Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2731
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Shesha
(27 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[100] id = 112871
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work done, goes in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[13] id = 106435
दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग
अशीलाचे खाली बघ
dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga
aśīlācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[14] id = 106436
दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना
अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना
dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā
aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā
I will not give a chance to my brother-in-law to say anything
I am from a good family, I will not make him look down
▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना)
▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[17] id = 112134
रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[139] id = 106451
माय माय म्हणता मावश्या मावळणी
आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी
māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī
ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी)
▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[18] id = 108954
बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या
कोण्या जाईना डोंगर्या
bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā
kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā
no translation in English
▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या)
▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[37] id = 96871
देवा नारायणानी सक्याच बर कर
वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर
dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara
vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing
▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[253] id = 106867
उगवले नारायण उन पड वाड्यावरी
मालणीच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa una paḍa vāḍyāvarī
mālaṇīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पड)(वाड्यावरी)
▷ (मालणीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[40] id = 111257
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ दुसमाना
केळी गेल्या असमाना पित्या उमरावाच्या सुना
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū dusamānā
kēḷī gēlyā asamānā pityā umarāvācyā sunā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(दुसमाना)
▷  Shouted (गेल्या)(असमाना)(पित्या)(उमरावाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[54] id = 89662
भगवान भगवान हात जोडीते दोन
राजस बाळ भाचा वाणीचा म्हणुन
bhagavāna bhagavāna hāta jōḍītē dōna
rājasa bāḷa bhācā vāṇīcā mhaṇuna
no translation in English
▷ (भगवान)(भगवान) hand (जोडीते) two
▷ (राजस) son (भाचा)(वाणीचा)(म्हणुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1c (C08-08-01c) - Mother / Feelings and representations / Sugarcane

[2] id = 87962
माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा
गोड उसाचे नाबदा
māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā
gōḍa usācē nābadā
When I say mother, the word that comes on my lips
My dear mother is like a bundle of sugarcane
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा)
▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[63] id = 87910
मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी
जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी
māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī
jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī
My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how
▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 87911
मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी
फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी
mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī
phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house
▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी)
▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87912
मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी
पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी
mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī
palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least
▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी)
▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[8] id = 106133
असा माझा जन्म झाला पित्या तुमच्या मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा माता तुझ्या सायासाचा
asā mājhā janma jhālā pityā tumacyā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā mātā tujhyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(पित्या)(तुमच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(माता) your (सायासाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[85] id = 85862
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना
माझी सावळी सगुणा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā
mājhī sāvaḷī saguṇā
A daughter’s fair complexion, I don’t understand
My daughter Saguna has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered
▷  My wheat-complexioned (सगुणा)
pas de traduction en français
[145] id = 107515
गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ
घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ
gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa
ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa
Woman’s fair complexion is like Masoor lentils
Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ)
▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[43] id = 103202
बापाजी माझ्या राया तुझ्या पोटची निशाणी
भरल्या रांजणी पाणी देते गोताला मानुनी
bāpājī mājhyā rāyā tujhyā pōṭacī niśāṇī
bharalyā rāñjaṇī pāṇī dētē gōtālā mānunī
no translation in English
▷  Father my (राया) your (पोटची)(निशाणी)
▷ (भरल्या)(रांजणी) water, give (गोताला)(मानुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[75] id = 103236
अशी बोळवण केली माझीच्या माहेरी
मामा माझ्या उमरावाला खर्च पडला दोहेरी
aśī bōḷavaṇa kēlī mājhīcyā māhērī
māmā mājhyā umarāvālā kharca paḍalā dōhērī
no translation in English
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (माझीच्या)(माहेरी)
▷  Maternal_uncle my (उमरावाला)(खर्च)(पडला)(दोहेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[22] id = 106213
जावायाची जात किती करु बेईमान
पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा
jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna
pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā
A son-in-law, how unfaithful can he be
Saravan, my own son, he is so good
▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान)
▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[38] id = 56346
माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन
बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन
mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna
bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna
I shall take only blessings from my sister
Brother is building a house, let it be a very tall one
▷  My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन)
▷  Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[113] id = 104480
बंधु इवाही केला राधाच नव्हत मन
केल तुझ बाळ इवाहीपण हरणेबाई
bandhu ivāhī kēlā rādhāca navhata mana
kēla tujha bāḷa ivāhīpaṇa haraṇēbāī
She made her brother her Vyahi*, Radha, his daughter was not keen
(daughter says), mother, I still made your son my Vyahi*
▷  Brother (इवाही) did (राधाच)(नव्हत)(मन)
▷  Did your son (इवाहीपण)(हरणेबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[23] id = 105065
अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला
धाकली बहिणीला
aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā
dhākalī bahiṇīlā
I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself)
And my younger sister
▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला)
▷ (धाकली) to_sister
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[94] id = 105973
सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी
हात माझा राशींमदी
sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī
hāta mājhā rāśīmmadī
In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law
I am enjoying prosperity
▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी)
▷  Hand my (राशींमदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[20] id = 50456
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप
झाला मोकळा भारत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa
jhālā mōkaḷā bhārata
Here comes the tank, the tank has a lock
Bharat is liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप)
▷ (झाला)(मोकळा)(भारत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas
Bhārat a été libéré.
[21] id = 50457
आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
जनता भीमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
janatā bhīmācī mōkaḷī
Here it comes, the tank, the tank has a chain
Bhim*’s people are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles
Le peuple de Bhīm est libéré.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50458
आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन
मधे भीमाची बहीण
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna
madhē bhīmācī bahīṇa
The tank has come, there is a line of tanks
In the middle is Bhim*’s sister
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन)
▷ (मधे)(भीमाची) sister
Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks
Au milieu, la sœur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. To maintain in-laws’ honour
  3. No blot on kūḷ, got
  4. Sister remembers her brother
  5. Bodhaḷā
  6. Nārāyaṇa
  7. Contemplating the magnificence of the rising sun
  8. She delivers without intercourse with man
  9. Bhagavānbaba
  10. Sugarcane
  11. One can not pay back mothers loan
  12. One should always keeps them in mind
  13. Daughter’s fair complexion
  14. Daughter, the dear one
  15. The dear one
  16. Son-in-law remains forever a foreigner
  17. His house is impressive
  18. Niece taken as daughter-in-law
  19. Wish for meeting each other
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  21. Warfare images: tank, bomb
⇑ Top of page ⇑