Village: नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[15] id = 106407 ✓ | माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa | ✎ At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral ▷ My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण) ▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[249] id = 68055 ✓ | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[36] id = 77994 ✓ | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही इठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī iṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (इठ्ठल)(देव) says your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[293] id = 77993 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[15] id = 85934 ✓ | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[94] id = 86010 ✓ | पंढरीच्या आयाबाया भाजीत्यात लाह्या रथावरी उधळाया रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā āyābāyā bhājītyāta lāhyā rathāvarī udhaḷāyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Women from Pandhari are making popcorns For my Rukhminbai* to shower on the chariot ▷ (पंढरीच्या)(आयाबाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(उधळाया)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[237] id = 86245 ✓ | इठ्ठलाचा शेला कशाने फाटला तुळशीच्या बना जाता वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhalācā śēlā kaśānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā jātā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ How did Itthal*’s stole get torn A gentle breeze was blowing on the way to tulasi* grove ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना) class (वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[286] id = 93770 ✓ | इठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला जना संगे पाण्या गेला iṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā janā saṅgē pāṇyā gēlā | ✎ How has Itthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (जना) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93771 ✓ | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या केसाची राणी विठ्ठल दासाची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā kēsācī rāṇī viṭhṭhala dāsācī | ✎ Who has golden hair in Pandharpur She is the queen of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (केसाची) ▷ (राणी) Vitthal (दासाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[64] id = 85812 ✓ | इठ्ठल देव बोल जनाला नाही कोणी चला केवड्याच्या बना सोडा बुचडा घालु वेणी iṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kōṇī calā kēvaḍyācyā banā sōḍā bucaḍā ghālu vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the pandanus* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाला) not (कोणी) ▷ Let_us_go (केवड्याच्या)(बना)(सोडा)(बुचडा)(घालु)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[15] id = 93809 ✓ | इठ्ठल देव बोल जना माझी वनवासी पदम तळ्याला धुण धुती उपासी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī vanavāsī padama taḷyālā dhuṇa dhutī upāsī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing at Padam pond on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (वनवासी) ▷ (पदम)(तळ्याला)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 93782 ✓ | देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard) Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[299] id = 93808 ✓ | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात जना आपल्या दोघात iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta janā āpalyā dōghāta | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry Jana* belongs to both of us ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (जना)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[479] id = 93878 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला इठ्ठलाचा रथ गेला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā iṭhṭhalācā ratha gēlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur The chariot of Vitthal* has just passed ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[90] id = 86246 ✓ | चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल खिंडीला देव निघाले दिंडीला candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala khiṇḍīlā dēva nighālē diṇḍīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the narrow pass God is leaving for Dindi* ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(खिंडीला) ▷ (देव)(निघाले)(दिंडीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[113] id = 93879 ✓ | चंद्रभागा आला पुर पाणी उडत भलाभला नाही कुंडलीक देव भ्याला candrabhāgā ālā pura pāṇī uḍata bhalābhalā nāhī kuṇḍalīka dēva bhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly God Kundalik* is not afraid ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (उडत)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलीक)(देव)(भ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[25] id = 106468 ✓ | भंडार्याचा गोण्या कढयाळ्या बैलावरी खंडोबा राया देव माझा हाये जभार्या वाटवरी bhaṇḍāryācā gōṇyā kaḍhayāḷyā bailāvarī khaṇḍōbā rāyā dēva mājhā hāyē jabhāryā vāṭavarī | ✎ Sacks of bhandara* are on the back of Kadhalya bullock My God Khandoba Raya is on the way through the forest ▷ (भंडार्याचा)(गोण्या)(कढयाळ्या)(बैलावरी) ▷ (खंडोबा)(राया)(देव) my (हाये)(जभार्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[199] id = 106469 ✓ | भंडार्याच जात बाणुला जड जात उठ म्हाळसा लाव हात bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta uṭha mhāḷasā lāva hāta | ✎ Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull Mhalasa, get up, lend her a hand ▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class ▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[165] id = 101187 ✓ | तिफण्याबाईच वाजत्यात चारी चंग माझा रासण्या झाला दंग tiphaṇyābāīca vājatyāta cārī caṅga mājhā rāsaṇyā jhālā daṅga | ✎ The three-tube drill-plough is making noise while moving My son, driving it, is engrossed in his work ▷ (तिफण्याबाईच)(वाजत्यात)(चारी)(चंग) ▷ My (रासण्या)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[202] id = 107229 ✓ | तिफणीबाईनी घेतला उभा माळ माझा रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇībāīnī ghētalā ubhā māḷa mājhā rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough is going round the whole field My little son driving the bullocks is behind ▷ (तिफणीबाईनी)(घेतला) standing (माळ) ▷ My (रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[203] id = 107230 ✓ | तिफणी मावली हळु हळु जाव रासण्याला येऊ द्याव tiphaṇī māvalī haḷu haḷu jāva rāsaṇyālā yēū dyāva | ✎ Dear three-tube drill plough, move slowly Let the driver behind the bullock come ▷ (तिफणी)(मावली)(हळु)(हळु)(जाव) ▷ (रासण्याला)(येऊ)(द्याव) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[39] id = 107231 ✓ | सुताराच्या न्हाणीवरी तिफणीबाईच माहेर झाले मुर्हाळी तयार sutārācyā nhāṇīvarī tiphaṇībāīca māhēra jhālē murhāḷī tayāra | ✎ Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher* Her Murali has got ready to fetch her ▷ (सुताराच्या)(न्हाणीवरी)(तिफणीबाईच)(माहेर) ▷ Become (मुर्हाळी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[168] id = 101721 ✓ | तुझ्या बैलाच नाव मला काय ठाव खंदीलान जोडी दाव tujhyā bailāca nāva malā kāya ṭhāva khandīlāna jōḍī dāva | ✎ I don’t know the name of your bullock Show me the pair in the light of the lantern ▷ Your (बैलाच)(नाव)(मला) why (ठाव) ▷ (खंदीलान)(जोडी)(दाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 107232 ✓ | नांगर्या परीस आगल्या गोरा याच्या धुराला बैल म्होरा nāṅgaryā parīsa āgalyā gōrā yācyā dhurālā baila mhōrā | ✎ The one who is ploughing, driving the pair of bullocks in the front, is fairer than the ploughman The bullock in front of him is wheat coloured ▷ (नांगर्या)(परीस)(आगल्या)(गोरा) ▷ Of_his_place (धुराला)(बैल)(म्होरा) | pas de traduction en français |
[39] id = 109190 ✓ | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा बामण भिमाचा सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā bāmaṇa bhimācā sāsarā | ✎ Reins in gold to Babasaheb*’s car The Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा) ▷ Brahmin (भिमाचा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
|