Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2069
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thombare
Chandrabhaga Baburao

(52 records)

Village: धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[85] id = 55296
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझं दुःख हुरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[14] id = 94293
झाले बारा वर्षे सितामाईला जायाला
तपती डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sitāmāīlā jāyālā
tapatī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सितामाईला)(जायाला)
▷ (तपती)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[223] id = 103188
माझ्या दारावरुन मारवतीच येण जाण
पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान
mājhyā dārāvaruna māravatīca yēṇa jāṇa
pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna
Maruti* comes and goes in front of my house
Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin
▷  My (दारावरुन)(मारवतीच)(येण)(जाण)
▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[292] id = 83666
दुसरी माझी ओवी ग हात खुट्याला लावुन
ज्ञानयाचा दुसरा अभंग गावुन
dusarī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvuna
jñānayācā dusarā abhaṅga gāvuna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * hand (खुट्याला)(लावुन)
▷ (ज्ञानयाचा)(दुसरा)(अभंग)(गावुन)
pas de traduction en français
[668] id = 111679
पहिली माझी ओवी हात खुंट्या लावते
देवा इठ्ठलाचा पहिला अंभग गाईते
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyā lāvatē
dēvā iṭhṭhalācā pahilā ambhaga gāītē
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्या)(लावते)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(पहिला)(अंभग)(गाईते)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[46] id = 81595
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण काय झाला बाई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa kāya jhālā bāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण) why (झाला) woman
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[82] id = 108107
मंगळवार मावळीला बुधवार उगवला
गोकुळ अाष्टमीला जन्म कृष्णाचा ग झाला
maṅgaḷavāra māvaḷīlā budhavāra ugavalā
gōkuḷa āṣṭamīlā janma kṛṣṇācā ga jhālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(मावळीला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (गोकुळ)(अाष्टमीला)(जन्म)(कृष्णाचा) * (झाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[6] id = 74984
गुरुवार मावळीला शुक्रवार उगवला
आरतीचा थाळा बाळा ओवाळीला
guruvāra māvaḷīlā śukravāra ugavalā
āratīcā thāḷā bāḷā ōvāḷīlā
no translation in English
▷ (गुरुवार)(मावळीला)(शुक्रवार)(उगवला)
▷ (आरतीचा)(थाळा) child (ओवाळीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[29] id = 82544
सोमवार मावळीला मंगळवार उगवला
आई ग आंबाबाई केवड्याची माळ तुला
sōmavāra māvaḷīlā maṅgaḷavāra ugavalā
āī ga āmbābāī kēvaḍyācī māḷa tulā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळीला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(केवड्याची)(माळ) to_you
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[19] id = 69812
आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण
बाळाचा नवस मीत घेते लोटांगण
āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa
bāḷācā navasa mīta ghētē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण)
▷ (बाळाचा)(नवस)(मीत)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[53] id = 46344
राजे मारवती तुझ येशीत बसन
कशी पडू पाया डोई पाण्याचं बासन
rājē māravatī tujha yēśīta basana
kaśī paḍū pāyā ḍōī pāṇyācaṁ bāsana
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीत)(बसन)
▷  How (पडू)(पाया)(डोई)(पाण्याचं)(बासन)
pas de traduction en français
[110] id = 61407
राजे मारवती तुझा येशीमधी झेंडा
कशी पडु पाया डोई पाणीयाचा हंडा
rājē māravatī tujhā yēśīmadhī jhēṇḍā
kaśī paḍu pāyā ḍōī pāṇīyācā haṇḍā
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीमधी)(झेंडा)
▷  How (पडु)(पाया)(डोई)(पाणीयाचा)(हंडा)
pas de traduction en français
[154] id = 84797
राजे मारवती तुझ येशीत बसन
कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावरी धुन
rājē māravatī tujha yēśīta basana
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuna
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीत)(बसन)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[22] id = 46345
देवमधी देव मारुती ब्रम्हचारी
आस्तुरी बीन तप याचं निराधारी
dēvamadhī dēva mārutī bramhacārī
āsturī bīna tapa yācaṁ nirādhārī
no translation in English
▷ (देवमधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी)(बीन)(तप)(याचं)(निराधारी)
pas de traduction en français
[28] id = 47950
देवामधी देव मारवती खरा
अख्खा गेला जल्म नाही अस्तूरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī kharā
akhkhā gēlā jalma nāhī astūrīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा)
▷ (अख्खा) has_gone (जल्म) not (अस्तूरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[4] id = 47960
राजे मारवती आंघोळ करी ओढ्यावरी
धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावरी
rājē māravatī āṅghōḷa karī ōḍhyāvarī
dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (आंघोळ)(करी)(ओढ्यावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
Pli de sari
[14] id = 60553
पहाटच्या पाहारी पान लिंबयाचं हाल
मारवती म्हण विष्णु आंघोळीला चाल
pahāṭacyā pāhārī pāna limbayācaṁ hāla
māravatī mhaṇa viṣṇu āṅghōḷīlā cāla
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहारी)(पान)(लिंबयाचं)(हाल)
▷  Maruti (म्हण)(विष्णु)(आंघोळीला) let_us_go
pas de traduction en français
[31] id = 86416
पहाट समयाला नाद घुंगराचा येतो
मारवती संग मुंजा आंघोळीला जातो
pahāṭa samayālā nāda ghuṅgarācā yētō
māravatī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समयाला)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  Maruti with (मुंजा)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[58] id = 61434
राजे मारवती शेंडी तुझी शेंदराची
हेलावा देती वर फाटी लिंभार्याची
rājē māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī
hēlāvā dētī vara phāṭī limbhāryācī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (हेलावा)(देती)(वर)(फाटी)(लिंभार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[112] id = 60673
राजे मारवती माझ्या भाऊच्या संगती
पांघराया देती अंगावरल्या त्या बनती
rājē māravatī mājhyā bhāūcyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētī aṅgāvaralyā tyā banatī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti my (भाऊच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देती)(अंगावरल्या)(त्या)(बनती)
pas de traduction en français
[370] id = 107949
शुक्रवार मावळीला शनिवार उगवला
लंवगाची माळ राजे मारवती लेला
śukravāra māvaḷīlā śanivāra ugavalā
lamvagācī māḷa rājē māravatī lēlā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळीला)(शनिवार)(उगवला)
▷ (लंवगाची)(माळ)(राजे) Maruti (लेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[101] id = 97024
काम करु करु जिव माझा कदरला
राजे मारवती येते तुझ्या शेजाराला
kāma karu karu jiva mājhā kadaralā
rājē māravatī yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला)
▷ (राजे) Maruti (येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[109] id = 98545
मारवती मारवती हाके मारे लक्ष्मीबाई
पांधरीच्या मेढ््या अजुन जागा का झाला नाही
māravatī māravatī hākē mārē lakṣmībāī
pāndharīcyā mēḍhayā ajuna jāgā kā jhālā nāhī
no translation in English
▷  Maruti Maruti (हाके)(मारे) goddess_Lakshmi
▷ (पांधरीच्या)(मेढ््या)(अजुन)(जागा)(का)(झाला) not
pas de traduction en français
[110] id = 98546
राजे मारवती पायी घाल पायताण
गस्त रे घालाया वाड्या माझ्या रे आडचण
rājē māravatī pāyī ghāla pāyatāṇa
gasta rē ghālāyā vāḍyā mājhyā rē āḍacaṇa
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (पायी)(घाल)(पायताण)
▷ (गस्त)(रे)(घालाया)(वाड्या) my (रे)(आडचण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[244] id = 108064
रविवार मावळीला सोमवार उगवला
बेलाच्या पानामधी ग महादेव लपविला
ravivāra māvaḷīlā sōmavāra ugavalā
bēlācyā pānāmadhī ga mahādēva lapavilā
no translation in English
▷ (रविवार)(मावळीला)(सोमवार)(उगवला)
▷ (बेलाच्या)(पानामधी) * (महादेव)(लपविला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[26] id = 81387
बुधवार मावळीला गुरुवार उगवला
सव्वाशेराचा मलीदा मढीच्या कान्होबाला
budhavāra māvaḷīlā guruvāra ugavalā
savvāśērācā malīdā maḍhīcyā kānhōbālā
no translation in English
▷ (बुधवार)(मावळीला)(गुरुवार)(उगवला)
▷ (सव्वाशेराचा)(मलीदा)(मढीच्या)(कान्होबाला)
pas de traduction en français


B:V-94 (B05-94) - Village deities / Agastībābā / Agastībābā

[2] id = 46151
अगस्ती रे बाबा तुझ्या राऊळाला चुना
तुझ्या रे दर्शनाला येतील माझ्या लेकीसुना
agastī rē bābā tujhyā rāūḷālā cunā
tujhyā rē darśanālā yētīla mājhyā lēkīsunā
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba your (राऊळाला)(चुना)
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(येतील) my (लेकीसुना)
pas de traduction en français
[3] id = 46152
अगस्ती बाबाची काठी वार्यानं हालली
भाऊनं गं माझ्या पहिल्या बाणानं झेलली
agastī bābācī kāṭhī vāryānaṁ hālalī
bhāūnaṁ gaṁ mājhyā pahilyā bāṇānaṁ jhēlalī
no translation in English
▷ (अगस्ती)(बाबाची)(काठी)(वार्यानं)(हालली)
▷ (भाऊनं)(गं) my (पहिल्या)(बाणानं)(झेलली)
pas de traduction en français
[4] id = 82509
अगस्ती रे बाबा तुझ्या राऊळाला सोनं
तुझ्या दर्शनाला येती माझे पहिलवान
agastī rē bābā tujhyā rāūḷālā sōnaṁ
tujhyā darśanālā yētī mājhē pahilavāna
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba your (राऊळाला)(सोनं)
▷  Your (दर्शनाला)(येती)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[63] id = 89738
पंढरी जायाला मीत होईन चिमणी
अशी बसल कमानी पाहील इठ्ठल भोवुनी
paṇḍharī jāyālā mīta hōīna cimaṇī
aśī basala kamānī pāhīla iṭhṭhala bhōvunī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷ (पंढरी)(जायाला)(मीत)(होईन)(चिमणी)
▷ (अशी)(बसल)(कमानी)(पाहील)(इठ्ठल)(भोवुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[35] id = 90012
इठ्ठल म्हण कर रुक्मीणी ग डाळ
कशाची करु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ
iṭhṭhala mhaṇa kara rukmīṇī ga ḍāḷa
kaśācī karu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa
Itthal* says, Rukhmini*, cook some pulses
Which pulses, Toor* (a kind of pulse) has grown everywhere
▷ (इठ्ठल)(म्हण) doing (रुक्मीणी) * (डाळ)
▷  Of_how (करु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Toor
[36] id = 90013
इठ्ठल म्हणे कर रुक्मीणी ग रोटी
कशी करु रोटी गहु जमीनीच्या पोटी
iṭhṭhala mhaṇē kara rukmīṇī ga rōṭī
kaśī karu rōṭī gahu jamīnīcyā pōṭī
Itthal* says, Rukhmini*, cook some flattened bread
How can I make it, wheat has not even sprouted
▷ (इठ्ठल)(म्हणे) doing (रुक्मीणी) * (रोटी)
▷  How (करु)(रोटी)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[53] id = 79784
इठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात
इंधरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta
indharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (इंधरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[34] id = 61266
पंढरपुरात काय नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta kāya navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[35] id = 61267
पंढरपुरात काय नवल झालं ऐक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta kāya navala jhālaṁ aika
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झालं)(ऐक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[4] id = 59186
शनिवार मावळीला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव सवारीला
śanivāra māvaḷīlā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva savārīlā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao is riding the white horse
▷ (शनिवार)(मावळीला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(सवारीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[47] id = 43378
उगवला सूर्य बसला गावकूशी
पाहतो चितचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavalā sūrya basalā gāvakūśī
pāhatō citacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(गावकूशी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français
[48] id = 43379
उगवला सूर्य बसला भितीवरी
पाहतो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya basalā bhitīvarī
pāhatō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[88] id = 41752
उगवले नारायण सोन्याच्या ग संदकात
मालन ग कुकू लेती जीव माझा आनंदात
ugavalē nārāyaṇa sōnyācyā ga sandakāta
mālana ga kukū lētī jīva mājhā ānandāta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) of_gold * (संदकात)
▷ (मालन) * kunku (लेती) life my (आनंदात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[42] id = 60722
उगवला सुर्या तांबडा लाललाल
सांगते बाळा याला रामराम घाल
ugavalā suryā tāmbaḍā lālalāla
sāṅgatē bāḷā yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(तांबडा)(लाललाल)
▷  I_tell child (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[25] id = 74001
उगवला सुर्य उन पडल ग भिंती
उठ उठ बाई लेकी उठ चंद्र ज्योती
ugavalā surya una paḍala ga bhintī
uṭha uṭha bāī lēkī uṭha candra jyōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पडल) * (भिंती)
▷ (उठ)(उठ) woman (लेकी)(उठ)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[12] id = 74000
उगवला सुर्य उन पडल शेता
उठ उठ भाऊ उठ माझ्या पहिलवाना
ugavalā surya una paḍala śētā
uṭha uṭha bhāū uṭha mājhyā pahilavānā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पडल)(शेता)
▷ (उठ)(उठ) brother (उठ) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[98] id = 43565
तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी
तुला ग जागा देते माझ्या बैलाच्या कमानी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
tulā ga jāgā dētē mājhyā bailācyā kamānī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷  To_you * (जागा) give my (बैलाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[75] id = 101681
अंगण झाडीते बाई मी झटक फटक
भास्कर्या बैलान तिथ मारली बैठक
aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī jhaṭaka phaṭaka
bhāskaryā bailāna titha māralī baiṭhaka
I sweep the courtyard with one stroke
Bhaskarya bullock is sitting down there
▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (झटक)(फटक)
▷ (भास्कर्या)(बैलान)(तिथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[8] id = 102048
नांगरु नांगरु जमीनीचं केल पाणी
नांगरख्याची भर जानी चारी बैल नंदीवानी
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīcaṁ kēla pāṇī
nāṅgarakhyācī bhara jānī cārī baila nandīvānī
Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil
The ploughman is in the prime of his youth, the four bullocks are strong and hefty like Nandi*
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीचं) did water,
▷ (नांगरख्याची)(भर)(जानी)(चारी)(बैल)(नंदीवानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[38] id = 41751
लाडकी ग बाई लेक राती उपाशी निजली
साखर तुपात भिजली
lāḍakī ga bāī lēka rātī upāśī nijalī
sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept on empty stomach last night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[41] id = 41765
लांब लांब बाई बाल आडम्हूरी बस न्हाया
सरपंच तुझ भावा
lāmba lāmba bāī bāla āḍamhūrī basa nhāyā
sarapañca tujha bhāvā
Daughter, you have long hair, sit aside in some corner for washing your hair
Your brother is a Sarpanch*
▷ (लांब)(लांब) woman child (आडम्हूरी)(बस)(न्हाया)
▷ (सरपंच) your brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[73] id = 103802
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला
भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā
bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला)
▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[74] id = 103803
उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई
भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī
bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई)
▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[65] id = 103856
दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला
रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला
divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā
rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā
The sun has set around the corner in Kopargaon
It was already night for my brother, the merchant, to come
▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला)
▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[34] id = 73485
उगवला सुर्या झाडामधी झळकला
पाठीच्या बंधव चालीमधी ओळखला
ugavalā suryā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
pāṭhīcyā bandhava cālīmadhī ōḷakhalā
The sun has risen, it is shining in the woods
My younger brother, I recognized him because of his gait
▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडामधी)(झळकला)
▷ (पाठीच्या)(बंधव)(चालीमधी)(ओळखला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[61] id = 74343
साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक
भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika
bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Mountain hardship
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Singing to Rām and gods
  5. Parents feel thirsty on the way
  6. Joy of birth
  7. Ārati
  8. The dear one
  9. Vow
  10. Place on the village boundary
  11. Celibate
  12. Place of bath
  13. Red powder, flag, cotton string
  14. Support to oneself
  15. Worship
  16. Kāṅhobā
  17. Agastībābā
  18. Description
  19. Cooking
  20. Jani washes cloth
  21. Marvellous happenings
  22. Support
  23. Sun revolves, looks upon the earth
  24. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  25. While son worships the sun
  26. She is a dear one
  27. He is a dear one
  28. She is planted at the door
  29. Mother reminds son how to care for bullocks
  30. Huge bullocks
  31. Daughter’s eating
  32. Long hair make her attractive
  33. When he goes in the bright sun
  34. Sun sets and he has not yet come back
  35. Gait
  36. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑