Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1863
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Mukta
(37 records)

Village: होळी - Holi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[111] id = 92717
सीता माझ्या मायीला नाही तीला पापपुण्य
जन्म झाला पिटीतुन जनक राजाच्या घरी
sītā mājhyā māyīlā nāhī tīlā pāpapuṇya
janma jhālā piṭītuna janaka rājācyā gharī
My Sitamay is born, she is neither anyone’s sin, nor merit
She is born in a chest in King Janak’s house
▷  Sita my (मायीला) not (तीला)(पापपुण्य)
▷ (जन्म)(झाला)(पिटीतुन) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[80] id = 52735
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामचंद्राच्या मांडीवरी
लक्ष्य वानरं तोंडावरी घालीत्यात वारा
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmacandrācyā māṇḍīvarī
lakṣya vānaraṁ tōṇḍāvarī ghālītyāta vārā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramchandra’s lap
Lakhs* of monkeys are fanning his face
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (रामचंद्राच्या)(मांडीवरी)
▷ (लक्ष्य)(वानरं)(तोंडावरी)(घालीत्यात)(वारा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[51] id = 55636
भर दोन पार रात्री या वाटेनी कोण जातो
रामचंद्राची पद गातो देव मारोती माझा
bhara dōna pāra rātrī yā vāṭēnī kōṇa jātō
rāmacandrācī pada gātō dēva mārōtī mājhā
In the middle of the night, who is going on this path
My God Maroti is singing Ramchandra’s devotional songs
▷ (भर) two (पार)(रात्री)(या)(वाटेनी) who goes
▷ (रामचंद्राची)(पद)(गातो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[12] id = 88708
कापली करंगळी कुठे सापडली ना चिंधी
पाठवाची केली धांदी ह्या द्रोपदा बाईन
kāpalī karaṅgaḷī kuṭhē sāpaḍalī nā cindhī
pāṭhavācī kēlī dhāndī hyā drōpadā bāīna
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(कुठे)(सापडली) * rag
▷ (पाठवाची) shouted (धांदी)(ह्या)(द्रोपदा)(बाईन)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[47] id = 97748
बिबेसन सांगतो खुन राम उठले लंकेतुन
आले आयोध्या चालुन
bibēsana sāṅgatō khuna rāma uṭhalē laṅkētuna
ālē āyōdhyā cāluna
no translation in English
▷ (बिबेसन)(सांगतो)(खुन) Ram (उठले)(लंकेतुन)
▷  Here_comes (आयोध्या)(चालुन)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[59] id = 112588
भरताने मारीले थिर महाविर पडे धरणीवर लागला सेर
असा कुणाचा आणत्यात भक्त रामाचा तणय वायुचा
bharatānē mārīlē thira mahāvira paḍē dharaṇīvara lāgalā sēra
asā kuṇācā āṇatyāta bhakta rāmācā taṇaya vāyucā
no translation in English
▷ (भरताने)(मारीले)(थिर)(महाविर)(पडे)(धरणीवर)(लागला)(सेर)
▷ (असा)(कुणाचा)(आणत्यात)(भक्त) of_Ram (तणय)(वायुचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[74] id = 51602
सकाळी उठून इशीकड जाव
राजा तुमची भेट घ्याव देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhūna iśīkaḍa jāva
rājā tumacī bhēṭa ghyāva dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(इशीकड)(जाव)
▷  King (तुमची)(भेट)(घ्याव)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[55] id = 86400
दिहीचा देह पाट तुळशीच्या ओट्यावरी
अन गुरु करावा ब्रम्हचारी देव मारुती माझा
dihīcā dēha pāṭa tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
ana guru karāvā bramhacārī dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
▷ (अन)(गुरु)(करावा)(ब्रम्हचारी)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[103] id = 106707
भरदोन पार रात्री उजेड कशाचा झाला बगा
मारोतीला लाल झगा
bharadōna pāra rātrī ujēḍa kaśācā jhālā bagā
mārōtīlā lāla jhagā
no translation in English
▷ (भरदोन)(पार)(रात्री)(उजेड)(कशाचा)(झाला)(बगा)
▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[84] id = 60271
सकाळी उठुन सडा टाकती चंदनाचा
मला शेजार बामणाचा देवा माझ्या मारुतीचा
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākatī candanācā
malā śējāra bāmaṇācā dēvā mājhyā mārutīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकती)(चंदनाचा)
▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारुतीचा)
pas de traduction en français
[221] id = 86434
दिहीचा देह पाट करावी सक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा मारोतिला
dihīcā dēha pāṭa karāvī saktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mārōtilā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(सक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा)(मारोतिला)
pas de traduction en français
[246] id = 88172
दिहीचा देह पाट करावी शक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा माझ्या मारोतीला
dihīcā dēha pāṭa karāvī śaktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(शक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[156] id = 60973
पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्कयाची आगत माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkayācī āgata mājhyā viṭhṭhalālā
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Vitthal*
▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[24] id = 77040
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा
मला भेटुनी गेला सखा सावळा पांडुरंग
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā
malā bhēṭunī gēlā sakhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Bukka* of Pandhari was on my face
Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा)
▷ (मला)(भेटुनी) has_gone (सखा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[109] id = 61239
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
त्यानी लावील्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
tyānī lāvīlyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
There is no place to stay in Pandhari
My God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (त्यानी)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)(देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[12] id = 61370
चंद्रभागेच पाणी कुणीकडे जात बगा
देव पुलावरी उभा
candrabhāgēca pāṇī kuṇīkaḍē jāta bagā
dēva pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God is standing on the bridge
▷ (चंद्रभागेच) water, (कुणीकडे) class (बगा)
▷ (देव)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[9] id = 45766
आिणरुंद परंदुमन तुम्ही चला हो सारेजण
रुक्मिणीकडे पाहोनी हसले चक्रपाणी
राजसं यज्ञाला तुम्ही चला हो सारेजण
āiṇarunda parandumana tumhī calā hō sārējaṇa
rukmiṇīkaḍē pāhōnī hasalē cakrapāṇī
rājasaṁ yajñālā tumhī calā hō sārējaṇa
no translation in English
▷ (आिणरुंद)(परंदुमन)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण)
▷ (रुक्मिणीकडे)(पाहोनी)(हसले)(चक्रपाणी)
▷ (राजसं)(यज्ञाला)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण)
pas de traduction en français
[10] id = 45767
श्यामकरणं वारु जुडीले रथाला आर्जुन निघाले द्वारकेला
राजसं यज्ञात सुराचा दिला खांब करा यज्ञाचा आरमान
śyāmakaraṇaṁ vāru juḍīlē rathālā ārjuna nighālē dvārakēlā
rājasaṁ yajñāta surācā dilā khāmba karā yajñācā āramāna
no translation in English
▷ (श्यामकरणं)(वारु)(जुडीले)(रथाला)(आर्जुन)(निघाले)(द्वारकेला)
▷ (राजसं)(यज्ञात)(सुराचा)(दिला)(खांब) doing (यज्ञाचा)(आरमान)
pas de traduction en français


B:VI-15.3 (B06-15-03) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna arrives at the Pandavas place

[5] id = 45763
मोतीयाचा तुरा पडला वाटेवरी
यज्ञाला गेला हरी धर्म राज्याच्या घरी
mōtīyācā turā paḍalā vāṭēvarī
yajñālā gēlā harī dharma rājyācyā gharī
no translation in English
▷ (मोतीयाचा)(तुरा)(पडला)(वाटेवरी)
▷ (यज्ञाला) has_gone (हरी)(धर्म)(राज्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[5] id = 45759
सुभीद्रा द्रोपदी करती देवाला नमस्कार
दिला चुड्याला आिशर्वाद मनी हसले यदीवर
subhīdrā drōpadī karatī dēvālā namaskāra
dilā cuḍyālā āiśarvāda manī hasalē yadīvara
no translation in English
▷ (सुभीद्रा)(द्रोपदी) asks_for (देवाला)(नमस्कार)
▷ (दिला)(चुड्याला)(आिशर्वाद)(मनी)(हसले)(यदीवर)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[28] id = 57166
राजस यज्ञामधी पंगती बसल्या घनदाट
द्रोपदी ग बाईच्या चोळीची सुटका गाठ
rājasa yajñāmadhī paṅgatī basalyā ghanadāṭa
drōpadī ga bāīcyā cōḷīcī suṭakā gāṭha
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(पंगती)(बसल्या)(घनदाट)
▷ (द्रोपदी) * (बाईच्या)(चोळीची)(सुटका)(गाठ)
pas de traduction en français
[87] id = 45871
तुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी
अस्तीनापुरावरी यज्ञ केला पांडवानी
tupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī
astīnāpurāvarī yajña kēlā pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (तुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (अस्तीनापुरावरी)(यज्ञ) did (पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[11] id = 45755
दुधातुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी
यज्ञ केले पांडवानी धर्मराजाच्या घरी
dudhātupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī
yajña kēlē pāṇḍavānī dharmarājācyā gharī
no translation in English
▷ (दुधातुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)(धर्मराजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 45866
रुक्मिणी येवून द्रोपदीला न्हाऊ घाली
हिर्यामोत्याची कंचोळी चोळी पैठणी हाती दिली
rukmiṇī yēvūna drōpadīlā nhāū ghālī
hiryāmōtyācī kañcōḷī cōḷī paiṭhaṇī hātī dilī
no translation in English
▷ (रुक्मिणी)(येवून)(द्रोपदीला)(न्हाऊ)(घाली)
▷ (हिर्यामोत्याची)(कंचोळी) blouse sari (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
[16] id = 45868
धर्मराजा विचारतो काय घंट्याच कारण
सुख ते महाराज कृष्ण दाविती बोटानं
dharmarājā vicāratō kāya ghaṇṭyāca kāraṇa
sukha tē mahārāja kṛṣṇa dāvitī bōṭānaṁ
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(विचारतो) why (घंट्याच)(कारण)
▷ (सुख)(ते)(महाराज)(कृष्ण)(दाविती)(बोटानं)
pas de traduction en français
[17] id = 45869
राजस यज्ञामधी सभा दिसती तांबडी
द्रोपदाबाईन पांगरली शाल जुडी
rājasa yajñāmadhī sabhā disatī tāmbaḍī
drōpadābāīna pāṅgaralī śāla juḍī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा)(दिसती)(तांबडी)
▷ (द्रोपदाबाईन)(पांगरली)(शाल)(जुडी)
pas de traduction en français
[23] id = 45879
राजस यज्ञामधी मनीती मला मला
चत्रभुज केलं तिला द्रोपदाबाईला
rājasa yajñāmadhī manītī malā malā
catrabhuja kēlaṁ tilā drōpadābāīlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(मनीती)(मला)(मला)
▷ (चत्रभुज)(केलं)(तिला)(द्रोपदाबाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 45880
राजस यज्ञामधी वाजंत्र्याचा गजर भारं
धर्मराज द्रोपदीला आहेर होत्यात फार
rājasa yajñāmadhī vājantryācā gajara bhāraṁ
dharmarāja drōpadīlā āhēra hōtyāta phāra
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(वाजंत्र्याचा)(गजर)(भारं)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(होत्यात)(फार)
pas de traduction en français
[26] id = 45882
राजस यज्ञात काय दिसतं पिवळ
बसली द्रोपदी जवळ धरम राजाच्या
rājasa yajñāta kāya disataṁ pivaḷa
basalī drōpadī javaḷa dharama rājācyā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) why (दिसतं)(पिवळ)
▷  Sitting (द्रोपदी)(जवळ)(धरम)(राजाच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 45883
राजस यज्ञात घंटा वाजतो खणाखणा
पंडू राजाला झाल्या खुणा
rājasa yajñāta ghaṇṭā vājatō khaṇākhaṇā
paṇḍū rājālā jhālyā khuṇā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(घंटा)(वाजतो)(खणाखणा)
▷ (पंडू)(राजाला)(झाल्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[28] id = 45884
राजस यज्ञात सुरुचा खांब निट
बघा यज्ञाचा थाट
rājasa yajñāta surucā khāmba niṭa
baghā yajñācā thāṭa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(सुरुचा)(खांब)(निट)
▷ (बघा)(यज्ञाचा)(थाट)
pas de traduction en français
[33] id = 57168
शंकर म्हणे पार्वतीला यज्ञाला दोघं जाऊ
धर्मराज द्रोपदीला आहेर हो त्यात ग पाहू
śaṅkara mhaṇē pārvatīlā yajñālā dōghaṁ jāū
dharmarāja drōpadīlā āhēra hō tyāta ga pāhū
no translation in English
▷ (शंकर)(म्हणे)(पार्वतीला)(यज्ञाला)(दोघं)(जाऊ)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(हो)(त्यात) * (पाहू)
pas de traduction en français
[39] id = 80140
राजस यज्ञामधी सभा बसली थोर
धर्मराज द्रोपदीला आहेर करी येदीवर
rājasa yajñāmadhī sabhā basalī thōra
dharmarāja drōpadīlā āhēra karī yēdīvara
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा) sitting great
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(करी)(येदीवर)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[15] id = 45873
राजस यज्ञात कोण हिंडतेया सया
दोघी नणंद भावजया रुक्मिणी द्रौपदी
rājasa yajñāta kōṇa hiṇḍatēyā sayā
dōghī naṇanda bhāvajayā rukmiṇī draupadī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) who (हिंडतेया)(सया)
▷ (दोघी)(नणंद)(भावजया)(रुक्मिणी)(द्रौपदी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[116] id = 64232
उगवला सुर्वे बाण प्रकाश पडला हा प्रीतीमीवर
फुल गळले सर्गेवुन गादी थापीली रामान
ugavalā survē bāṇa prakāśa paḍalā hā prītīmīvara
fula gaḷalē sargēvuna gādī thāpīlī rāmāna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्वे)(बाण)(प्रकाश)(पडला)(हा)(प्रीतीमीवर)
▷  Flowers (गळले)(सर्गेवुन)(गादी)(थापीली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[121] id = 72673
उगवले नारायण कुठच्या कुठवरी
चल मालने तितवरी आवक चुड्याला मागु तरी
ugavalē nārāyaṇa kuṭhacyā kuṭhavarī
cala mālanē titavarī āvaka cuḍyālā māgu tarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कुठच्या)(कुठवरी)
▷  Let_us_go (मालने)(तितवरी)(आवक)(चुड्याला)(मागु)(तरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[124] id = 100407
कटी खचुनी लाल लंगोटी
बाळी सिंदुर हातात दुरनागीरी चाली सत्वर
kaṭī khacunī lāla laṅgōṭī
bāḷī sindura hātāta duranāgīrī cālī satvara
Red Langoti tied tightly at the waist
Red Sindur (kunku*) on the forehead, Dronagiri (a club compared to Dronagiri mountain) in hand, he walks fast
▷ (कटी)(खचुनी)(लाल)(लंगोटी)
▷ (बाळी)(सिंदुर)(हातात)(दुरनागीरी)(चाली)(सत्वर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Dear one
  5. Birth of Rām
  6. Family
  7. Place on the village boundary
  8. Celibate
  9. Red powder, flag, cotton string
  10. The dear one
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. Viṭṭhal embraces. gives attention
  13. Description
  14. In spate
  15. Arjun invites Krishna
  16. Krishna arrives at the Pandavas place
  17. The Pandavas receive Krishna
  18. Meals served
  19. Main ritual
  20. Krishna and Pandava families, happy times
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Wrestling, kusṭī
⇑ Top of page ⇑