Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1962
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Jana
(40 records)

Village: तडखेल - Tadkhel

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[28] id = 52682
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
बोलावा मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
bōlāvā māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Call Maravati Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (बोलावा) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français
[63] id = 52718
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठीत
सर्वे औषध वटीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭhīta
sarvē auṣadha vaṭīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the back
All the mediicinal herbs are wrapped in his stole tied to his waist
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठीत)
▷ (सर्वे)(औषध)(वटीत)
pas de traduction en français
[106] id = 51835
लक्ष्मणाला शक्ती लागली मनभाव
औषधाचे बारा नाव सोशील डाक्टराला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī manabhāva
auṣadhācē bārā nāva sōśīla ḍākṭarālā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman with all its force
Sushen doctor knows the twelve names of the medicinal herbs
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मनभाव)
▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(सोशील)(डाक्टराला)(ठाव)
pas de traduction en français
[108] id = 52717
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आरध्या राती
वल्ली आणा मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āradhyā rātī
vallī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आरध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[44] id = 58003
चौदा रोजाच पारायण धरील्यात लक्ष्मण
इंद्रजीताला मारले तव्हा पारण सोडले
caudā rōjāca pārāyaṇa dharīlyāta lakṣmaṇa
indrajītālā māralē tavhā pāraṇa sōḍalē
no translation in English
▷ (चौदा)(रोजाच)(पारायण)(धरील्यात) Laksman
▷ (इंद्रजीताला)(मारले)(तव्हा)(पारण)(सोडले)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[70] id = 90743
यशोदा बाई कृष्णा सांगे काही
गवळणी नांदु देत नाही
yaśōdā bāī kṛṣṇā sāṅgē kāhī
gavaḷaṇī nāndu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदा) woman (कृष्णा) with (काही)
▷ (गवळणी)(नांदु)(देत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[42] id = 91835
आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ
ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha
Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name
God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[135] id = 65257
आता पंढरी पंढरी दगडाची
उंच माडी भेगडाची
ātā paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī
uñca māḍī bhēgaḍācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone
The tall temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (उंच)(माडी)(भेगडाची)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[42] id = 98279
गंगामाय ग म्हणीती मांजरा दोघी बहिणी
उताळी तुझ पाणी तीर चल माझ्यावाणी
gaṅgāmāya ga mhaṇītī māñjarā dōghī bahiṇī
utāḷī tujha pāṇī tīra cala mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (गंगामाय) * (म्हणीती)(मांजरा)(दोघी)(बहिणी)
▷ (उताळी) your water, (तीर) let_us_go (माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[388] id = 113187
गोजेगावच्या वाट आल पाण्याच शिवार
माझ्या बहिणाबाईच लुगड भिजल हिरव
gōjēgāvacyā vāṭa āla pāṇyāca śivāra
mājhyā bahiṇābāīca lugaḍa bhijala hirava
no translation in English
▷ (गोजेगावच्या)(वाट) here_comes (पाण्याच)(शिवार)
▷  My (बहिणाबाईच)(लुगड)(भिजल)(हिरव)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[4] id = 85073
माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ
तु केळी मी कंबाळ
māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ)
▷  You shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[12] id = 42857
मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[26] id = 42870
शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात
येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट
śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta
yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa
Neighbour woman serves me a lump of rice
Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving
▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात)
▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[15] id = 43117
माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी
येई ना तुझी बराबरी
māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī
yēī nā tujhī barābarī
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[51] id = 106141
पाळण्याची दोरी हालविता तुटली
राधा झोपीची उठली
pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī
rādhā jhōpīcī uṭhalī
The cord of the cradle broke while rocking
My little child Radha got up from her sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली)
▷ (राधा)(झोपीची)(उठली)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[4] id = 100910
सणामधी सण पंचमीचा रे
बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē
bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī
Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे)
▷  Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[31] id = 50066
शेताच्या लक्ष्मी गळा गरसोळी तोळ्याची
रास येऊ दे खळ्याची
śētācyā lakṣmī gaḷā garasōḷī tōḷyācī
rāsa yēū dē khaḷyācī
Goddess Lakshmi in the field, she has a Garsoli (a type of necklace) weighing one tola* of gold around her neck
Let heaps of grains pile on the thrashing floor
▷ (शेताच्या) Lakshmi (गळा)(गरसोळी)(तोळ्याची)
▷ (रास)(येऊ)(दे)(खळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[35] id = 53597
शेताची लक्ष्मी हिंडती शेतशेत
कुणब्या काय रित काय तुझी रित
śētācī lakṣmī hiṇḍatī śētaśēta
kuṇabyā kāya rita kāya tujhī rita
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, (there is no water in the big round vessel)
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शेतशेत)
▷ (कुणब्या) why (रित) why (तुझी)(रित)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[127] id = 97127
शेतात लक्ष्मीला तिला बोट्याचे बोण
बाळ माझ्या नादान वावडीवर माझ सोन
śētāta lakṣmīlā tilā bōṭyācē bōṇa
bāḷa mājhyā nādāna vāvaḍīvara mājha sōna
Botave (a kind of eatable) from wheat flour for Goddess Lakshmi in the field
My son, my gold, is on the raised platform for airing grains
▷ (शेतात)(लक्ष्मीला)(तिला)(बोट्याचे)(बोण)
▷  Son my (नादान)(वावडीवर) my gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[172] id = 99907
चुडा भरायाला वैराळाची आली गाडी
कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची
cuḍā bharāyālā vairāḷācī ālī gāḍī
kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī
no translation in English
▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाची) has_come (गाडी)
▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[38] id = 99908
कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची
एक गोंडुल्या हाताची
kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī
ēka gōṇḍulyā hātācī
Brother bangle seller, take out your glass box
(My daughter) has plump and round hands
▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची)
▷ (एक)(गोंडुल्या)(हाताची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[32] id = 105529
कासारी माझ्या दादा काढ पेटारी झाकण
मैना जोगे जोगी काकण
kāsārī mājhyā dādā kāḍha pēṭārī jhākaṇa
mainā jōgē jōgī kākaṇa
Brother bangle seller, open the lid of your box
Take out bangles suitable for Maina*’s hands
▷ (कासारी) my (दादा)(काढ)(पेटारी)(झाकण)
▷  Mina (जोगे)(जोगी)(काकण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[70] id = 70944
माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी
रात चांदण्याची थोडी
māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī
rāta cāndaṇyācī thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
pas de traduction en français
[71] id = 70945
रात चांदण्याची थोडी
मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा
rāta cāndaṇyācī thōḍī
māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā
The moonlit night was not enough
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp
pas de traduction en français
[95] id = 99801
मायलेकीच गुज गुजला झाली रात
समयाला तेल ओत
māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta
samayālā tēla ōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(ओत)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[52] id = 104713
उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा
सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे
unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā
sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē
This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds
My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village
▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा)
▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[112] id = 103829
माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक
बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka
bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower then hair
It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[13] id = 69201
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
bandhucē basana mārutīcyā javaḷī
I send a word with people who come and go
My brother sits near Maruti* (temple)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 69202
सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā
I send a word with my mother’s son
Attach silver chains to the (silver) flower
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[28] id = 69200
वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ
माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु
vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū
mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu
The one going on the road is not my brother
My brother has the habit of wearing a girdle around his waist
▷ (वाटान)(चालला) you not my brother
▷  My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[64] id = 73476
चांदचा उजेडानी चांदणी शोभीवंत
भाऊ बस बहिणीत
cāndacā ujēḍānī cāndaṇī śōbhīvanta
bhāū basa bahiṇīta
A star looks beautiful in the light of the moon
Brother is sitting among his sisters (he looks as beautiful as the star)
▷ (चांदचा)(उजेडानी)(चांदणी)(शोभीवंत)
▷  Brother (बस)(बहिणीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[303] id = 69871
घराला पाव्हणा पाणी देतो मी हासत
चोळी अंजेरी खिशात
gharālā pāvhaṇā pāṇī dētō mī hāsata
cōḷī añjērī khiśāta
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा) water, (देतो) I (हासत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[355] id = 74972
घरा पाव्हणा पाणी देते मी बोलत
पाई आल्यात रेलत
gharā pāvhaṇā pāṇī dētē mī bōlata
pāī ālyāta rēlata
no translation in English
▷  House (पाव्हणा) water, give I speak
▷ (पाई)(आल्यात)(रेलत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[34] id = 64798
भाची सुन मी केली पडना माझ्या पाया
घरा चला बंधुराया लेकीची रीत पाहाया
bhācī suna mī kēlī paḍanā mājhyā pāyā
gharā calā bandhurāyā lēkīcī rīta pāhāyā
I made my niece my daughter-in-law, she does not touch my feet
Dear brother, come home and see how she behaves
▷ (भाची)(सुन) I shouted (पडना) my (पाया)
▷  House let_us_go younger_brother (लेकीची)(रीत)(पाहाया)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[17] id = 80067
दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या आरतीत केळ
वोवाळीते तुझे मुल माझ्या माय बाईचे
divāḷīcyā bāī diśī mājhyā āratīta kēḷa
vōvāḷītē tujhē mula mājhyā māya bāīcē
On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (आरतीत) did
▷ (वोवाळीते)(तुझे) children my (माय)(बाईचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[54] id = 97161
मामा आणि भाचे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील मुदी दिली इसार वाण्याला
māmā āṇi bhācē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla mudī dilī isāra vāṇyālā
Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane
Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Maternal_uncle (आणि)(भाचे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(मुदी)(दिली)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[58] id = 97190
मामा आणि भाचा गेले चांभार वाड्याला
माझाया बाळाच्या रेशीम बापुच्या जोडयाला
māmā āṇi bhācā gēlē cāmbhāra vāḍyālā
mājhāyā bāḷācyā rēśīma bāpucyā jōḍayālā
Maternal uncle and nephew went to the cobbler’s lane
To buy silk shoes for my son (his nephew)
▷  Maternal_uncle (आणि)(भाचा) has_gone (चांभार)(वाड्याला)
▷ (माझाया)(बाळाच्या)(रेशीम)(बापुच्या)(जोडयाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[14] id = 42338
आता माहेरा गेल्याने मला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाचाचा झोका देतो हवसाचा
ātā māhērā gēlyānē malā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētō havasācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷ (आता)(माहेरा)(गेल्याने)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देतो)(हवसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[13] id = 65557
शेताची लक्ष्मी उभी राहिली धुर्याला
हाका मारीते धन्याला
śētācī lakṣmī ubhī rāhilī dhuryālā
hākā mārītē dhanyālā
Lakshmi of the field is standing on the boundary of the field
She is calling the owner
▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(धुर्याला)
▷ (हाका)(मारीते)(धन्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[13] id = 83003
सासरघरची सुन कामात झाली येडी
बोळायाला हात जोडी
sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī
bōḷāyālā hāta jōḍī
Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working
She folds her hands and says, (send me to my maher*)
▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी)
▷ (बोळायाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. While fetching water
  4. Worshipped
  5. Description
  6. Koynā- Krishna
  7. Pride of ones village
  8. Jasmin
  9. She is open-minded, considerate
  10. Mother gives food
  11. Love, tenderness
  12. In the cradle, plays with toys, sleeps
  13. His sisters are married off
  14. Lakṣmī goes into my son’s fields
  15. The bangle man is called vairal
  16. The bangle man is called kasar
  17. Daughter’s tender beautiful hand
  18. Mutual wish to confide
  19. When he goes in the bright sun
  20. Sister waits for him anxiously
  21. Sister advises brother
  22. Gait
  23. Sister extolls brother’s personality
  24. Brother comes as a guest
  25. Bhaujay gets honour on account of brother
  26. Arati, waving rite
  27. Uncle teaches nephew
  28. Motives of pleasure, contentment
  29. Daiva, Lakṣmī
  30. To keep the household
⇑ Top of page ⇑