Village: धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[102] id = 112688 ✓ | लेक पाजी पाणी सुन सावरी पदर अवघ्या गोतामधी लेक मईनाचा गजर lēka pājī pāṇī suna sāvarī padara avaghyā gōtāmadhī lēka mīnācā gajara | ✎ Son gives water, daughter-in-law arranges the end of my sari In the midst of the whole family, my daughter is wailing loudly ▷ (लेक)(पाजी) water, (सुन)(सावरी)(पदर) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(लेक)(मईनाचा)(गजर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[36] id = 38547 ✓ | जवर पिता माता तव्हर माहेर आपलं साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपला javara pitā mātā tavhara māhēra āpalaṇa sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalā | ✎ As long as parents are there, I have a maher* Savitri, sister-in-law, take care of your kingdom ▷ (जवर)(पिता)(माता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपला) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 103078 ✓ | वाटवरी शाळु शाळु नव्ह तो बाटुक सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭavarī śāḷu śāḷu navha tō bāṭuka savatīvara dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Jowar* crop on the road, it is not ready, it is still immature He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but a butcher ▷ (वाटवरी)(शाळु)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[165] id = 56460 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[239] id = 38543 ✓ | लाडक्या लेकिचा लाड खायाचा पेयाचा उचलिलवाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkicā lāḍa khāyācā pēyācā ucalilavāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकिचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलिलवाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[64] id = 38546 ✓ | माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 107068 ✓ | वाटनी चालला याची नदर पापाची लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī | ✎ He is going on the road, he looks at her with bad intention She is someone else’s wife, she does not belong to your father ▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father | pas de traduction en français |
[65] id = 111088 ✓ | लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta | ✎ Don’t call other people’s child a brat I tell you, son, he comes home for your sake ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा) ▷ I_tell child to_you your for house (येत) | pas de traduction en français |
[74] id = 108006 ✓ | लाडकी काही लेकी नांदुनी कर नाव भरल्या संभमंदी खाली पाहीला नको लाऊ lāḍakī kāhī lēkī nāndunī kara nāva bharalyā sambhamandī khālī pāhīlā nakō lāū | ✎ Darling daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law In front of the people, don’t make me look down ▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(संभमंदी)(खाली)(पाहीला) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 38516 ✓ | दोन्ही माझ हात लागलं कामाला सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला dōnhī mājha hāta lāgalaṁ kāmālā sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (लागलं)(कामाला) ▷ I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[18] id = 38441 ✓ | राम म्हणू राम राम कोन्ह्या तया पाहीला बंदवानी माझ्या भजनी गाईला rāma mhaṇū rāma rāma kōnhyā tayā pāhīlā bandavānī mājhyā bhajanī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कोन्ह्या)(तया)(पाहीला) ▷ (बंदवानी) my (भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[618] id = 111628 ✓ | राम म्हणु राम कोन्हया त्या पाडीला बंधवानी माझ्या बहिणी गाईला rāma mhaṇu rāma kōnhayā tyā pāḍīlā bandhavānī mājhyā bahiṇī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कोन्हया)(त्या)(पाडीला) ▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 111785 ✓ | दळण रंधनाला नाही दमले कामाला बाळायाना माझ्या याव लक्ष्मी रामाला daḷaṇa randhanālā nāhī damalē kāmālā bāḷāyānā mājhyā yāva lakṣmī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधनाला) not (दमले)(कामाला) ▷ (बाळायाना) my (याव) Lakshmi Ram | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[50] id = 97982 ✓ | रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येई ना भरत शत्रुघ्न माझ्या ध्यानात राहीना rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēī nā bharata śatrughna mājhyā dhyānāta rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येई) * ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) my (ध्यानात)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[124] id = 62334 ✓ | रामा तुझ नाव गुळावानी लाग गोड लागुनीसनी गेल माझ्या आत्म्याला याड rāmā tujha nāva guḷāvānī lāga gōḍa lāgunīsanī gēla mājhyā ātmyālā yāḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(गुळावानी)(लाग)(गोड) ▷ (लागुनीसनी) gone my (आत्म्याला)(याड) | pas de traduction en français |
[5] id = 97966 ✓ | दोन्ही माझ हात कामाच भाजीमंद रामाच नाव घ्याया जावीच जिभ घ्यावा चंद dōnhī mājha hāta kāmāca bhājīmanda rāmāca nāva ghyāyā jāvīca jibha ghyāvā canda | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (कामाच)(भाजीमंद) ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(जावीच)(जिभ)(घ्यावा)(चंद) | pas de traduction en français |
[55] id = 88008 ✓ | पोटी झाला पुतरु झाला इष्टेटीला धनी लेकी मैनावाचुनी वाट स्वरेगाची सुनी pōṭī jhālā putaru jhālā iṣṭēṭīlā dhanī lēkī maināvācunī vāṭa svarēgācī sunī | ✎ A son is born, an heir for the property Mut without a daughter, there is no one to mourn on my way to heaven, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुतरु)(झाला)(इष्टेटीला)(धनी) ▷ (लेकी)(मैनावाचुनी)(वाट)(स्वरेगाची)(सुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[69] id = 38465 ✓ | मयामंदी मया रानीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow feeds her little one ▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[96] id = 75698 ✓ | मयामंदी मया रानीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ no translation in English ▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[73] id = 100275 ✓ | इसनीते पाणी इसनु ठेवीते आडभिती आता माझा बाळ सडपातळ गोरा किती isanītē pāṇī isanu ṭhēvītē āḍabhitī ātā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ Water for bath, I adjust and keep it behind the wall Now my son, how slim and fair is he ▷ (इसनीते) water, (इसनु)(ठेवीते)(आडभिती) ▷ (आता) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 38544 ✓ | काम मी करीते मीव कामाच्या वेळीला प्रयत्न केल बाई माझ्या बयानी शाळला kāma mī karītē mīva kāmācyā vēḷīlā prayatna kēla bāī mājhyā bayānī śāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (काम) I I_prepare (मीव)(कामाच्या)(वेळीला) ▷ (प्रयत्न) did woman my (बयानी)(शाळला) | pas de traduction en français |
[11] id = 38542 ✓ | लाडकी काही लेकी नांदूनी कर नाउ भरल्या सबमंदी खाली पाहिला नको लाऊ lāḍakī kāhī lēkī nāndūnī kara nāu bharalyā sabamandī khālī pāhilā nakō lāū | ✎ Darling daughter, live properly in your in-laws’house and make a name for yourself Don’t make me look down in front of a gathering of people ▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाउ) ▷ (भरल्या)(सबमंदी)(खाली)(पाहिला) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[30] id = 69492 ✓ | वाटनी चालला कोण्या चालीचा छकडा बंधवाचा माझ्या भांग बालीचा वाकडा vāṭanī cālalā kōṇyā cālīcā chakaḍā bandhavācā mājhyā bhāṅga bālīcā vākaḍā | ✎ Who is this, going on the road with a smart gait The parting of my brother’s hair is crooked ▷ (वाटनी)(चालला)(कोण्या)(चालीचा)(छकडा) ▷ (बंधवाचा) my (भांग)(बालीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[47] id = 38545 ✓ | लांबून वळखीते नाही वळख राहीली बंधवाने माझ्या चाल मराठी लावीली lāmbūna vaḷakhītē nāhī vaḷakha rāhīlī bandhavānē mājhyā cāla marāṭhī lāvīlī | ✎ I recognise from far, but he didn’t recognise me My brother has changed his manners ▷ (लांबून)(वळखीते) not (वळख)(राहीली) ▷ (बंधवाने) my let_us_go (मराठी)(लावीली) | pas de traduction en français |
[28] id = 69611 ✓ | काशीला जाती लोक काशीची लोक येडी आता बंधु माझा मावुलीच्या पाया पड kāśīlā jātī lōka kāśīcī lōka yēḍī ātā bandhu mājhā māvulīcyā pāyā paḍa | ✎ People go to Kashi*, they are mad Brother, touch our mother’s feet (you will accumulate the same merit as a pilgrimage to Kashi*) ▷ (काशीला) caste (लोक)(काशीची)(लोक)(येडी) ▷ (आता) brother my (मावुलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 66226 ✓ | सासुरवासीनीची देवा नाही बरी गत उसा तुझ कांड घातल चरकात sāsuravāsīnīcī dēvā nāhī barī gata usā tujha kāṇḍa ghātala carakāta | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासीनीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (उसा) your (कांड)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[224] id = 83098 ✓ | माहेरा जावुनी मीत बसन आईपुढ भासा कडवर भावजय पाया पड māhērā jāvunī mīta basana āīpuḍha bhāsā kaḍavara bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ When I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law touches my feet, she is carrying my little nephew ▷ (माहेरा)(जावुनी)(मीत)(बसन)(आईपुढ) ▷ (भासा)(कडवर)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 47936 ✓ | माहेरा जावूनी मला विसावा कशाचा समोर पाळणा माझ्या लाडक्या भाश्याचा māhērā jāvūnī malā visāvā kaśācā samōra pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in front, in the veranda ▷ (माहेरा)(जावूनी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle my (लाडक्या)(भाश्याचा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 43368 ✓ | जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṇa sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now ▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 67392 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank Among all the relatives, her husband alone is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 67394 ✓ | आहेव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 67395 ✓ | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी ताईत बंधु माझा दिवटया लावुन फुल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī tāīta bandhu mājhā divaṭayā lāvuna fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
[65] id = 67393 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी येवा भाऊराया माझ्या तुम्ही वाजंत्री लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā bhāūrāyā mājhyā tumhī vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My dear brother, you play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा) ▷ (भाऊराया) my (तुम्ही)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français |
|
[110] id = 67391 ✓ | सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français |
[110] id = 86836 ✓ | कंपाळीच कुंकू लाविते गव्हवाणी तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवावाणी kampāḷīca kuṅkū lāvitē gavhavāṇī tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ I apply kunku* like a grain of wheat Your son, my husband, has a godlike appearance ▷ (कंपाळीच) kunku (लाविते)(गव्हवाणी) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 86837 ✓ | सासु आत्याबाई पदर तुमचा हिरवागार तुमच्या पोटीचा चूडा माझा डौलेदार sāsu ātyābāī padara tumacā hiravāgāra tumacyā pōṭīcā cūḍā mājhā ḍaulēdāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green Your son is my elegant husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पदर)(तुमचा)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चूडा) my (डौलेदार) | pas de traduction en français |
[15] id = 109569 ✓ | थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā | ✎ Elder brother-in-law told me a job to do and went away You three sisters-in-law, water the grafted mango ▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा) | pas de traduction en français |
[75] id = 109424 ✓ | नंद मालनी दिवा लावु आम्ही जोड्यानी फुल वाहु nanda mālanī divā lāvu āmhī jōḍyānī fula vāhu | ✎ Dear nanand*, light the lamp We, husband and wife, will offer flowers together ▷ (नंद)(मालनी) lamp apply ▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु) | pas de traduction en français |
|