Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1001
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelke Sita
(38 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[102] id = 112688
लेक पाजी पाणी सुन सावरी पदर
अवघ्या गोतामधी लेक मईनाचा गजर
lēka pājī pāṇī suna sāvarī padara
avaghyā gōtāmadhī lēka mīnācā gajara
Son gives water, daughter-in-law arranges the end of my sari
In the midst of the whole family, my daughter is wailing loudly
▷ (लेक)(पाजी) water, (सुन)(सावरी)(पदर)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(लेक)(मईनाचा)(गजर)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[36] id = 38547
जवर पिता माता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपला
javara pitā mātā tavhara māhēra āpalaṇa
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalā
As long as parents are there, I have a maher*
Savitri, sister-in-law, take care of your kingdom
▷ (जवर)(पिता)(माता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 103078
वाटवरी शाळु शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭavarī śāḷu śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Jowar* crop on the road, it is not ready, it is still immature
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but a butcher
▷ (वाटवरी)(शाळु)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[165] id = 56460
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[239] id = 38543
लाडक्या लेकिचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलिलवाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkicā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalilavāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकिचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलिलवाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[64] id = 38546
माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा
ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[25] id = 107068
वाटनी चालला याची नदर पापाची
लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची
vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī
lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī
He is going on the road, he looks at her with bad intention
She is someone else’s wife, she does not belong to your father
▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[65] id = 111088
लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा
सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta
Don’t call other people’s child a brat
I tell you, son, he comes home for your sake
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा)
▷  I_tell child to_you your for house (येत)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[74] id = 108006
लाडकी काही लेकी नांदुनी कर नाव
भरल्या संभमंदी खाली पाहीला नको लाऊ
lāḍakī kāhī lēkī nāndunī kara nāva
bharalyā sambhamandī khālī pāhīlā nakō lāū
Darling daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
In front of the people, don’t make me look down
▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(संभमंदी)(खाली)(पाहीला) not (लाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[5] id = 38516
दोन्ही माझ हात लागलं कामाला
सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला
dōnhī mājha hāta lāgalaṁ kāmālā
sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (लागलं)(कामाला)
▷  I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[18] id = 38441
राम म्हणू राम राम कोन्ह्या तया पाहीला
बंदवानी माझ्या भजनी गाईला
rāma mhaṇū rāma rāma kōnhyā tayā pāhīlā
bandavānī mājhyā bhajanī gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कोन्ह्या)(तया)(पाहीला)
▷ (बंदवानी) my (भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
[618] id = 111628
राम म्हणु राम कोन्हया त्या पाडीला
बंधवानी माझ्या बहिणी गाईला
rāma mhaṇu rāma kōnhayā tyā pāḍīlā
bandhavānī mājhyā bahiṇī gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कोन्हया)(त्या)(पाडीला)
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[23] id = 111785
दळण रंधनाला नाही दमले कामाला
बाळायाना माझ्या याव लक्ष्मी रामाला
daḷaṇa randhanālā nāhī damalē kāmālā
bāḷāyānā mājhyā yāva lakṣmī rāmālā
no translation in English
▷ (दळण)(रंधनाला) not (दमले)(कामाला)
▷ (बाळायाना) my (याव) Lakshmi Ram
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[50] id = 97982
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येई ना
भरत शत्रुघ्न माझ्या ध्यानात राहीना
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēī nā
bharata śatrughna mājhyā dhyānāta rāhīnā
no translation in English
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येई) *
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) my (ध्यानात)(राहीना)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[124] id = 62334
रामा तुझ नाव गुळावानी लाग गोड
लागुनीसनी गेल माझ्या आत्म्याला याड
rāmā tujha nāva guḷāvānī lāga gōḍa
lāgunīsanī gēla mājhyā ātmyālā yāḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(गुळावानी)(लाग)(गोड)
▷ (लागुनीसनी) gone my (आत्म्याला)(याड)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[5] id = 97966
दोन्ही माझ हात कामाच भाजीमंद
रामाच नाव घ्याया जावीच जिभ घ्यावा चंद
dōnhī mājha hāta kāmāca bhājīmanda
rāmāca nāva ghyāyā jāvīca jibha ghyāvā canda
no translation in English
▷  Both my hand (कामाच)(भाजीमंद)
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(जावीच)(जिभ)(घ्यावा)(चंद)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[55] id = 88008
पोटी झाला पुतरु झाला इष्टेटीला धनी
लेकी मैनावाचुनी वाट स्वरेगाची सुनी
pōṭī jhālā putaru jhālā iṣṭēṭīlā dhanī
lēkī maināvācunī vāṭa svarēgācī sunī
A son is born, an heir for the property
Mut without a daughter, there is no one to mourn on my way to heaven, the way to heaven is lonely
▷ (पोटी)(झाला)(पुतरु)(झाला)(इष्टेटीला)(धनी)
▷ (लेकी)(मैनावाचुनी)(वाट)(स्वरेगाची)(सुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[69] id = 38465
मयामंदी मया रानीच्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला
mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā
no translation in English
▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला)
pas de traduction en français
[96] id = 75698
मयामंदी मया रानीच्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला
mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā
no translation in English
▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[73] id = 100275
इसनीते पाणी इसनु ठेवीते आडभिती
आता माझा बाळ सडपातळ गोरा किती
isanītē pāṇī isanu ṭhēvītē āḍabhitī
ātā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
Water for bath, I adjust and keep it behind the wall
Now my son, how slim and fair is he
▷ (इसनीते) water, (इसनु)(ठेवीते)(आडभिती)
▷ (आता) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[10] id = 38544
काम मी करीते मीव कामाच्या वेळीला
प्रयत्न केल बाई माझ्या बयानी शाळला
kāma mī karītē mīva kāmācyā vēḷīlā
prayatna kēla bāī mājhyā bayānī śāḷalā
no translation in English
▷ (काम) I I_prepare (मीव)(कामाच्या)(वेळीला)
▷ (प्रयत्न) did woman my (बयानी)(शाळला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[11] id = 38542
लाडकी काही लेकी नांदूनी कर नाउ
भरल्या सबमंदी खाली पाहिला नको लाऊ
lāḍakī kāhī lēkī nāndūnī kara nāu
bharalyā sabamandī khālī pāhilā nakō lāū
Darling daughter, live properly in your in-laws’house and make a name for yourself
Don’t make me look down in front of a gathering of people
▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाउ)
▷ (भरल्या)(सबमंदी)(खाली)(पाहिला) not (लाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[30] id = 69492
वाटनी चालला कोण्या चालीचा छकडा
बंधवाचा माझ्या भांग बालीचा वाकडा
vāṭanī cālalā kōṇyā cālīcā chakaḍā
bandhavācā mājhyā bhāṅga bālīcā vākaḍā
Who is this, going on the road with a smart gait
The parting of my brother’s hair is crooked
▷ (वाटनी)(चालला)(कोण्या)(चालीचा)(छकडा)
▷ (बंधवाचा) my (भांग)(बालीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[47] id = 38545
लांबून वळखीते नाही वळख राहीली
बंधवाने माझ्या चाल मराठी लावीली
lāmbūna vaḷakhītē nāhī vaḷakha rāhīlī
bandhavānē mājhyā cāla marāṭhī lāvīlī
I recognise from far, but he didn’t recognise me
My brother has changed his manners
▷ (लांबून)(वळखीते) not (वळख)(राहीली)
▷ (बंधवाने) my let_us_go (मराठी)(लावीली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[28] id = 69611
काशीला जाती लोक काशीची लोक येडी
आता बंधु माझा मावुलीच्या पाया पड
kāśīlā jātī lōka kāśīcī lōka yēḍī
ātā bandhu mājhā māvulīcyā pāyā paḍa
People go to Kashi*, they are mad
Brother, touch our mother’s feet (you will accumulate the same merit as a pilgrimage to Kashi*)
▷ (काशीला) caste (लोक)(काशीची)(लोक)(येडी)
▷ (आता) brother my (मावुलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[8] id = 66226
सासुरवासीनीची देवा नाही बरी गत
उसा तुझ कांड घातल चरकात
sāsuravāsīnīcī dēvā nāhī barī gata
usā tujha kāṇḍa ghātala carakāta
no translation in English
▷ (सासुरवासीनीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (उसा) your (कांड)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[224] id = 83098
माहेरा जावुनी मीत बसन आईपुढ
भासा कडवर भावजय पाया पड
māhērā jāvunī mīta basana āīpuḍha
bhāsā kaḍavara bhāvajaya pāyā paḍa
When I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law touches my feet, she is carrying my little nephew
▷ (माहेरा)(जावुनी)(मीत)(बसन)(आईपुढ)
▷ (भासा)(कडवर)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[23] id = 47936
माहेरा जावूनी मला विसावा कशाचा
समोर पाळणा माझ्या लाडक्या भाश्याचा
māhērā jāvūnī malā visāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in front, in the veranda
▷ (माहेरा)(जावूनी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle my (लाडक्या)(भाश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[13] id = 43368
जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं
javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṇa
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[8] id = 67392
आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला
एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank
Among all the relatives, her husband alone is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[37] id = 67394
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[69] id = 67395
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
ताईत बंधु माझा दिवटया लावुन फुल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
tāīta bandhu mājhā divaṭayā lāvuna fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[65] id = 67393
आहेव मरण मला सोमवारी येवा
भाऊराया माझ्या तुम्ही वाजंत्री लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā
bhāūrāyā mājhyā tumhī vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My dear brother, you play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा)
▷ (भाऊराया) my (तुम्ही)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[110] id = 67391
सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु
sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[110] id = 86836
कंपाळीच कुंकू लाविते गव्हवाणी
तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवावाणी
kampāḷīca kuṅkū lāvitē gavhavāṇī
tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
I apply kunku* like a grain of wheat
Your son, my husband, has a godlike appearance
▷ (कंपाळीच) kunku (लाविते)(गव्हवाणी)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[74] id = 86837
सासु आत्याबाई पदर तुमचा हिरवागार
तुमच्या पोटीचा चूडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī padara tumacā hiravāgāra
tumacyā pōṭīcā cūḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son is my elegant husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पदर)(तुमचा)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चूडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[15] id = 109569
थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा
लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा
thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā
Elder brother-in-law told me a job to do and went away
You three sisters-in-law, water the grafted mango
▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[75] id = 109424
नंद मालनी दिवा लावु
आम्ही जोड्यानी फुल वाहु
nanda mālanī divā lāvu
āmhī jōḍyānī fula vāhu
Dear nanand*, light the lamp
We, husband and wife, will offer flowers together
▷ (नंद)(मालनी) lamp apply
▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. A burden to her parents
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Caste and kuḷ
  5. Suspicion about malicious men
  6. Advices about how to treat them
  7. Father, mother, brother teach
  8. Rām’s name in mind
  9. Singing to Rām and gods
  10. Mother remembers son
  11. No parallel in the world
  12. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  13. Likes to take
  14. They mean wealth
  15. Love, tenderness
  16. His bath
  17. Daughter goes to school
  18. The dear one
  19. Gait
  20. Pilgrimage to Benares
  21. At in-law’s nobody to look after her
  22. “Brother’s wife bows down to me”
  23. Motives of pleasure, contentment
  24. Untill parents are alive
  25. He weeps
  26. Mother is aggrieved
  27. Brother, sister is aggrieved
  28. The death should happen on Monday night
  29. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  30. Kuṅku, their mutual relation
  31. “I got mother-in-law’s son”
  32. He gets honour
  33. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑