Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1891
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sushila
(26 records)

Village: म्हाळंगी - Mahalangi

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[141] id = 71737
राघु मईनाचा पिंजरा मह्या घरी
मैना मारते भरारी राघु पडला विचारी
rāghu mīnācā piñjarā mahyā gharī
mainā māratē bharārī rāghu paḍalā vicārī
The cage of Raghu-Mina, I have in my house
Mina flies high, Raghu* is plunged in thought
▷ (राघु)(मईनाचा)(पिंजरा)(मह्या)(घरी)
▷  Mina (मारते)(भरारी)(राघु)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[18] id = 43316
सकाळी उठूनी हात बुडवीते लोण्यात
पाय भरले शेणात दैव दिले नारायणान
sakāḷī uṭhūnī hāta buḍavītē lōṇyāta
pāya bharalē śēṇāta daiva dilē nārāyaṇāna
Getting up in the morning, I dip my hand in butter
Feet are covered with cow dung, God Narayan has given me good fortune
▷  Morning (उठूनी) hand (बुडवीते)(लोण्यात)
▷ (पाय)(भरले)(शेणात)(दैव) gave (नारायणान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[24] id = 60939
हात मी जोडीते रुखमीण सोयरीला
राघू मईना पायरीला
hāta mī jōḍītē rukhamīṇa sōyarīlā
rāghū maīnā pāyarīlā
I fold my hands to Rukhmin*, my relative
Raghu* and Maina*, my son and daughter are on the steps
▷  Hand I (जोडीते)(रुखमीण)(सोयरीला)
▷ (राघू) Mina (पायरीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[147] id = 61220
रुखमीन म्हणते देवा तुझा येतो राग
धोतराला काळे डाग जनाच्या काजळाचे
rukhamīna mhaṇatē dēvā tujhā yētō rāga
dhōtarālā kāḷē ḍāga janācyā kājaḷācē
Rukhmin* says, God, I am very angry with you
Your dhotar* has black marks of Jani’s eyeliner
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(देवा) your (येतो)(राग)
▷  Dhotar (काळे)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[150] id = 61223
रुखमीन म्हणती शेला कशाने भिजला
देव विठ्ठल जनासंगे पाण्या गेला शेला चुंबळीला दिला
rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā
dēva viṭhṭhala janāsaṅgē pāṇyā gēlā śēlā cumbaḷīlā dilā
Rukhmin* says, with what has your stole become wet
God Vitthal* had gone to fetch water with Jani, he gave it to her to make a cloth ring
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷ (देव) Vitthal (जनासंगे)(पाण्या) has_gone (शेला)(चुंबळीला)(दिला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[105] id = 61573
विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीनी काय भ्याव
आपल्या राऊळाला गस्त घाली नामदेव
viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīnī kāya bhyāva
āpalyā rāūḷālā gasta ghālī nāmadēva
Vitthal* says, Rukamini, what are you afraid of
Namdev* is patrolling our temple
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीनी) why (भ्याव)
▷ (आपल्या)(राऊळाला)(गस्त)(घाली)(नामदेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[84] id = 83737
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभ्या गरुड खांबाला देवा पांडुरंगा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhyā garuḍa khāmbālā dēvā pāṇḍuraṅgā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
God Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (उभ्या)(गरुड)(खांबाला)(देवा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[39] id = 57422
ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी
विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी
jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī
viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī
Dnyandev asks Muktas ’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Vitthal*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 57423
मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी
अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी
muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī
antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī
Muktabai says, we four, brothers and sister
We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets
▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी)
▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
[51] id = 61950
ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर
jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara
Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes
Muktabai says, Sopan, come soon
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[36] id = 57432
ज्ञानदेव समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
दादा आपले लांब राहीले भिल्लाच्या राणाला
jñānadēva samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
dādā āpalē lāmba rāhīlē bhillācyā rāṇālā
Dnyandev’s samadhi* brought tears to the eyes
Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields
▷ (ज्ञानदेव)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (दादा)(आपले)(लांब)(राहीले)(भिल्लाच्या)(राणाला)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[8] id = 57445
हात मी जोडीते चांगदेवाच्या वडाला
ज्ञानेश्वरीचा वाडा इंद्रावणीच्या कडला
hāta mī jōḍītē cāṅgadēvācyā vaḍālā
jñānēśvarīcā vāḍā indrāvaṇīcyā kaḍalā
I fold my hands to Changdev’s Banyan* tree
Dnyaneshwar*’s house is on the banks of Indrayani river
▷  Hand I (जोडीते)(चांगदेवाच्या)(वडाला)
▷ (ज्ञानेश्वरीचा)(वाडा)(इंद्रावणीच्या)(कडला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[9] id = 57446
चांगदेव आले भेटी केला वडाचा मुक्काम
देवा ज्ञानदेवाला दिला भिंतीला हुकूम
cāṅgadēva ālē bhēṭī kēlā vaḍācā mukkāma
dēvā jñānadēvālā dilā bhintīlā hukūma
Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), sat under the Banyan* tree
He ordered Dnyandev to make the wall walk
▷ (चांगदेव) here_comes (भेटी) did (वडाचा)(मुक्काम)
▷ (देवा)(ज्ञानदेवाला)(दिला)(भिंतीला)(हुकूम)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[26] id = 94080
दोन्ही आपले मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
dōnhī āpalē māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷  Both (आपले)(मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[45] id = 62087
नारायण उगवले उगवता लाल लाल
तान्ह्या माझ्या बाळराजा त्याला रामराम घाल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla
tānhyā mājhyā bāḷarājā tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (तान्ह्या) my (बाळराजा)(त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[11] id = 62105
नारायण उगवले बाळा तुह्या माडी नीट
बाळा दर्शनाला उठ
nārāyaṇa ugavalē bāḷā tuhyā māḍī nīṭa
bāḷā darśanālā uṭha
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) child your (माडी)(नीट)
▷  Child (दर्शनाला)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[27] id = 43798
नारायण उगवले बाळा तुह्या माडीवर
उन पडले पलंगावर
nārāyaṇa ugavalē bāḷā tuhyā māḍīvara
una paḍalē palaṅgāvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) child your (माडीवर)
▷ (उन)(पडले)(पलंगावर)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[13] id = 100878
सकाळ उठुनी धार वाजते गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंदीत
sakāḷa uṭhunī dhāra vājatē guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhundīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (सकाळ)(उठुनी)(धार)(वाजते)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[13] id = 99318
काळ्या वावरात ढवळ्या नंदीचं आवुत
आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत
kāḷyā vāvarāta ḍhavaḷyā nandīcaṁ āvuta
ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta
no translation in English
▷ (काळ्या)(वावरात)(ढवळ्या)(नंदीचं)(आवुत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[107] id = 97040
लक्ष्मी आली लाव लोणीयाचा दिवा
तुम्ही लावा ढाळजत नंदी आले उधळत
lakṣmī ālī lāva lōṇīyācā divā
tumhī lāvā ḍhāḷajata nandī ālē udhaḷata
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp with butter
Keep the lamp in the veranda, the bulls will soon rush home
▷  Lakshmi has_come put (लोणीयाचा) lamp
▷ (तुम्ही) put (ढाळजत)(नंदी) here_comes (उधळत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[118] id = 97383
लकक्षीमी आली वाडा सोडुनी दुकानाला
सोन मागती कांकणाला
lakakṣīmī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
sōna māgatī kāṅkaṇālā
Goddess Lakshmi has left home and reached the shop
She is asking for gold for her bangles
▷ (लकक्षीमी) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(कांकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[48] id = 97060
सय सांजोळचा दिवा तुम्ही लावा तुपायाचा
उजेड पडला लक्ष्मीबाईच्या रुपाचा
saya sāñjōḷacā divā tumhī lāvā tupāyācā
ujēḍa paḍalā lakṣmībāīcyā rupācā
In the evening, light the lamp with ghee*
The glow will reflect Goddess Lakshmi’s beauty
▷ (सय)(सांजोळचा) lamp (तुम्ही) put (तुपायाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[50] id = 97062
सयसांजोळचा दिवा लाव गोठ्याच्या दिवळी
लक्ष्मीबाईला जवळी
sayasāñjōḷacā divā lāva gōṭhyācyā divaḷī
lakṣmībāīlā javaḷī
It is dusk, light the lamp in the cowshed
It will be closest for Goddess Lakshmi as she approaches
▷ (सयसांजोळचा) lamp put (गोठ्याच्या)(दिवळी)
▷ (लक्ष्मीबाईला)(जवळी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[23] id = 102757
लक्ष्मीबाईन लई दिसा येन केलं
तुला कोणी सांगितल बाळाचं धाबं दणाणलं
lakṣmībāīna laī disā yēna kēlaṁ
tulā kōṇī sāṅgitala bāḷācaṁ dhābaṁ daṇāṇalaṁ
Goddess Lakshmi has come after a very long time
Who told you that my son is in shock, facing a hard time
▷  Goddess_Lakshmi_* (लई)(दिसा)(येन)(केलं)
▷  To_you (कोणी)(सांगितल)(बाळाचं)(धाबं)(दणाणलं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[174] id = 102758
काळ्या वावरात बापलेकाची औत
आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत
kāḷyā vāvarāta bāpalēkācī auta
ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta
Father and son are ploughing the field with black soil
Goddess Lakshmi came running, water is kept in a new round vessel
▷ (काळ्या)(वावरात)(बापलेकाची)(औत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[6] id = 43142
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Daiva
  3. Support expected from mother Rukhmini
  4. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  5. Namdev
  6. Viṭṭhal
  7. Muktabai
  8. Samadhi, self-immolation
  9. Changdev
  10. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  11. While son worships the sun
  12. Son takes darshan
  13. Son, the dear one
  14. He sleeps in the open
  15. He is hungry
  16. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  17. Lakṣmī is Fortune
  18. Satva
  19. Lakṣmī goes into my son’s fields
  20. Kuṅku considered as make-up
⇑ Top of page ⇑