Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2711
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Londhe Gandhar Bhanudas
(29 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[11] id = 77752
सरील दळण उरील आठवा
शंभो या देवाला दुरडी बेलाची पाठवा
sarīla daḷaṇa urīla āṭhavā
śambhō yā dēvālā duraḍī bēlācī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(आठवा)
▷ (शंभो)(या)(देवाला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[40] id = 77746
सरील दळण उरल पाच मुठी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहेत सोन्याच्या चवकट
sarīla daḷaṇa urala pāca muṭhī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhēta sōnyācyā cavakaṭa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरल)(पाच)(मुठी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहेत) of_gold (चवकट)
pas de traduction en français
[41] id = 77750
सरील दळण सरुनी सरती गंगा
आरती ववाळु पांडुरंगा
sarīla daḷaṇa sarunī saratī gaṅgā
āratī vavāḷu pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरुनी)(सरती) the_Ganges
▷  Arati (ववाळु)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[99] id = 77751
सरली दळण उरल शेरभर
थंड पाण्यात सिध्देश्वर
saralī daḷaṇa urala śērabhara
thaṇḍa pāṇyāta sidhdēśvara
no translation in English
▷ (सरली)(दळण)(उरल)(शेरभर)
▷ (थंड)(पाण्यात)(सिध्देश्वर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[185] id = 85590
पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ
गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa
gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Mohol comes on the way
God Vitthal*’s, my friend’s town is very near
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ)
▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[207] id = 85591
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā
To go to Pandhari, Isava lies on the way
Go and prostrate yourself before my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[251] id = 85586
पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला
मनमोहन संग चला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā
manamōhana saṅga calā
To go to Pandhari, Fort Durga is on the way
Come with us, Manmohan (Krishna)
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला)
▷ (मनमोहन) with let_us_go
pas de traduction en français
[252] id = 85587
पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ
देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa
dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu
To go to Pandhari, Itkal is on the way
Saint Tukaram* performs in God’s Dindi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ)
▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[253] id = 85588
पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी
तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī
tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī
To go to Pandhari, Bormani is on the way
Saint Tukaram*’s lute has a small diamond
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी)
▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[254] id = 85589
पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर
गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura
gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Solapur is on the way
My friend, God Vitthal*’s place is far away
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर)
▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[13] id = 87121
पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या
बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā
bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī
Why have women from Pandhari become black
My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts
▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[487] id = 93897
पंढरी पंढरी सारी दणाणली आळी
बुक्का दळाया रातपाळी
paṇḍharī paṇḍharī sārī daṇāṇalī āḷī
bukkā daḷāyā rātapāḷī
Pandhari, Pandhari, the whole lane has got busy
To grind fragrant bukka* in the night shift
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(दणाणली) has_come
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[76] id = 78996
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या माळाला
तस्ती कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā māḷālā
tastī kōḷyācyā bāḷālā
River Chandrabhaga* is full, boats are going towards the plain
It’s a botheration for the fisherman’s son
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(माळाला)
▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[81] id = 80958
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
देवा माझा विठ्ठला उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dēvā mājhā viṭhṭhalā ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (देवा) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[87] id = 86319
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भला भला
कुंडलिकान डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalā bhalā
kuṇḍalikāna ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भला)(भला)
▷ (कुंडलिकान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[107] id = 89012
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[108] id = 86320
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[3] id = 89459
तुकारामाच विमान जातय सरोसरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[95] id = 89458
तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी
आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī
ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these
The soul leaves starving on the way to heaven
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 89460
तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात
वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात
tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta
vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta
Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[5] id = 89432
तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार
आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra
ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa
Tukaram* says, what use are the worldly belongings
The soul is going on the way to heaven without any support
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार)
▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[82] id = 91512
तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल
वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल
tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[24] id = 91634
तुकाराम साधु बोले जिजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma sādhu bōlē jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 91635
तुकाराम साधु बोले जिजा माझ्या तु मंजुळ
मी वैंकुठी गेल्यावर कोण घालील अंघोळ
tukārāma sādhu bōlē jijā mājhyā tu mañjuḷa
mī vaiṅkuṭhī gēlyāvara kōṇa ghālīla aṅghōḷa
Tukaram* says, Jija, my sweet one
Who will give me bath after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my you (मंजुळ)
▷  I (वैंकुठी)(गेल्यावर) who (घालील)(अंघोळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[100] id = 103742
पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी
माझ्या सक्याची साळतानी
paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī
mājhyā sakyācī sāḷatānī
Rain is falling on the open ground and ploughed land
Let my brother get a good harvest of rice
▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water!
▷  My (सक्याची)(साळतानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[65] id = 104606
पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Come rain, rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[66] id = 104607
पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
लाला कुणाच्या दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta
lālā kuṇācyā dukānāta
Rain, you come with thunder in Konkan region
Lala (brother) is there in some shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[67] id = 104608
पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना
पाप धरतरी साठना
paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā
pāpa dharatarī sāṭhanā
“Come, rain, come”, rain does not feel like coming
The earth cannot hold the sins anymore
▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना)
▷ (पाप)(धरतरी)(साठना)
pas de traduction en français


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[5] id = 109575
पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई
दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी
paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī
dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī
Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come
There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई)
▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Śambhū-Gīrījā
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Halts on the way
  5. Grinding
  6. Description
  7. The boat on the river
  8. Viṭṭhal
  9. Kundalik
  10. Rukhmini
  11. Ready to go with him
  12. She wishes to be in Prapaca
  13. He went without meeting relatives
  14. Tukārām says “You will suffer after me”
  15. Who will serve Tukārām
  16. Rain falls
  17. “Rain, you come!”
  18. Quarrels among brothers-in-law
⇑ Top of page ⇑