Village: म्हाळंगी - Mahalangi
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[141] id = 71737 ✓ | राघु मईनाचा पिंजरा मह्या घरी मैना मारते भरारी राघु पडला विचारी rāghu mīnācā piñjarā mahyā gharī mainā māratē bharārī rāghu paḍalā vicārī | ✎ The cage of Raghu-Mina, I have in my house Mina flies high, Raghu* is plunged in thought ▷ (राघु)(मईनाचा)(पिंजरा)(मह्या)(घरी) ▷ Mina (मारते)(भरारी)(राघु)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[18] id = 43316 ✓ | सकाळी उठूनी हात बुडवीते लोण्यात पाय भरले शेणात दैव दिले नारायणान sakāḷī uṭhūnī hāta buḍavītē lōṇyāta pāya bharalē śēṇāta daiva dilē nārāyaṇāna | ✎ Getting up in the morning, I dip my hand in butter Feet are covered with cow dung, God Narayan has given me good fortune ▷ Morning (उठूनी) hand (बुडवीते)(लोण्यात) ▷ (पाय)(भरले)(शेणात)(दैव) gave (नारायणान) | pas de traduction en français |
[24] id = 60939 ✓ | हात मी जोडीते रुखमीण सोयरीला राघू मईना पायरीला hāta mī jōḍītē rukhamīṇa sōyarīlā rāghū maīnā pāyarīlā | ✎ I fold my hands to Rukhmin*, my relative Raghu* and Maina*, my son and daughter are on the steps ▷ Hand I (जोडीते)(रुखमीण)(सोयरीला) ▷ (राघू) Mina (पायरीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[147] id = 61220 ✓ | रुखमीन म्हणते देवा तुझा येतो राग धोतराला काळे डाग जनाच्या काजळाचे rukhamīna mhaṇatē dēvā tujhā yētō rāga dhōtarālā kāḷē ḍāga janācyā kājaḷācē | ✎ Rukhmin* says, God, I am very angry with you Your dhotar* has black marks of Jani’s eyeliner ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(देवा) your (येतो)(राग) ▷ Dhotar (काळे)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 61223 ✓ | रुखमीन म्हणती शेला कशाने भिजला देव विठ्ठल जनासंगे पाण्या गेला शेला चुंबळीला दिला rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā dēva viṭhṭhala janāsaṅgē pāṇyā gēlā śēlā cumbaḷīlā dilā | ✎ Rukhmin* says, with what has your stole become wet God Vitthal* had gone to fetch water with Jani, he gave it to her to make a cloth ring ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (देव) Vitthal (जनासंगे)(पाण्या) has_gone (शेला)(चुंबळीला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[105] id = 61573 ✓ | विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीनी काय भ्याव आपल्या राऊळाला गस्त घाली नामदेव viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīnī kāya bhyāva āpalyā rāūḷālā gasta ghālī nāmadēva | ✎ Vitthal* says, Rukamini, what are you afraid of Namdev* is patrolling our temple ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीनी) why (भ्याव) ▷ (आपल्या)(राऊळाला)(गस्त)(घाली)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[84] id = 83737 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला उभ्या गरुड खांबाला देवा पांडुरंगा bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā ubhyā garuḍa khāmbālā dēvā pāṇḍuraṅgā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree God Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (उभ्या)(गरुड)(खांबाला)(देवा)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[39] id = 57422 ✓ | ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas ’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Vitthal* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 57423 ✓ | मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī | ✎ Muktabai says, we four, brothers and sister We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets ▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[51] id = 61950 ✓ | ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara | ✎ Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes Muktabai says, Sopan, come soon ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[36] id = 57432 ✓ | ज्ञानदेव समाधी पाणी आणलं डोळ्याला दादा आपले लांब राहीले भिल्लाच्या राणाला jñānadēva samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā dādā āpalē lāmba rāhīlē bhillācyā rāṇālā | ✎ Dnyandev’s samadhi* brought tears to the eyes Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields ▷ (ज्ञानदेव)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला) ▷ (दादा)(आपले)(लांब)(राहीले)(भिल्लाच्या)(राणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 57445 ✓ | हात मी जोडीते चांगदेवाच्या वडाला ज्ञानेश्वरीचा वाडा इंद्रावणीच्या कडला hāta mī jōḍītē cāṅgadēvācyā vaḍālā jñānēśvarīcā vāḍā indrāvaṇīcyā kaḍalā | ✎ I fold my hands to Changdev’s Banyan* tree Dnyaneshwar*’s house is on the banks of Indrayani river ▷ Hand I (जोडीते)(चांगदेवाच्या)(वडाला) ▷ (ज्ञानेश्वरीचा)(वाडा)(इंद्रावणीच्या)(कडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 57446 ✓ | चांगदेव आले भेटी केला वडाचा मुक्काम देवा ज्ञानदेवाला दिला भिंतीला हुकूम cāṅgadēva ālē bhēṭī kēlā vaḍācā mukkāma dēvā jñānadēvālā dilā bhintīlā hukūma | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), sat under the Banyan* tree He ordered Dnyandev to make the wall walk ▷ (चांगदेव) here_comes (भेटी) did (वडाचा)(मुक्काम) ▷ (देवा)(ज्ञानदेवाला)(दिला)(भिंतीला)(हुकूम) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 94080 ✓ | दोन्ही आपले मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश dōnhī āpalē māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa | ✎ Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven) The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light ▷ Both (आपले)(मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस) ▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 62087 ✓ | नारायण उगवले उगवता लाल लाल तान्ह्या माझ्या बाळराजा त्याला रामराम घाल nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla tānhyā mājhyā bāḷarājā tyālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (तान्ह्या) my (बाळराजा)(त्याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 62105 ✓ | नारायण उगवले बाळा तुह्या माडी नीट बाळा दर्शनाला उठ nārāyaṇa ugavalē bāḷā tuhyā māḍī nīṭa bāḷā darśanālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले) child your (माडी)(नीट) ▷ Child (दर्शनाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[27] id = 43798 ✓ | नारायण उगवले बाळा तुह्या माडीवर उन पडले पलंगावर nārāyaṇa ugavalē bāḷā tuhyā māḍīvara una paḍalē palaṅgāvara | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले) child your (माडीवर) ▷ (उन)(पडले)(पलंगावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 100878 ✓ | सकाळ उठुनी धार वाजते गुंडीत गवळी झोपच्या धुंदीत sakāḷa uṭhunī dhāra vājatē guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhundīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (सकाळ)(उठुनी)(धार)(वाजते)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[13] id = 99318 ✓ | काळ्या वावरात ढवळ्या नंदीचं आवुत आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत kāḷyā vāvarāta ḍhavaḷyā nandīcaṁ āvuta ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(वावरात)(ढवळ्या)(नंदीचं)(आवुत) ▷ Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[107] id = 97040 ✓ | लक्ष्मी आली लाव लोणीयाचा दिवा तुम्ही लावा ढाळजत नंदी आले उधळत lakṣmī ālī lāva lōṇīyācā divā tumhī lāvā ḍhāḷajata nandī ālē udhaḷata | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp with butter Keep the lamp in the veranda, the bulls will soon rush home ▷ Lakshmi has_come put (लोणीयाचा) lamp ▷ (तुम्ही) put (ढाळजत)(नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[118] id = 97383 ✓ | लकक्षीमी आली वाडा सोडुनी दुकानाला सोन मागती कांकणाला lakakṣīmī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā sōna māgatī kāṅkaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi has left home and reached the shop She is asking for gold for her bangles ▷ (लकक्षीमी) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(कांकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[48] id = 97060 ✓ | सय सांजोळचा दिवा तुम्ही लावा तुपायाचा उजेड पडला लक्ष्मीबाईच्या रुपाचा saya sāñjōḷacā divā tumhī lāvā tupāyācā ujēḍa paḍalā lakṣmībāīcyā rupācā | ✎ In the evening, light the lamp with ghee* The glow will reflect Goddess Lakshmi’s beauty ▷ (सय)(सांजोळचा) lamp (तुम्ही) put (तुपायाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[50] id = 97062 ✓ | सयसांजोळचा दिवा लाव गोठ्याच्या दिवळी लक्ष्मीबाईला जवळी sayasāñjōḷacā divā lāva gōṭhyācyā divaḷī lakṣmībāīlā javaḷī | ✎ It is dusk, light the lamp in the cowshed It will be closest for Goddess Lakshmi as she approaches ▷ (सयसांजोळचा) lamp put (गोठ्याच्या)(दिवळी) ▷ (लक्ष्मीबाईला)(जवळी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[23] id = 102757 ✓ | लक्ष्मीबाईन लई दिसा येन केलं तुला कोणी सांगितल बाळाचं धाबं दणाणलं lakṣmībāīna laī disā yēna kēlaṁ tulā kōṇī sāṅgitala bāḷācaṁ dhābaṁ daṇāṇalaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come after a very long time Who told you that my son is in shock, facing a hard time ▷ Goddess_Lakshmi_* (लई)(दिसा)(येन)(केलं) ▷ To_you (कोणी)(सांगितल)(बाळाचं)(धाबं)(दणाणलं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[174] id = 102758 ✓ | काळ्या वावरात बापलेकाची औत आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत kāḷyā vāvarāta bāpalēkācī auta ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Father and son are ploughing the field with black soil Goddess Lakshmi came running, water is kept in a new round vessel ▷ (काळ्या)(वावरात)(बापलेकाची)(औत) ▷ Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[6] id = 43142 ✓ | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
|