Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2693
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Triveni Gundaji
(25 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[15] id = 106407
माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण
म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण
mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa
mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa
At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin
My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण)
▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[249] id = 68055
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[36] id = 77994
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
इठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
iṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (इठ्ठल)(देव) says your (रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[293] id = 77993
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[15] id = 85934
इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला
गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā
gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā
God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[94] id = 86010
पंढरीच्या आयाबाया भाजीत्यात लाह्या
रथावरी उधळाया रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcyā āyābāyā bhājītyāta lāhyā
rathāvarī udhaḷāyā rukhamīṇabāī mājhī
Women from Pandhari are making popcorns
For my Rukhminbai* to shower on the chariot
▷ (पंढरीच्या)(आयाबाया)(भाजीत्यात)(लाह्या)
▷ (रथावरी)(उधळाया)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[237] id = 86245
इठ्ठलाचा शेला कशाने फाटला
तुळशीच्या बना जाता वारा मंजुळ सुटला
iṭhṭhalācā śēlā kaśānē phāṭalā
tuḷaśīcyā banā jātā vārā mañjuḷa suṭalā
How did Itthal*’s stole get torn
A gentle breeze was blowing on the way to tulasi* grove
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशाने)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बना) class (वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[286] id = 93770
इठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला
जना संगे पाण्या गेला
iṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā
janā saṅgē pāṇyā gēlā
How has Itthal*’s stole become wet
He went to fetch water with Jani
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (जना) with (पाण्या) has_gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[5] id = 93771
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या केसाची
राणी विठ्ठल दासाची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā kēsācī
rāṇī viṭhṭhala dāsācī
Who has golden hair in Pandharpur
She is the queen of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (केसाची)
▷ (राणी) Vitthal (दासाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[64] id = 85812
इठ्ठल देव बोल जनाला नाही कोणी
चला केवड्याच्या बना सोडा बुचडा घालु वेणी
iṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kōṇī
calā kēvaḍyācyā banā sōḍā bucaḍā ghālu vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the pandanus* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाला) not (कोणी)
▷  Let_us_go (केवड्याच्या)(बना)(सोडा)(बुचडा)(घालु)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
pandanusName of a flower


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[15] id = 93809
इठ्ठल देव बोल जना माझी वनवासी
पदम तळ्याला धुण धुती उपासी
iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī vanavāsī
padama taḷyālā dhuṇa dhutī upāsī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing at Padam pond on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (वनवासी)
▷ (पदम)(तळ्याला)(धुण)(धुती)(उपासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[115] id = 93782
देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी
महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी
dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī
mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī
God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard)
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी)
▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[299] id = 93808
इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात
जना आपल्या दोघात
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta
janā āpalyā dōghāta
God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Jana* belongs to both of us
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (जना)(आपल्या)(दोघात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[479] id = 93878
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
इठ्ठलाचा रथ गेला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
iṭhṭhalācā ratha gēlā
What is this commotion in Pandharpur
The chariot of Vitthal* has just passed
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[90] id = 86246
चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल खिंडीला
देव निघाले दिंडीला
candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala khiṇḍīlā
dēva nighālē diṇḍīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the narrow pass
God is leaving for Dindi*
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(खिंडीला)
▷ (देव)(निघाले)(दिंडीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[113] id = 93879
चंद्रभागा आला पुर पाणी उडत भलाभला
नाही कुंडलीक देव भ्याला
candrabhāgā ālā pura pāṇī uḍata bhalābhalā
nāhī kuṇḍalīka dēva bhyālā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (उडत)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलीक)(देव)(भ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[25] id = 106468
भंडार्याचा गोण्या कढयाळ्या बैलावरी
खंडोबा राया देव माझा हाये जभार्या वाटवरी
bhaṇḍāryācā gōṇyā kaḍhayāḷyā bailāvarī
khaṇḍōbā rāyā dēva mājhā hāyē jabhāryā vāṭavarī
Sacks of bhandara* are on the back of Kadhalya bullock
My God Khandoba Raya is on the way through the forest
▷ (भंडार्याचा)(गोण्या)(कढयाळ्या)(बैलावरी)
▷ (खंडोबा)(राया)(देव) my (हाये)(जभार्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[199] id = 106469
भंडार्याच जात बाणुला जड जात
उठ म्हाळसा लाव हात
bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta
uṭha mhāḷasā lāva hāta
Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Mhalasa, get up, lend her a hand
▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class
▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[165] id = 101187
तिफण्याबाईच वाजत्यात चारी चंग
माझा रासण्या झाला दंग
tiphaṇyābāīca vājatyāta cārī caṅga
mājhā rāsaṇyā jhālā daṅga
The three-tube drill-plough is making noise while moving
My son, driving it, is engrossed in his work
▷ (तिफण्याबाईच)(वाजत्यात)(चारी)(चंग)
▷  My (रासण्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[202] id = 107229
तिफणीबाईनी घेतला उभा माळ
माझा रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīnī ghētalā ubhā māḷa
mājhā rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is behind
▷ (तिफणीबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷  My (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[203] id = 107230
तिफणी मावली हळु हळु जाव
रासण्याला येऊ द्याव
tiphaṇī māvalī haḷu haḷu jāva
rāsaṇyālā yēū dyāva
Dear three-tube drill plough, move slowly
Let the driver behind the bullock come
▷ (तिफणी)(मावली)(हळु)(हळु)(जाव)
▷ (रासण्याला)(येऊ)(द्याव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[39] id = 107231
सुताराच्या न्हाणीवरी तिफणीबाईच माहेर
झाले मुर्हाळी तयार
sutārācyā nhāṇīvarī tiphaṇībāīca māhēra
jhālē murhāḷī tayāra
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
Her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुताराच्या)(न्हाणीवरी)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷  Become (मुर्हाळी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[168] id = 101721
तुझ्या बैलाच नाव मला काय ठाव
खंदीलान जोडी दाव
tujhyā bailāca nāva malā kāya ṭhāva
khandīlāna jōḍī dāva
I don’t know the name of your bullock
Show me the pair in the light of the lantern
▷  Your (बैलाच)(नाव)(मला) why (ठाव)
▷ (खंदीलान)(जोडी)(दाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[25] id = 107232
नांगर्या परीस आगल्या गोरा
याच्या धुराला बैल म्होरा
nāṅgaryā parīsa āgalyā gōrā
yācyā dhurālā baila mhōrā
The one who is ploughing, driving the pair of bullocks in the front, is fairer than the ploughman
The bullock in front of him is wheat coloured
▷ (नांगर्या)(परीस)(आगल्या)(गोरा)
▷  Of_his_place (धुराला)(बैल)(म्होरा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[39] id = 109190
बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा
बामण भिमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhimācā sāsarā
Reins in gold to Babasaheb*’s car
The Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भिमाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of death
  2. Rukhmini’s ornaments
  3. Not in Paṅḍharpur
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. Stop speaking
  6. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Rukhmini’s interdependence
  9. Jani’s plait
  10. Jani washes cloth
  11. Jani’s work
  12. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  13. Description
  14. Viṭṭhal
  15. Kundalik
  16. Yellow powder
  17. Banu and Mhalsai
  18. For son’s ploughing and sowing
  19. Carpenter helps him
  20. Son and bullock, the dear ones
  21. Khilari bullocks are ploughing
  22. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑