Village: नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[11] id = 77752 ✓ | सरील दळण उरील आठवा शंभो या देवाला दुरडी बेलाची पाठवा sarīla daḷaṇa urīla āṭhavā śambhō yā dēvālā duraḍī bēlācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील)(आठवा) ▷ (शंभो)(या)(देवाला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[40] id = 77746 ✓ | सरील दळण उरल पाच मुठी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहेत सोन्याच्या चवकट sarīla daḷaṇa urala pāca muṭhī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhēta sōnyācyā cavakaṭa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरल)(पाच)(मुठी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहेत) of_gold (चवकट) | pas de traduction en français |
[41] id = 77750 ✓ | सरील दळण सरुनी सरती गंगा आरती ववाळु पांडुरंगा sarīla daḷaṇa sarunī saratī gaṅgā āratī vavāḷu pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरुनी)(सरती) the_Ganges ▷ Arati (ववाळु)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[99] id = 77751 ✓ | सरली दळण उरल शेरभर थंड पाण्यात सिध्देश्वर saralī daḷaṇa urala śērabhara thaṇḍa pāṇyāta sidhdēśvara | ✎ no translation in English ▷ (सरली)(दळण)(उरल)(शेरभर) ▷ (थंड)(पाण्यात)(सिध्देश्वर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[185] id = 85590 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Mohol comes on the way God Vitthal*’s, my friend’s town is very near ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ) ▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 85591 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā | ✎ To go to Pandhari, Isava lies on the way Go and prostrate yourself before my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[251] id = 85586 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला मनमोहन संग चला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā manamōhana saṅga calā | ✎ To go to Pandhari, Fort Durga is on the way Come with us, Manmohan (Krishna) ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला) ▷ (मनमोहन) with let_us_go | pas de traduction en français | ||
[252] id = 85587 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu | ✎ To go to Pandhari, Itkal is on the way Saint Tukaram* performs in God’s Dindi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ) ▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 85588 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī | ✎ To go to Pandhari, Bormani is on the way Saint Tukaram*’s lute has a small diamond ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी) ▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 85589 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Solapur is on the way My friend, God Vitthal*’s place is far away ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर) ▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 87121 ✓ | पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[487] id = 93897 ✓ | पंढरी पंढरी सारी दणाणली आळी बुक्का दळाया रातपाळी paṇḍharī paṇḍharī sārī daṇāṇalī āḷī bukkā daḷāyā rātapāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole lane has got busy To grind fragrant bukka* in the night shift ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(दणाणली) has_come ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[76] id = 78996 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या माळाला तस्ती कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā māḷālā tastī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats are going towards the plain It’s a botheration for the fisherman’s son ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(माळाला) ▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[81] id = 80958 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला देवा माझा विठ्ठला उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dēvā mājhā viṭhṭhalā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (देवा) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[87] id = 86319 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भला भला कुंडलिकान डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalā bhalā kuṇḍalikāna ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भला)(भला) ▷ (कुंडलिकान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[107] id = 89012 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊन bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūna | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 86320 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 89459 ✓ | तुकारामाच विमान जातय सरोसरा जिजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā jijā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा) ▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 89458 ✓ | तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these The soul leaves starving on the way to heaven ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 89460 ✓ | तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[5] id = 89432 ✓ | तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, what use are the worldly belongings The soul is going on the way to heaven without any support ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार) ▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[82] id = 91512 ✓ | तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 91634 ✓ | तुकाराम साधु बोले जिजा माझी पातर वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर tukārāma sādhu bōlē jijā mājhī pātara vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 91635 ✓ | तुकाराम साधु बोले जिजा माझ्या तु मंजुळ मी वैंकुठी गेल्यावर कोण घालील अंघोळ tukārāma sādhu bōlē jijā mājhyā tu mañjuḷa mī vaiṅkuṭhī gēlyāvara kōṇa ghālīla aṅghōḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, my sweet one Who will give me bath after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my you (मंजुळ) ▷ I (वैंकुठी)(गेल्यावर) who (घालील)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[100] id = 103742 ✓ | पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी माझ्या सक्याची साळतानी paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī mājhyā sakyācī sāḷatānī | ✎ Rain is falling on the open ground and ploughed land Let my brother get a good harvest of rice ▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water! ▷ My (सक्याची)(साळतानी) | pas de traduction en français |
[65] id = 104606 ✓ | पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी माझ्या बंधुच्या उसावरी paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī mājhyā bandhucyā usāvarī | ✎ Come rain, rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ My (बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 104607 ✓ | पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात लाला कुणाच्या दुकानात paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta lālā kuṇācyā dukānāta | ✎ Rain, you come with thunder in Konkan region Lala (brother) is there in some shop ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[67] id = 104608 ✓ | पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना पाप धरतरी साठना paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā pāpa dharatarī sāṭhanā | ✎ “Come, rain, come”, rain does not feel like coming The earth cannot hold the sins anymore ▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना) ▷ (पाप)(धरतरी)(साठना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[5] id = 109575 ✓ | पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī | ✎ Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई) ▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी) | pas de traduction en français |