Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2456
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sarubai
(38 records)

Village: घरणी - Gharani

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[56] id = 94543
सोन्याची समई सीता मालन लावी
दशरथ राजा जेवी सखे माझे राजस
sōnyācī samaī sītā mālana lāvī
daśaratha rājā jēvī sakhē mājhē rājasa
no translation in English
▷ (सोन्याची)(समई) Sita (मालन)(लावी)
▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे)(माझे)(राजस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[134] id = 83477
दळण सरल सरल म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी माहेरी सासरी
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī māhērī sāsarī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[449] id = 100656
पहिली माझी ओवी गणेश मोर्याला
प्रसन्न झाले बाई माझ्या चिंतीला कारवा याला
pahilī mājhī ōvī gaṇēśa mōryālā
prasanna jhālē bāī mājhyā cintīlā kāravā yālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणेश)(मोर्याला)
▷ (प्रसन्न) become woman my (चिंतीला)(कारवा)(याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[41] id = 112020
दळण दळीते कुण्या आळशीच्या पायी
घडी लागु दिली नाही पांडुरंगा सावळ्यान
daḷaṇa daḷītē kuṇyā āḷaśīcyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī pāṇḍuraṅgā sāvaḷyāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(कुण्या)(आळशीच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not (पांडुरंगा)(सावळ्यान)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[46] id = 62255
राम म्हणुनी राम माझा प्राणसखा
जावू देईना यमलोका अंतकाळाच्या येळला
rāma mhaṇunī rāma mājhā prāṇasakhā
jāvū dēīnā yamalōkā antakāḷācyā yēḷalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram my (प्राणसखा)
▷ (जावू)(देईना)(यमलोका)(अंतकाळाच्या)(येळला)
pas de traduction en français
[53] id = 64187
राम म्हणुनी राम राम माझा प्राणसखा
जावु दिना यमलोका
rāma mhaṇunī rāma rāma mājhā prāṇasakhā
jāvu dinā yamalōkā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram my (प्राणसखा)
▷ (जावु)(दिना)(यमलोका)
pas de traduction en français
[54] id = 64188
राम म्हणुनी राम राम नामाचा माझ्या जीभेवर ठसा
चुकवीला यमफासा अंतकाळाच्या वेळा
rāma mhaṇunī rāma rāma nāmācā mājhyā jībhēvara ṭhasā
cukavīlā yamaphāsā antakāḷācyā vēḷā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (नामाचा) my (जीभेवर)(ठसा)
▷ (चुकवीला)(यमफासा)(अंतकाळाच्या)(वेळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[31] id = 61840
आठ दिसा सोमवारी सारवील्या आडभिती
आले महादेव पार्वती
āṭha disā sōmavārī sāravīlyā āḍabhitī
ālē mahādēva pārvatī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(सारवील्या)(आडभिती)
▷  Here_comes (महादेव)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[31] id = 60137
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
चैन मला गे पडेना हरीच्या दर्शनाची
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
caina malā gē paḍēnā harīcyā darśanācī
Somehow, Pandhari is not happening
I am restless for Hari*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (चैन)(मला)(गे)(पडेना)(हरीच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[136] id = 87868
पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्याची आगत पांडुरंग सावळ्याला
paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukyācī āgata pāṇḍuraṅga sāvaḷyālā
Woman, God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याची)(आगत)(पांडुरंग)(सावळ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[26] id = 89595
भोळा ग माझा भाव भक्ती ना ही कशी करु
सावळा माझा पांडुरंग
bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī nā hī kaśī karu
sāvaḷā mājhā pāṇḍuraṅga
I am so simple, how can I show my devotion
For my dark-complexioned Pandurang*
▷ (भोळा) * my brother (भक्ती) * (ही) how (करु)
▷ (सावळा) my (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[6] id = 72095
जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा मेणा
माझ्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā mēṇā
mājhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a palanquin to Pandhari
Call dark-complexioned Pandurang*, my dear and close friend
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(मेणा)
▷  My (जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[15] id = 86247
पंढरीला बाई जाया दुःखती ग माझे पाय
आडवे आले बाप माय प्रेम सखये सांगणा प्रेम सखये बोलना
paṇḍharīlā bāī jāyā duḥkhatī ga mājhē pāya
āḍavē ālē bāpa māya prēma sakhayē sāṅgaṇā prēma sakhayē bōlanā
To go to Pandhari, my feet are aching
I met my parents while going, talk to me affectionately, talk to me lovingly
▷ (पंढरीला) woman (जाया)(दुःखती) * (माझे)(पाय)
▷ (आडवे) here_comes father (माय)(प्रेम)(सखये)(सांगणा)(प्रेम)(सखये) say
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[12] id = 84992
एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला
कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान
ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā
kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna
He is the only son, all Gods know about it
He is my gold bead next to the necklace (daughter)
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला)
▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[13] id = 84993
एकुलता एक देवाला आली दया
ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला
ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā
hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā
He is the only son, God felt pity
He gave my little son Hari* nectar to drink
▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया)
▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-2.14 (C09-02-14) - Baby / Attachment / Purchasing gold anklets

[3] id = 96209
उजेड पडला पाळण्याच्या पाट
ह्याच्या सोन्याच्या मनगट्या नेनत्या राजसाच्या
ujēḍa paḍalā pāḷaṇyācyā pāṭa
hyācyā sōnyācyā managaṭyā nēnatyā rājasācyā
There is a shining reflection on the sides of the cradle
It’s of my dear son’s gold bracelets
▷ (उजेड)(पडला)(पाळण्याच्या)(पाट)
▷ (ह्याच्या) of_gold (मनगट्या)(नेनत्या)(राजसाच्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[29] id = 96479
दिष्ट मी काढीते मी पाळण्यावरुनी
हिरा नव्ह हिरकणी नेनंती मैना माझी
diṣṭa mī kāḍhītē mī pāḷaṇyāvarunī
hirā navha hirakaṇī nēnantī mainā mājhī
I wave mustard seeds and
Salt around the cradle
My little Maina* is not a big diamond but she is like a tiny diamond
▷ (दिष्ट) I (काढीते) I (पाळण्यावरुनी)
▷ (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[25] id = 100157
दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला
सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता
duracyā dēśīcā śītala vārā ālā
sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā
A cool breeze blew from the faraway place
I heard my son Hari* is happy over there
▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[5] id = 62469
माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना
दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता
māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā
diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old
Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना)
▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[99] id = 80701
साखर सरबत घ्याव बायांनो प्याला प्याला
वकील माझा पास झाला सखा माझा राजु
sākhara sarabata ghyāva bāyānnō pyālā pyālā
vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rāju
Women, have a glass of sweet Sarbat
My dear son Raju has passed, he has become a lawyer
▷ (साखर)(सरबत)(घ्याव)(बायांनो)(प्याला)(प्याला)
▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजु)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[41] id = 80118
शाळेच्या पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहीण इंग्रजी बारीक नेनंत्या बाळ हरीच
śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihīṇa iṅgrajī bārīka nēnantyā bāḷa harīca
I give dry dates to the school teacher
My little son Hari* knows how to write Eglish well
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहीण)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या) son (हरीच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[17] id = 80117
शाळेच्या पंतुजीला देवु केली खोबरवाटी
नका मारु लिहीण्यासाठी नेनंत्या बाळाजीला
śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēlī khōbaravāṭī
nakā māru lihīṇyāsāṭhī nēnantyā bāḷājīlā
I give a dry coconut half to the school teacher
Please don’t beat my little son for his writing
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी)(नेनंत्या)(बाळाजीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[83] id = 105645
गरभीणी नारीला खाऊ वाटल उंबर
सख्या माझ्या राजसाची धुंडीले शंभर
garabhīṇī nārīlā khāū vāṭala umbara
sakhyā mājhyā rājasācī dhuṇḍīlē śambhara
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
My dear brother found hundred of them
▷ (गरभीणी)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सख्या) my (राजसाची)(धुंडीले)(शंभर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[80] id = 67177
गर्भिण नारीला खाऊ वाटीले उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसान
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭīlē umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasāna
no translation in English
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटीले)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[80] id = 64264
दुरल्या देशाची काही कळना वाहीना
सुखी असावी मैना नेनंती माझी
duralyā dēśācī kāhī kaḷanā vāhīnā
sukhī asāvī mainā nēnantī mājhī
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असावी) Mina (नेनंती) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[36] id = 91423
दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना
नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना
duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā
nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā
I don’t get any news from the distant region
I hope my daughter, my Maina* is happy
▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना)
▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[8] id = 101297
दिवस मावळला पडल रसायन
आली मेण्याची देसाईन सीता माझी मालन
divasa māvaḷalā paḍala rasāyana
ālī mēṇyācī dēsāīna sītā mājhī mālana
The sun has set, the orange glow has spread
Sita, my daughter who is married into the reputed Desai* family has come in a palanquin
▷ (दिवस)(मावळला)(पडल)(रसायन)
▷  Has_come (मेण्याची)(देसाईन) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[48] id = 71781
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची सख्या माझ्या राजसाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī sakhyā mājhyā rājasācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
My brother, the bride’s father, has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father (सख्या) my (राजसाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[11] id = 107444
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
sukumāra varamāī sītā mājhī mālana
Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine
My daughter Sita is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[39] id = 66209
दिवस मावळला माळाला बाई उन
निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा
divasa māvaḷalā māḷālā bāī una
niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste)
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन)
▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[76] id = 104800
दुरल्या देशीचा शितल वारा आला
सुखी आहे ऐकला सखा माझा राजस
duralyā dēśīcā śitala vārā ālā
sukhī āhē aikalā sakhā mājhā rājasa
A cold breeze blew from faraway land
It whispered my dear brother is happy
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे)(ऐकला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[102] id = 67539
साखर सरबत घ्या ग बायांनो पेला पेला
वकील माझा पास झाला सखा माझा राजस
sākhara sarabata ghyā ga bāyānnō pēlā pēlā
vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rājasa
Women, have a glass of sweet lemon juice
My dear brother has passed his lawyer’s exam
▷ (साखर)(सरबत)(घ्या) * (बायांनो)(पेला)(पेला)
▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[21] id = 62992
पावुसपाण्याची वाट आहे चिखलाची
बहिण राहिली वकीलाची
pāvusapāṇyācī vāṭa āhē cikhalācī
bahiṇa rāhilī vakīlācī
It is raining, the road has become muddy
The pleader’s sister has stayed behind
▷ (पावुसपाण्याची)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  Sister (राहिली)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[57] id = 84301
आहेत खडे पाट रंगमहालाला आरशे दाट
सख्या माझ्या राजसाचे
āhēta khaḍē pāṭa raṅgamahālālā āraśē dāṭa
sakhyā mājhyā rājasācē
In the living room, mirrors are there all over the roof
It is my dear brother’s house
▷ (आहेत)(खडे)(पाट)(रंगमहालाला)(आरशे)(दाट)
▷ (सख्या) my (राजसाचे)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[9] id = 58658
भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी चंद्रहार
ओवाळीते मी सावकार सखे माझे राजस
bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī candrahāra
ōvāḷītē mī sāvakāra sakhē mājhē rājasa
On Diwali* day, (he puts) chandrahar* in the plate with lamps
I waved he plate around my rich handsome brother
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(चंद्रहार)
▷ (ओवाळीते) I (सावकार)(सखे)(माझे)(राजस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
chandraharNecklace made of bits of gold
[32] id = 110506
भाऊबीजेच्या दिवशी माझ्या तबकी मोती
ओवाळील तुमचे पती सीता माझे मालनी
bhāūbījēcyā divaśī mājhyā tabakī mōtī
ōvāḷīla tumacē patī sītā mājhē mālanī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(मोती)
▷ (ओवाळील)(तुमचे)(पती) Sita (माझे)(मालनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[16] id = 47212
दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज
वाट पहाते नित्य रोज सखा माझ्या राजसाची
dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pahātē nitya rōja sakhā mājhyā rājasācī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my dear handsome brother every day
▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पहाते)(नित्य)(रोज)(सखा) my (राजसाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[48] id = 67548
साखरपान घ्याव बायांनो आणीक
सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक
sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka
sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka
Take more sugar and betel-leaf, women
My dear brother, my diamond, has had a jewel (son)
▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक)
▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Singing to Rām and gods
  4. Mother remembers daughter
  5. Effects
  6. Śaṅkar and Pārvatī together
  7. Visiting idols in temple
  8. Garland and flowers to Viṭṭhal
  9. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  10. Viṭṭhal remembered when not well
  11. Hurry up, I am it difficulty
  12. They are the lamp of the lineage
  13. Purchasing gold anklets
  14. Bad eye passes along over the cradle
  15. “Send me a letter“
  16. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  17. The dear one
  18. He learns English
  19. His teacher
  20. Wish to eat
  21. Daughter is with children
  22. Mother weaps, sad, worried
  23. Mother waits for a message from her
  24. She goes back to in-laws after sun-set
  25. He spends a lot
  26. Bride’s mother and grand-mother
  27. Sun sets and he has not yet come back
  28. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  29. Brother is “the dear one”
  30. He is a pleader in court
  31. His house is impressive
  32. Tabaka, a plate
  33. Sister expects brother to come
  34. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑