्मीण माझ्या तुळशीचे गुण
rukhmīṇa mhaṇatē dēvā āvaḍīcē kōna
kāya sāṅgū rukmīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi*
▷ (रुख्मीण)(म्हणते)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगू)(रुक्मीण) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[65] id = 52062
रुख्मीण म्हणते शेला कशाने फाटला
विठ्ठल म्हणतो तुळशी बेटाला गुतला
rukhmīṇa mhaṇatē śēlā kaśānē phāṭalā
viṭhṭhala mhaṇatō tuḷaśī bēṭālā gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
Vitthal* says, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुख्मीण)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(फाटला)
▷  Vitthal (म्हणतो)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[133] id = 72051
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान
रुख्मीणी पुसे विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुक्काम
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna
rukhmīṇī pusē viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukkāma
Sixteen thousand women, sixteen thousand shops
Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान)
▷ (रुख्मीणी)(पुसे)(विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[2] id = 52059
कानूपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी
पडल्यात फुल रुख्मीनीच्या शेजवरी
kānūpātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī
paḍalyāta fula rukhmīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door
The flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानूपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी)
▷ (पडल्यात) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[41] id = 52058
बारावी माझी ओवी एकनाथ ब्राम्हणाला
देवाजीचे लग्न निघाले मंगल बोलण्याला
bārāvī mājhī ōvī ēkanātha brāmhaṇālā
dēvājīcē lagna nighālē maṅgala bōlaṇyālā
My twelveth verse is for Eknath, the Brahman
God’s wedding will soon take place, I invite him for the auspicious occasion
▷ (बारावी) my verse (एकनाथ)(ब्राम्हणाला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(मंगल)(बोलण्याला)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[151] id = 94121
आठवी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीसंग ज्ञानोबाच्या येवा
āṭhavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīsaṅga jñānōbācyā yēvā
My eighth verse is for the God of Alandi*
You come along with Dnyanoba*’s Dindi*
▷  Eight my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीसंग)(ज्ञानोबाच्या)(येवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[166] id = 77363
तुळशे ग बाई वाळुन झाली कोळ
देवा विठ्ठलाने कंठीला केली माळ
tuḷaśē ga bāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[18] id = 80567
तुळसे ग बाई हिरवा गार तुझा डेरा
तुझ्या डेर्याखाली खेळतो माझा हिरा
tuḷasē ga bāī hiravā gāra tujhā ḍērā
tujhyā ḍēryākhālī khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (हिरवा)(गार) your (डेरा)
▷  Your (डेर्याखाली)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[22] id = 99830
उन्हाळ्याच उन चैता तुझी होती कहाली
रामराया उन टाळी चौकीदार तुझ्या महाली
unhāḷyāca una caitā tujhī hōtī kahālī
rāmarāyā una ṭāḷī caukīdāra tujhyā mahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son Ram is avoiding the heat
Watchman, in your comfortable room
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैता)(तुझी)(होती)(कहाली)
▷ (रामराया)(उन)(टाळी)(चौकीदार) your (महाली)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[23] id = 81435
वाटेने चालला छातीमधी ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭēnē cālalā chātīmadhī ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटेने)(चालला)(छातीमधी)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[72] id = 52056
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळकं
आली भाऊजयी नाही ठेवली ओळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷakaṁ
ālī bhāūjayī nāhī ṭhēvalī ōḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came, she did not keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळकं)
▷  Has_come (भाऊजयी) not (ठेवली)(ओळख)
pas de traduction en français
[73] id = 52057
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
भावजयीबाई किती पडला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
bhāvajayībāī kitī paḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law, how much distance did you cause between me and my brother
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (भावजयीबाई)(किती)(पडला)(अंतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Mandodarī’s dream
  3. Mārutī sets fire to Laṅkā
  4. He pulls her braid
  5. A lot due to karma
  6. Husband becomes her owner
  7. To keep the name of father, mother
  8. Singing to Rām and gods
  9. Within one’s heart
  10. Holy blessing
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Mourning
  13. The dear one
  14. Worship
  15. Śaṅkar and Pārvatī together
  16. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  17. Standing on brick
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. She suspects Viṭṭhal
  20. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  21. Kanhopatra
  22. Other saints
  23. Muktabai
  24. Viṭṭhal
  25. Kṛṣṇa
  26. Bright sun of Chaitra
  27. Son is exposed while wandering in the village
  28. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑