Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1313
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nagarmoje Sita
(29 records)

Village: मोहनाळा - Mohanala

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[51] id = 92804
राम लक्ष्मण छत्र भुज भरत बाई तसलं
बंधु पण तिरभवनात नाही
rāma lakṣmaṇa chatra bhuja bharata bāī tasalaṁ
bandhu paṇa tirabhavanāta nāhī
Ram Lakshman are two brothers, Bharat is the third one
There are no other brothers like them in the whole world
▷  Ram Laksman (छत्र)(भुज)(भरत) woman (तसलं)
▷  Brother (पण)(तिरभवनात) not
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[7] id = 93337
कुंपाच्या कडेला हरण चरत लवुन
सिंग सोन्याचे लावुन रामाला ठकवाया
kumpācyā kaḍēlā haraṇa carata lavuna
siṅga sōnyācē lāvuna rāmālā ṭhakavāyā
On the side of the hut, the deer is bending and grazing
With golden horns attached, to deceive Ram
▷ (कुंपाच्या)(कडेला)(हरण)(चरत)(लवुन)
▷ (सिंग)(सोन्याचे)(लावुन) Ram (ठकवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[30] id = 51650
सितेला ढवाळं आंबडीचा पाला
रामाच्या बागेमध्ये मोसंबीच्या झाडा आला
sitēlā ḍhavāḷaṁ āmbaḍīcā pālā
rāmācyā bāgēmadhyē mōsambīcyā jhāḍā ālā
Sita has dohale*, she has a craving for leafy Ambadi vegetable
In Ram’s gatden, sweet lime trees are in bloom
▷ (सितेला)(ढवाळं)(आंबडीचा)(पाला)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(मोसंबीच्या)(झाडा) here_comes
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 55692
अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन
बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण
aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna
bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa
In Arunya forest, Sitamai has delivered
How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days
▷  Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन)
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[26] id = 94807
सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची
राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची
sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī
rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī
Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas
Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden
▷  Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची)
▷  Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[105] id = 73696
राम पिता लक्ष्मण चुलता बाण झेलावा
झेलावा लहु अंकुशाचा
rāma pitā lakṣmaṇa culatā bāṇa jhēlāvā
jhēlāvā lahu aṅkuśācā
no translation in English
▷  Ram (पिता) Laksman paternal_uncle (बाण)(झेलावा)
▷ (झेलावा)(लहु)(अंकुशाचा)
pas de traduction en français
[125] id = 94500
सितेला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitēlā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सितेला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[132] id = 94686
लहु अंकुश बाळ सितेचे खेतरी
राम रागात पित्याच घोड बांधीला धोतरी
lahu aṅkuśa bāḷa sitēcē khētarī
rāma rāgāta pityāca ghōḍa bāndhīlā dhōtarī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश) son (सितेचे)(खेतरी)
▷  Ram (रागात)(पित्याच)(घोड)(बांधीला)(धोतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[40] id = 94783
अरण्या वनामधी सिता सतवाची खरी
तिच्या भोवताली झाड राम राम करी
araṇyā vanāmadhī sitā satavācī kharī
ticyā bhōvatālī jhāḍa rāma rāma karī
In the deep forest Sita’ is really with satva*
The trees arround her are sayinng Raama Rama
▷ (अरण्या)(वनामधी) Sita of_satava (खरी)
▷ (तिच्या)(भोवताली)(झाड) Ram Ram (करी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[113] id = 46024
एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला
ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Pandurang*
▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
[114] id = 46026
एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस
केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस
ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa
kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[31] id = 89827
पंढरीच्या राया तु दारात आलास
महादारी गरुड देवा तुमच्या सेवेस
paṇḍharīcyā rāyā tu dārāta ālāsa
mahādārī garuḍa dēvā tumacyā sēvēsa
King of Pandhari, you have come here
God Garud at the main entrance is at your service
▷ (पंढरीच्या)(राया) you (दारात)(आलास)
▷ (महादारी)(गरुड)(देवा)(तुमच्या)(सेवेस)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[226] id = 61504
रुक्मीणी लेण लेती मनी डोरल काळी पोत
विठ्ठल देवानी शोभा देयाला केली नथ
rukmīṇī lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
viṭhṭhala dēvānī śōbhā dēyālā kēlī natha
Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads
God Vitthal* gave her a nose-ring to add to her beauty
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  Vitthal (देवानी)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[153] id = 52984
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठ्ठला धरी हनवटी जत्रा भरली आपल्यासाठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhalā dharī hanavaṭī jatrā bharalī āpalyāsāṭhī
Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her chin (and says), many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(हनवटी)(जत्रा)(भरली)(आपल्यासाठी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[181] id = 66960
विठ्ठल म्हणतात काढ रुक्मीणी झाडुन
आले संसार सोडुन महिन्याचे वारकरी
viṭhṭhala mhaṇatāta kāḍha rukmīṇī jhāḍuna
ālē saṇsāra sōḍuna mahinyācē vārakarī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणतात)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडुन)
▷  Here_comes (संसार)(सोडुन) monthly (वारकरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[37] id = 90263
दामाजीसाठी देवा रक्कम पोहचवली
कान्होपात्रा कळवातुन उदारुन नेले मोक्षासी
dāmājīsāṭhī dēvā rakkama pōhacavalī
kānhōpātrā kaḷavātuna udāruna nēlē mōkṣāsī
God paid money on behalf of Damaji
Kanhopatra felt liberated, she attained moksh
▷ (दामाजीसाठी)(देवा)(रक्कम)(पोहचवली)
▷ (कान्होपात्रा)(कळवातुन)(उदारुन)(नेले)(मोक्षासी)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[45] id = 46025
नामदेवाचं लगीन बिर्हाड कुठ देऊ
पांडुरंगाला माझ्या तुळशीच्या वाडा देऊ
nāmadēvācaṁ lagīna birhāḍa kuṭha dēū
pāṇḍuraṅgālā mājhyā tuḷaśīcyā vāḍā dēū
Namdev*’s wedding, where can I take the guests
Let’s give tulasi*’s house to Pandurang*
▷ (नामदेवाचं)(लगीन)(बिर्हाड)(कुठ)(देऊ)
▷ (पांडुरंगाला) my (तुळशीच्या)(वाडा)(देऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[12] id = 57283
चला पाहावयास आळंदीचा जुना रथ
देवाची मुरुत अखंड माझ्या हृद्यात
calā pāhāvayāsa āḷandīcā junā ratha
dēvācī muruta akhaṇḍa mājhyā hṛadyāta
Let’s go to see the old chariot of Alandi*
The idol of God is forever in my mind
▷  Let_us_go (पाहावयास)(आळंदीचा)(जुना)(रथ)
▷  God (मुरुत)(अखंड) my (हृद्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[113] id = 94097
ज्ञानदेव म्हणतात आपण जन्माशी वनवाशी
अंतरीचे गुज सांगु कुणापाशी
jñānadēva mhaṇatāta āpaṇa janmāśī vanavāśī
antarīcē guja sāṅgu kuṇāpāśī
Dnyandev says, we lead this unsettled way of life
To whom can we confide what is in our mind
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(आपण)(जन्माशी)(वनवाशी)
▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगु)(कुणापाशी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[20] id = 46023
ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी
पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी
jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī
pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī
Dnyandev asks Muktas ’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Pandurang*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी)
▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[25] id = 46027
ज्ञानदेवाची समाधी इंद्रायणीची नजर
सोपान नावकर बोलली मुक्ताबाई
jñānadēvācī samādhī indrāyaṇīcī najara
sōpāna nāvakara bōlalī muktābāī
(On seeing) Dnyandev’s samadhi*, on the banks of Indrayani river
Muktabai says, Sopan, take the boat
▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी)(इंद्रायणीची)(नजर)
▷ (सोपान)(नावकर)(बोलली)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[97] id = 46022
ज्ञानदेवाची समाधी पाणी येते डोळ्यात
दादा आपले लांब रािहले भिल्लाच्या रानात
jñānadēvācī samādhī pāṇī yētē ḍōḷyāta
dādā āpalē lāmba rāihalē bhillācyā rānāta
(On seeing) Dnyandev’s samadhi*, tears come to the eyes
Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields
▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी) water, (येते)(डोळ्यात)
▷ (दादा)(आपले)(लांब)(रािहले)(भिल्लाच्या)(रानात)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[24] id = 94081
आपले दोन्ही मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
āpalē dōnhī māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷ (आपले) both (मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[3] id = 76295
तुका गेलाय वैकुंठाला हाका मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठाला गेलाय घाई
tukā gēlāya vaikuṇṭhālā hākā mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhālā gēlāya ghāī
Tuka has gone to Vaikunth*, his mother is calling him
Tuka left for Vaikunth* in a hurry
▷ (तुका)(गेलाय)(वैकुंठाला)(हाका)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(गेलाय)(घाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 76296
तुका चालला वैकुंठाला हाका मारतु त्याचा भावु
तुका वैकुंठात झाला देव
tukā cālalā vaikuṇṭhālā hākā māratu tyācā bhāvu
tukā vaikuṇṭhāta jhālā dēva
Tuka is leaving for Vaikunth*, his brother is calling him
In Vaikunth*, Tuka became God
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाका)(मारतु)(त्याचा)(भावु)
▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[153] id = 85083
बाळ खेळता खेळता आल इसाव्याला
देते मांडी बसायाला
bāḷa khēḷatā khēḷatā āla isāvyālā
dētē māṇḍī basāyālā
While playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷  Son (खेळता)(खेळता) here_comes (इसाव्याला)
▷  Give (मांडी)(बसायाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[54] id = 77058
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍuśālā
The sun has set behind the bushes
The moon has risen on the dark horizon
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला)
▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[21] id = 59375
बंधु मुराळी आला त्याला बसायला टाकते
खिडक्यावाट झारी रांजणात बुडवते
bandhu murāḷī ālā tyālā basāyalā ṭākatē
khiḍakyāvāṭa jhārī rāñjaṇāta buḍavatē
Brother has come as murali*, let me spread a mattress for him to sit
I dip a jar in the earthen vessel with water, through the window
▷  Brother (मुराळी) here_comes (त्याला)(बसायला)(टाकते)
▷ (खिडक्यावाट)(झारी)(रांजणात)(बुडवते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[35] id = 63689
भाचा मुराळी आला माझ्या दरवाज्याला शिगा
नाटक उड्या मारी
bhācā murāḷī ālā mājhyā daravājyālā śigā
nāṭaka uḍyā mārī
Nephew has come as murali* for me. he is occupying the door
He is trying to jump and come inside
▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes my (दरवाज्याला)(शिगा)
▷ (नाटक)(उड्या)(मारी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rāma goes hunting
  3. Urge to eat
  4. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  5. Mārutī hungry asks for fruits
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Father and sons’ recognition
  8. Sītā’s satva
  9. Ekadashi
  10. Worshipped
  11. Rukhmini’s ornaments
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  14. Kanhopatra
  15. Namdev
  16. Visiting idols in temple
  17. The dear one
  18. Muktabai
  19. Samadhi, self-immolation
  20. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  21. He went without meeting relatives
  22. Baby plays: mother forgets her fatigue
  23. Sun sets and he has not yet come back
  24. Brother goes to fetch her at in-laws’
  25. Nephew as the mūrāli
⇑ Top of page ⇑