Village: बाचोटी - Bachoti
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[100] id = 112871 ✓ | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth All the hard work done, goes in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 106435 ✓ | दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग अशीलाचे खाली बघ dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga aśīlācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106436 ✓ | दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā | ✎ I will not give a chance to my brother-in-law to say anything I am from a good family, I will not make him look down ▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना) ▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[17] id = 112134 ✓ | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[139] id = 106451 ✓ | माय माय म्हणता मावश्या मावळणी आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी) ▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 108954 ✓ | बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या कोण्या जाईना डोंगर्या bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या) ▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 96871 ✓ | देवा नारायणानी सक्याच बर कर वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing ▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[253] id = 106867 ✓ | उगवले नारायण उन पड वाड्यावरी मालणीच्या चुड्यावरी ugavalē nārāyaṇa una paḍa vāḍyāvarī mālaṇīcyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पड)(वाड्यावरी) ▷ (मालणीच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[40] id = 111257 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ दुसमाना केळी गेल्या असमाना पित्या उमरावाच्या सुना maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū dusamānā kēḷī gēlyā asamānā pityā umarāvācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(दुसमाना) ▷ Shouted (गेल्या)(असमाना)(पित्या)(उमरावाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[54] id = 89662 ✓ | भगवान भगवान हात जोडीते दोन राजस बाळ भाचा वाणीचा म्हणुन bhagavāna bhagavāna hāta jōḍītē dōna rājasa bāḷa bhācā vāṇīcā mhaṇuna | ✎ no translation in English ▷ (भगवान)(भगवान) hand (जोडीते) two ▷ (राजस) son (भाचा)(वाणीचा)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 87962 ✓ | माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा गोड उसाचे नाबदा māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā gōḍa usācē nābadā | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा) ▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[63] id = 87910 ✓ | मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī | ✎ My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how ▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 87911 ✓ | मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house ▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी) ▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 87912 ✓ | मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least ▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी) ▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 106133 ✓ | असा माझा जन्म झाला पित्या तुमच्या मासाचा शिरी बुचडा केसाचा माता तुझ्या सायासाचा asā mājhā janma jhālā pityā tumacyā māsācā śirī bucaḍā kēsācā mātā tujhyā sāyāsācā | ✎ Woman, my build is like my father’s My hair bun is the effort of my mother ▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(पित्या)(तुमच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(माता) your (सायासाचा) | pas de traduction en français |
[85] id = 85862 ✓ | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना माझी सावळी सगुणा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā mājhī sāvaḷī saguṇā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t understand My daughter Saguna has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered ▷ My wheat-complexioned (सगुणा) | pas de traduction en français |
[145] id = 107515 ✓ | गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa | ✎ Woman’s fair complexion is like Masoor lentils Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ) ▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 103202 ✓ | बापाजी माझ्या राया तुझ्या पोटची निशाणी भरल्या रांजणी पाणी देते गोताला मानुनी bāpājī mājhyā rāyā tujhyā pōṭacī niśāṇī bharalyā rāñjaṇī pāṇī dētē gōtālā mānunī | ✎ no translation in English ▷ Father my (राया) your (पोटची)(निशाणी) ▷ (भरल्या)(रांजणी) water, give (गोताला)(मानुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[75] id = 103236 ✓ | अशी बोळवण केली माझीच्या माहेरी मामा माझ्या उमरावाला खर्च पडला दोहेरी aśī bōḷavaṇa kēlī mājhīcyā māhērī māmā mājhyā umarāvālā kharca paḍalā dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (माझीच्या)(माहेरी) ▷ Maternal_uncle my (उमरावाला)(खर्च)(पडला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 106213 ✓ | जावायाची जात किती करु बेईमान पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā | ✎ A son-in-law, how unfaithful can he be Saravan, my own son, he is so good ▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान) ▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[38] id = 56346 ✓ | माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna | ✎ I shall take only blessings from my sister Brother is building a house, let it be a very tall one ▷ My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन) ▷ Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[113] id = 104480 ✓ | बंधु इवाही केला राधाच नव्हत मन केल तुझ बाळ इवाहीपण हरणेबाई bandhu ivāhī kēlā rādhāca navhata mana kēla tujha bāḷa ivāhīpaṇa haraṇēbāī | ✎ She made her brother her Vyahi*, Radha, his daughter was not keen (daughter says), mother, I still made your son my Vyahi* ▷ Brother (इवाही) did (राधाच)(नव्हत)(मन) ▷ Did your son (इवाहीपण)(हरणेबाई) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 105065 ✓ | अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला धाकली बहिणीला aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā dhākalī bahiṇīlā | ✎ I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself) And my younger sister ▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला) ▷ (धाकली) to_sister | pas de traduction en français |
[94] id = 105973 ✓ | सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी हात माझा राशींमदी sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī hāta mājhā rāśīmmadī | ✎ In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law I am enjoying prosperity ▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी) ▷ Hand my (राशींमदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[20] id = 50456 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप झाला मोकळा भारत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa jhālā mōkaḷā bhārata | ✎ Here comes the tank, the tank has a lock Bharat is liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप) ▷ (झाला)(मोकळा)(भारत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas Bhārat a été libéré. |
[21] id = 50457 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré. |
| |||
[22] id = 50458 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन मधे भीमाची बहीण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna madhē bhīmācī bahīṇa | ✎ The tank has come, there is a line of tanks In the middle is Bhim*’s sister ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन) ▷ (मधे)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks Au milieu, la sœur de Bhīm. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives |