Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1051
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khairnar Bhima
(57 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[86] id = 39677
राम लक्ष्मण आयुध्याचे राजवाले
नाशिक शहर पंचटी डेरे दिले
rāma lakṣmaṇa āyudhyācē rājavālē
nāśika śahara pañcaṭī ḍērē dilē
Ram and Lakshman are princes of Ayodhya
They have camped at Panchavati in Nashik city
▷  Ram Laksman (आयुध्याचे)(राजवाले)
▷ (नाशिक)(शहर)(पंचटी)(डेरे) gave
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[31] id = 72823
कैकई बोल मी त वचन घेईल
राज्य भरताला देईल राम वनवासाला लाईल
kaikaī bōla mī ta vacana ghēīla
rājya bharatālā dēīla rāma vanavāsālā lāīla
KaikIeyi says, I will take a promise
I will give the kingdom to Bharat and send Ram in exile to the forest
▷ (कैकई) says I (त)(वचन)(घेईल)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईल) Ram (वनवासाला)(लाईल)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[38] id = 39632
जळती लंका जळत सोन नान
कोणाच गेल कायी मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇāca gēla kāyī mastī kēlī rāvaṇāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाच) gone (कायी)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[42] id = 39626
रावणाचं मामा सोन्याचा मीटंग झाला
सीताला फसवाया पंचवटी शोधीत गेला
rāvaṇācaṁ māmā sōnyācā mīṭaṅga jhālā
sītālā phasavāyā pañcavaṭī śōdhīta gēlā
Ravan*’s maternal uncle became a golden deer
He went searching for Panchavati in order to deceive Sita
▷ (रावणाचं) maternal_uncle of_gold (मीटंग)(झाला)
▷  Sita (फसवाया)(पंचवटी)(शोधीत) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[21] id = 39627
सीताबाई बोल गोसावी भिक्षा घेई
रेघ रामाजीची वलांडयची आञा नाही
sītābāī bōla gōsāvī bhikṣā ghēī
rēgha rāmājīcī valāṇḍayacī ānā nāhī
Sitabai says, Gosavi*, take the alms
I don’t have Ramji’s permission to cross the line
▷  Goddess_Sita says (गोसावी)(भिक्षा)(घेई)
▷ (रेघ)(रामाजीची)(वलांडयची)(आञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[23] id = 39624
लंकेचा रावण भिक्षा माघतो आळीत
रामाची सीता यानं घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māghatō āḷīta
rāmācī sītā yānaṁ ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 39625
लंकेचा रावण भिक्षा माघ घरोघरी
रामाची सीता यान नेली बरोबरी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgha gharōgharī
rāmācī sītā yāna nēlī barōbarī
Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house
Ramji’s Sita, he took her away along with him
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघ)(घरोघरी)
▷  Of_Ram Sita (यान)(नेली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[9] id = 39628
रावणापरीस मंडोदरी ती शहाणी
रामाची आणली सीता विघ्न घालावा नेऊनी
rāvaṇāparīsa maṇḍōdarī tī śahāṇī
rāmācī āṇalī sītā vighna ghālāvā nēūnī
More than Ravan*, Mandodari is wise
Ravan* brought Ram’s Sita, she says, return this danger
▷ (रावणापरीस)(मंडोदरी)(ती)(शहाणी)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(घालावा)(नेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 39629
रावणापरीस मंडोदरीला अक्कल
रामाची आणली सीता केली रावणानी कळ
rāvaṇāparīsa maṇḍōdarīlā akkala
rāmācī āṇalī sītā kēlī rāvaṇānī kaḷa
Mandodari is wiser than Ravan*
By bringing Ram’s Sita, Ravan* provoked him
▷ (रावणापरीस)(मंडोदरीला)(अक्कल)
▷  Of_Ram (आणली) Sita shouted Ravan (कळ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[16] id = 39630
रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात
रामाची सीता विघ्न आणील बागत
rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta
rāmācī sītā vighna āṇīla bāgata
Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger
Ram’s Sita, a danger (for Lanka*), he has brought her to the garden
▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात)
▷  Of_Ram Sita (विघ्न)(आणील)(बागत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[58] id = 38755
सिताच्या शोधीला निघाले कोण कोण
राम लक्ष्मण हणमंता तिघेजण
sitācyā śōdhīlā nighālē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa haṇamantā tighējaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanumant, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(निघाले) who who
▷  Ram Laksman (हणमंता)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[46] id = 72864
लंकेचे रावण सिता घेऊन चालला
जातीचा जटायु पक्षी त्याला आडवा झाला
laṅkēcē rāvaṇa sitā ghēūna cālalā
jātīcā jaṭāyu pakṣī tyālā āḍavā jhālā
Ravan* from Lanka* was going, taking Sita with him
The loyal bird Jatayu stopped him in his path
▷ (लंकेचे) Ravan Sita (घेऊन)(चालला)
▷ (जातीचा)(जटायु)(पक्षी)(त्याला)(आडवा)(झाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[20] id = 92995
मारवती बोल अंजनी माझे माता
आणीली दुरणागीरी नेत्र उघडावा आता
māravatī bōla añjanī mājhē mātā
āṇīlī duraṇāgīrī nētra ughaḍāvā ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now
▷  Maruti says (अंजनी)(माझे)(माता)
▷ (आणीली)(दुरणागीरी)(नेत्र)(उघडावा)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[27] id = 89952
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[1] id = 39368
सीता जाती वनवासाला सांगून जाती शिंपीयाला
जरी काठी धोतर रामाला नेसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī śimpīyālā
jarī kāṭhī dhōtara rāmālā nēsāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a dhotar* with a brocade border to Ram to wear
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (शिंपीयाला)
▷ (जरी)(काठी)(धोतर) Ram (नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[5] id = 39374
सिता जाती वनवासाला सांगून जाती तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[39] id = 88191
जुपला रथ रथाला चारी वारु
सिता जाती वनवासाला संग लक्ष्मणा दिर
jupalā ratha rathālā cārī vāru
sitā jātī vanavāsālā saṅga lakṣmaṇā dira
The chariot is harnessed, the chariot has four horses
Sita is going to the forest in exile, her brother-in-law Lakshman is with her
▷ (जुपला)(रथ)(रथाला)(चारी)(वारु)
▷  Sita caste (वनवासाला) with Laksman (दिर)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[13] id = 38769
सिता वनवाशी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी
sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[16] id = 39547
लंकाच्या पाणूथ्यावर घागर फुटं नऊ लाख
चावळती सया वाणर आलं एक
laṅkācyā pāṇūthyāvara ghāgara phuṭaṁ naū lākha
cāvaḷatī sayā vāṇara ālaṁ ēka
Near the water source in Lanka*, many earthen pots broke
The women were startled and confused to see a monkey there
▷  Of_Lanka (पाणूथ्यावर)(घागर)(फुटं)(नऊ)(लाख)
▷ (चावळती)(सया)(वाणर)(आलं)(एक)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[18] id = 70310
देवामधी देव देव मारवती भिवबळी
लंका जाळुन केली व्हळी तोंड वानराची काळी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhivabaḷī
laṅkā jāḷuna kēlī vhaḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भिवबळी)
▷ (लंका)(जाळुन) shouted (व्हळी)(तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[151] id = 93446
राम राम म्हणुन गल्लीन कोण गेला
देव मारवती सत्य गुरुजीचा चेला
rāma rāma mhaṇuna gallīna kōṇa gēlā
dēva māravatī satya gurujīcā cēlā
Who went through the lane, chanting the name of Ram
God Maravati, his Guru’s true disciple
▷  Ram Ram (म्हणुन)(गल्लीन) who has_gone
▷ (देव) Maruti (सत्य)(गुरुजीचा)(चेला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[59] id = 39551
बाणा माग बाण बाण झाले राणूमाळ
सीता दिखी राजे लवू अंकूशाच्या बळ
bāṇā māga bāṇa bāṇa jhālē rāṇūmāḷa
sītā dikhī rājē lavū aṅkūśācyā baḷa
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण) become (राणूमाळ)
▷  Sita (दिखी)(राजे) apply (अंकूशाच्या) child
pas de traduction en français
[66] id = 39575
बाणा मागं बाण, बाण येती झटाझटा
अंकूशाचा बाण लवू सोडी कंबरपटा
bāṇā māgaṁ bāṇa, bāṇa yētī jhaṭājhaṭā
aṅkūśācā bāṇa lavū sōḍī kambarapaṭā
no translation in English
▷ (बाणा)(मागं)(बाण)(,)(बाण)(येती)(झटाझटा)
▷ (अंकूशाचा)(बाण) apply (सोडी)(कंबरपटा)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[19] id = 39553
रावण मारुन रामाला गर्व झाला
याचा कमी मान लवू अंकूशानी केला
rāvaṇa māruna rāmālā garva jhālā
yācā kamī māna lavū aṅkūśānī kēlā
no translation in English
▷  Ravan (मारुन) Ram (गर्व)(झाला)
▷ (याचा)(कमी)(मान) apply (अंकूशानी) did
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[13] id = 38751
सिता सतवाची इचं सतवं पाहू द्या
ताथूबाचा ऋषी पाणीवहात जावू द्या
sitā satavācī icaṁ satavaṁ pāhū dyā
tāthūbācā ṛiṣī pāṇīvahāta jāvū dyā
no translation in English
▷  Sita of_satava (इचं)(सतवं)(पाहू)(द्या)
▷ (ताथूबाचा)(ऋषी)(पाणीवहात)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[7] id = 38752
सिता सतवाची बाळते धुवाया गेली
ईच्या सतवानं वाचा वानराला आली
sitā satavācī bāḷatē dhuvāyā gēlī
īcyā satavānaṁ vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita of_satava (बाळते)(धुवाया) went
▷ (ईच्या)(सतवानं)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[18] id = 72863
अंकुश पोटीचा लवु लव्हाळ्याचा केला
रामाच्या बागत बाळ खेळायला गेला
aṅkuśa pōṭīcā lavu lavhāḷyācā kēlā
rāmācyā bāgata bāḷa khēḷāyalā gēlā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (लव्हाळ्याचा) did
▷  Of_Ram (बागत) son (खेळायला) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[40] id = 39640
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
रामाच्या नावाचा हुरदी बांधला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmācyā nāvācā huradī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[41] id = 39687
रामाच्या नावाचे म्या घडवील्यात येळा
नको होयू रामा माझ्या हुरदी येगळा
rāmācyā nāvācē myā ghaḍavīlyāta yēḷā
nakō hōyū rāmā mājhyā huradī yēgaḷā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे)(म्या)(घडवील्यात)(येळा)
▷  Not (होयू) Ram my (हुरदी)(येगळा)
pas de traduction en français
[42] id = 39688
राम राम म्हणू राम माझ्या हूरीदात
आता साठविले लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā hūrīdāta
ātā sāṭhavilē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हूरीदात)
▷ (आता)(साठविले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[12] id = 39694
सकाळी उठून रामाच सुंबरण
धरण्या मातावरी मग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūna rāmāca sumbaraṇa
dharaṇyā mātāvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठून) of_Ram (सुंबरण)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[13] id = 39695
रामा तुझ नाव घेते मलत्या जाग
निधनाच्या येळ उभा माझ्या पाठीमाग
rāmā tujha nāva ghētē malatyā jāga
nidhanācyā yēḷa ubhā mājhyā pāṭhīmāga
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(मलत्या)(जाग)
▷ (निधनाच्या)(येळ) standing my (पाठीमाग)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[9] id = 39705
राम तुझं नावू नाव घेतो चालता बोलता
येईना वाचाला दशरथ तुझा पिता
rāma tujhaṁ nāvū nāva ghētō cālatā bōlatā
yēīnā vācālā daśaratha tujhā pitā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नावू)(नाव)(घेतो)(चालता) speak
▷ (येईना)(वाचाला)(दशरथ) your (पिता)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[7] id = 39707
रामा तुझं नावू नाव घेतो सारा गांवू
येईना वाचाला लक्ष्मण तुझा भावू
rāmā tujhaṁ nāvū nāva ghētō sārā gāmvū
yēīnā vācālā lakṣmaṇa tujhā bhāvū
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नावू)(नाव)(घेतो)(सारा)(गांवू)
▷ (येईना)(वाचाला) Laksman your (भावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[40] id = 39712
सकाळी उठून राम राम सुंबरावा
धरण्या मातावरी मंग पाऊल ठेवावा
sakāḷī uṭhūna rāma rāma sumbarāvā
dharaṇyā mātāvarī maṅga pāūla ṭhēvāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram Ram (सुंबरावा)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(ठेवावा)
Le matin au lever il faut se souvenir de Rām
Ensuite poser les pieds sur la terre mère.


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[18] id = 39728
राम राम म्हणती माझे हातातले बोट
यानी चुकवीली माझ्या चौरशीचे वाट
rāma rāma mhaṇatī mājhē hātātalē bōṭa
yānī cukavīlī mājhyā cauraśīcē vāṭa
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणती)(माझे)(हातातले)(बोट)
▷ (यानी)(चुकवीली) my (चौरशीचे)(वाट)
pas de traduction en français
[19] id = 39729
रामाच्या नावाचे घडले बाजू बंद
जीथं राहिल उभी तीथं रामा तुझा छंद
rāmācyā nāvācē ghaḍalē bājū banda
jīthaṁ rāhila ubhī tīthaṁ rāmā tujhā chanda
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे)(घडले)(बाजू) stop
▷ (जीथं)(राहिल) standing (तीथं) Ram your (छंद)
pas de traduction en français
[20] id = 39730
रामाचं नाव घेता पळती भुतंखेतं
स्वरगीच्या वाटं पारखी यमदूत
rāmācaṇa nāva ghētā paḷatī bhutaṅkhētaṁ
svaragīcyā vāṭaṁ pārakhī yamadūta
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(पळती)(भुतंखेतं)
▷ (स्वरगीच्या)(वाटं)(पारखी)(यमदूत)
pas de traduction en français
[21] id = 39731
राम राम म्हणती माझ्या कानातली बाळी
यांनी चुकवीली माछ्या चौरशीचे पाळी
rāma rāma mhaṇatī mājhyā kānātalī bāḷī
yānnī cukavīlī māchyā cauraśīcē pāḷī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणती) my (कानातली)(बाळी)
▷ (यांनी)(चुकवीली)(माछ्या)(चौरशीचे)(पाळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[41] id = 39742
रामा तुझं नाव गुळाहून गोड
येड्या नारंला वाटतं अवघड
rāmā tujhaṁ nāva guḷāhūna gōḍa
yēḍyā nāranlā vāṭataṁ avaghaḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(गुळाहून)(गोड)
▷ (येड्या)(नारंला)(वाटतं)(अवघड)
pas de traduction en français
[42] id = 39743
राम राम म्हणू राम माझ्या मुखांमधी
साखरीचा रवा सोडी माझ्या तोंडामंधी
rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā mukhāmmadhī
sākharīcā ravā sōḍī mājhyā tōṇḍāmandhī
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (मुखांमधी)
▷ (साखरीचा)(रवा)(सोडी) my (तोंडामंधी)
pas de traduction en français
[50] id = 39752
राम राम म्हणू राम साखरीचा रवा
रामाचं घेते नावू घेता येतो देहिला वलावा
rāma rāma mhaṇū rāma sākharīcā ravā
rāmācaṇa ghētē nāvū ghētā yētō dēhilā valāvā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरीचा)(रवा)
▷ (रामाचं)(घेते)(नावू)(घेता)(येतो)(देहिला)(वलावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[12] id = 39257
रामाचं नाव पाप्याला अऊघड
पाण्यामधी मासा याच्या हिरदी सांगड
rāmācaṇa nāva pāpyālā aūghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hiradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(पाप्याला)(अऊघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हिरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[55] id = 39248
सकाळी उठून पाय माझे वल्ले वल्ले
रामाच्या दर्शनाला गंगा वलंडून गेले
sakāḷī uṭhūna pāya mājhē vallē vallē
rāmācyā darśanālā gaṅgā valaṇḍūna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठून)(पाय)(माझे)(वल्ले)(वल्ले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (वलंडून) has_gone
pas de traduction en français
[130] id = 90543
नाशिक सारखं गाव नई रहाळात
अशुकाचे झाड रामाच्या राऊळात
nāśika sārakhaṁ gāva naī rahāḷāta
aśukācē jhāḍa rāmācyā rāūḷāta
no translation in English
▷ (नाशिक)(सारखं)(गाव)(नई)(रहाळात)
▷ (अशुकाचे)(झाड) of_Ram (राऊळात)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[3] id = 39246
दशरथ राजाला बाळ हाये किती जण
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघन
daśaratha rājālā bāḷa hāyē kitī jaṇa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughana
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाला) son (हाये)(किती)(जण)
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघन)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[66] id = 39324
मारीला इंद्रजित भूत पडली येवूनी
सुलोचना काई पत्र मागती लेवूनी
mārīlā indrajita bhūta paḍalī yēvūnī
sulōcanā kāī patra māgatī lēvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भूत)(पडली)(येवूनी)
▷ (सुलोचना)(काई)(पत्र)(मागती)(लेवूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 46378
सुलोचना बोल लक्ष्मणा तुझी लेक
सकावू दिला जावई नई रािहली वळक
sulōcanā bōla lakṣmaṇā tujhī lēka
sakāvū dilā jāvaī naī rāihalī vaḷaka
no translation in English
▷ (सुलोचना) says Laksman (तुझी)(लेक)
▷ (सकावू)(दिला)(जावई)(नई)(रािहली)(वळक)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[21] id = 39769
चौदा वरसं तप काही केल्याचे कारण
लक्ष्मणाच्या हातानं इंद्रजिताचं मरण
caudā varasaṁ tapa kāhī kēlyācē kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātānaṁ indrajitācaṁ maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वरसं)(तप)(काही)(केल्याचे)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातानं)(इंद्रजिताचं)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[12] id = 38819
बारा वरसं तप केले अंजनी बखत
जल्मीले मारवती पाणी वाहायचं वखत
bārā varasaṁ tapa kēlē añjanī bakhata
jalmīlē māravatī pāṇī vāhāyacaṁ vakhata
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं)(तप)(केले)(अंजनी)(बखत)
▷ (जल्मीले) Maruti water, (वाहायचं)(वखत)
pas de traduction en français
[13] id = 38820
बारा वरस तप हाय अंजनी उपाशी
जल्मीले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasa tapa hāya añjanī upāśī
jalmīlē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(हाय)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जल्मीले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[1] id = 38817
अंजली बोलं माझा मारवती बळाचा
धावून धरीली सूर्या बत्तीस कळ्याचा
añjalī bōlaṁ mājhā māravatī baḷācā
dhāvūna dharīlī sūryā battīsa kaḷyācā
no translation in English
▷ (अंजली)(बोलं) my Maruti (बळाचा)
▷ (धावून)(धरीली)(सूर्या)(बत्तीस)(कळ्याचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[1] id = 38905
पाहट समजली गंगा वाजती खल्लळ
करी मारुती आंघूळ मुंज्या धुरीतो ईल्लळ
pāhaṭa samajalī gaṅgā vājatī khallaḷa
karī mārutī āṅghūḷa muñjyā dhurītō īllaḷa
no translation in English
▷ (पाहट)(समजली) the_Ganges (वाजती)(खल्लळ)
▷ (करी)(मारुती)(आंघूळ)(मुंज्या)(धुरीतो)(ईल्लळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[159] id = 66346
मुंजाबा मारवती दोन्ही कारभारी जोडी
नेव निवडतो दोन्हीच्या दरबारी
muñjābā māravatī dōnhī kārabhārī jōḍī
nēva nivaḍatō dōnhīcyā darabārī
no translation in English
▷ (मुंजाबा) Maruti both (कारभारी)(जोडी)
▷ (नेव)(निवडतो)(दोन्हीच्या)(दरबारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[42] id = 39133
मारुती मारुती कीती बाबाला सुंबारु
दूर कर बाबा आले विघ्नाचे डोंगर
mārutī mārutī kītī bābālā sumbāru
dūra kara bābā ālē vighnācē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(कीती)(बाबाला)(सुंबारु)
▷  Far_away doing Baba here_comes (विघ्नाचे)(डोंगर)
pas de traduction en français
[43] id = 39134
राजा मारवती हाय माझ्या बरोबरी
हातात तिरशूळ चाल वैर्यावर करी
rājā māravatī hāya mājhyā barōbarī
hātāta tiraśūḷa cāla vairyāvara karī
King Maravati is with me
Taking tirashulḷa in hand I attack enemy
▷  King Maruti (हाय) my (बरोबरी)
▷ (हातात)(तिरशूळ) let_us_go (वैर्यावर)(करी)
pas de traduction en français
[44] id = 39135
राजा मारवती बार भर बंदूकीचा
मला भरवसा देवा तुझ्या संगतीचा
rājā māravatī bāra bhara bandūkīcā
malā bharavasā dēvā tujhyā saṅgatīcā
no translation in English
▷  King Maruti (बार)(भर)(बंदूकीचा)
▷ (मला)(भरवसा)(देवा) your (संगतीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Sītā suspects. questions the gosāvī
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. Mandodarī tells Rāvaṇ
  8. Mandodarī’s rage
  9. Who went searching
  10. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  11. Droṇāgīrī was brought
  12. Sītā weeps over her difficulties
  13. Sītā’s message to tailor
  14. Sītā’s message to Telīṇa
  15. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  16. Grass as bed, stone as pillow
  17. Mārutī goes to Lanka
  18. The black-faced monkeys
  19. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  20. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  21. Angry children blame Rām
  22. Sītā’s satva
  23. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  24. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  25. Within one’s heart
  26. In the morning
  27. “On my lips”
  28. Name taken by villagers, individuals
  29. Before setting to work
  30. Effects
  31. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  32. Sinners disregard it
  33. Worship
  34. Family
  35. Sulocana receives the news of his death
  36. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  37. Aṅjanābāī’s religious austerity
  38. First child
  39. Place of bath
  40. The dear one
  41. Support to oneself
⇑ Top of page ⇑