Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 368
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोनगाव - Songaon
(30 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[21] id = 68500
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
पापी चांडाळ दोघे बसले शेजारी
पर नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
pāpī cāṇḍāḷa dōghē basalē śējārī
para nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
A wicked and a rascal sat next to each other
They gossiped about a stranger woman, what did they gain
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[21] id = 111031
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
शेजी आली घरा बस म्हणते पिरतीन
मलाय शिकवल माझ्या उगच मला गरतीन
śējī ālī gharā basa mhaṇatē piratīna
malāya śikavala mājhyā ugaca malā garatīna
Neighbour woman comes home, I warmly ask her to sit down
I am from a good family, I have been brought up with good manners
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणते)(पिरतीन)
▷ (मलाय)(शिकवल) my (उगच)(मला)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[32] id = 106600
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
धनय संपत्त साधी कोणीचा उकीर
वानीचा बाळ माझा चांदा मागील सुकीर
dhanaya sampatta sādhī kōṇīcā ukīra
vānīcā bāḷa mājhā cāndā māgīla sukīra
Wealth and prosperity alone is like rubbish
My son is like the Venus near the moon
▷ (धनय)(संपत्त)(साधी)(कोणीचा)(उकीर)
▷ (वानीचा) son my (चांदा)(मागील)(सुकीर)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[44] id = 100715
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
धनया संपत्तीच्या नारी धन संपत्ता तुझी तुला
अंकराचा दावा नको देऊ गरीबाला
dhanayā sampattīcyā nārī dhana sampattā tujhī tulā
aṅkarācā dāvā nakō dēū garībālā
You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt the poor with your ego
▷ (धनया)(संपत्तीच्या)(नारी)(धन)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (अंकराचा)(दावा) not (देऊ)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[23] id = 100725
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
हौशीन हौस केली नार ममयीला नेली
वाकडया नळाच पाणी प्याली सोनगावची भाषा विसरली
hauśīna hausa kēlī nāra mamayīlā nēlī
vākaḍayā naḷāca pāṇī pyālī sōnagāvacī bhāṣā visaralī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
She drank water from the crooked tap, she forgot the language of Songaon
▷ (हौशीन)(हौस) shouted (नार)(ममयीला)(नेली)
▷ (वाकडया)(नळाच) water, (प्याली)(सोनगावची)(भाषा)(विसरली)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[102] id = 87175
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
तुझा माझा भावपणा कोणी टाकील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī ṭākīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(टाकील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[83] id = 111092
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी
शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी
antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī
śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī
Don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी)
▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[55] id = 47005
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा टाचवरी
वानीच माझ बाळ काट रविती वाटवरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā ṭācavarī
vānīca mājha bāḷa kāṭa ravitī vāṭavarī
You coquette, you walk on your heels
My well behaved son puts the spokes in her way
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(टाचवरी)
▷ (वानीच) my son (काट)(रविती)(वाटवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[39] id = 71665
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
नकोय नारी हसु तुझ्या हसायाला होईल थटा
पुरुषाला नाही बटा अस्तुरीचा जन्म खोटा
nakōya nārī hasu tujhyā hasāyālā hōīla thaṭā
puruṣālā nāhī baṭā asturīcā janma khōṭā
Don’t laugh, woman, people will ridicule you, jeer at you
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (नकोय)(नारी)(हसु) your (हसायाला)(होईल)(थटा)
▷ (पुरुषाला) not (बटा)(अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[15] id = 113060
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
येसवा झाली नार तिला बाजारी बसवा
पित्याला काही बोल तिच्या माताचा कुसवा
yēsavā jhālī nāra tilā bājārī basavā
pityālā kāhī bōla ticyā mātācā kusavā
The woman has become a prostitute, take her to the bazaar
Why are you blaming her father, it has come from her mother
▷ (येसवा) has_come (नार)(तिला)(बाजारी)(बसवा)
▷ (पित्याला)(काही) says (तिच्या)(माताचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[16] id = 109847
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
दळण दळीते माझी दुरडी काय झाली
नयना माझी प्रगती अंजना हाताखाली आली
daḷaṇa daḷītē mājhī duraḍī kāya jhālī
nayanā mājhī pragatī añjanā hātākhālī ālī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (दुरडी) why has_come
▷ (नयना) my (प्रगती)(अंजना)(हाताखाली) has_come
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[37] id = 108919
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
जीवाला जडभारी मला चढवाना पायरी
देव भैरवीनाथ आणावा मंडप बाहेरी
jīvālā jaḍabhārī malā caḍhavānā pāyarī
dēva bhairavīnātha āṇāvā maṇḍapa bāhērī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(चढवाना)(पायरी)
▷ (देव)(भैरवीनाथ)(आणावा)(मंडप)(बाहेरी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[63] id = 108778
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
नको नारी म्हणु बाळ माझा काळा काळा
नवसोने मागितला गुज देवाचा वानवळा
nakō nārī mhaṇu bāḷa mājhā kāḷā kāḷā
navasōnē māgitalā guja dēvācā vānavaḷā
Woman, don’t call my dark-skinned
I made a vow and asked God to give him his complexion
▷  Not (नारी) say son my (काळा)(काळा)
▷ (नवसोने)(मागितला)(गुज)(देवाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[105] id = 86895
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
खेळत खेळ बाळ तुला कोणी केली मना
बाळ तुझ्या आज्याचा परगणा
khēḷata khēḷa bāḷa tulā kōṇī kēlī manā
bāḷa tujhyā ājyācā paragaṇā
no translation in English
▷ (खेळत)(खेळ) son to_you (कोणी) shouted (मना)
▷  Son your (आज्याचा)(परगणा)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[53] id = 82665
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
आंघोळीला गेले हाती धोतराची घडी
वानीचा बाळ माझा पहिलवानाची आली जोडी
āṅghōḷīlā gēlē hātī dhōtarācī ghaḍī
vānīcā bāḷa mājhā pahilavānācī ālī jōḍī
They went for a bath, a folded dhotar* in hand
My two dear sons, a pair of wrestlers, have come
▷ (आंघोळीला) has_gone (हाती)(धोतराची)(घडी)
▷ (वानीचा) son my (पहिलवानाची) has_come (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[13] id = 82666
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
शाळेच्या मास्तरा काग येवढा तापयला
सनी तो सुमेध काय अक्षर चुकीयला
śāḷēcyā māstarā kāga yēvaḍhā tāpayalā
sanī tō sumēdha kāya akṣara cukīyalā
School teacher, why are you so angry
What mistake has my son Sumedh made in writing
▷ (शाळेच्या)(मास्तरा)(काग)(येवढा)(तापयला)
▷ (सनी)(तो)(सुमेध) why (अक्षर)(चुकीयला)
pas de traduction en français
[14] id = 82667
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
शाळेच्या मास्तरा देते धोतराची घडी
सनी तो सुमेध नका बाळाला मारु छडी
śāḷēcyā māstarā dētē dhōtarācī ghaḍī
sanī tō sumēdha nakā bāḷālā māru chaḍī
School teacher, I will give you a new dhotar*
Please don’t beat my son Sumedh with a cane
▷ (शाळेच्या)(मास्तरा) give (धोतराची)(घडी)
▷ (सनी)(तो)(सुमेध)(नका)(बाळाला)(मारु)(छडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[1] id = 47626
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
भरताराच राज्य जस काचचा बंगला
पुतराच राज्य जस वारा मंजुळ लागला
bharatārāca rājya jasa kācacā baṅgalā
putarāca rājya jasa vārā mañjuḷa lāgalā
Husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, it is as if a cool breeze is playing
▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुतराच)(राज्य)(जस)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[64] id = 73412
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī
A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior
The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[25] id = 82688
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
नांदाया जाती लेक वाट लागली कुसळाची
आई करु घालती पातळाची
nāndāyā jātī lēka vāṭa lāgalī kusaḷācī
āī karu ghālatī pātaḷācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, the path is covered with the bristles of grass
Mother asks her to fold up the sari
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (आई)(करु)(घालती)(पातळाची)
pas de traduction en français
Notes =>Reference to grass bristles -Indirectly mother is telling her daughter that life in the in-laws’house may not be very smooth, so you take care to behave properly


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[98] id = 75229
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी
देवीची माया बहि केली लोकावानी
kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[14] id = 82747
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
पोटीच्या बाळा पराशी मला पाठीची लय गोडी
बाळपणाची माझी बंधवाची जोडी
pōṭīcyā bāḷā parāśī malā pāṭhīcī laya gōḍī
bāḷapaṇācī mājhī bandhavācī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are companions since childhood
▷ (पोटीच्या) child (पराशी)(मला)(पाठीची)(लय)(गोडी)
▷ (बाळपणाची) my (बंधवाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[55] id = 104009
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Group(s) = Lakshmi

झाल्याया तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा मी खुलविते
ताईत माझ बंधु वाड्या लक्ष्मी बोलविते
jhālyāyā tinhī sāñjā tinhī sāñjā mī khulavitē
tāīta mājha bandhu vāḍyā lakṣmī bōlavitē
It is the time of dusk, I light the lamps
I invite Lakshmi, Goddess of wealth, to my dear brother’s house
▷ (झाल्याया)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा) I (खुलविते)
▷ (ताईत) my brother (वाड्या) Lakshmi (बोलविते)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[18] id = 82746
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला
साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā
sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā
I send a message to my elder brother
I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला)
▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[24] id = 46086
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
भाचाई मुराळी आहे दैव माझ मोठ
भाचा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठ
bhācāī murāḷī āhē daiva mājha mōṭha
bhācā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
My nephew has come as murali* for me, I am very fortunate
Nephew asks, paternal aunt, where can I keep my mare
▷ (भाचाई)(मुराळी)(आहे)(दैव) my (मोठ)
▷ (भाचा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[25] id = 73635
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
सुपभर सोन लेती कवा बवा
माझ्या कपाळीच कुंकू दागिना नवा
supabhara sōna lētī kavā bavā
mājhyā kapāḷīca kuṅkū dāginā navā
A sifting fanful of gold ornaments, I wear it sometimes
But, kunku* on my forehead is like a new ornament
▷ (सुपभर) gold (लेती)(कवा)(बवा)
▷  My of_forehead kunku (दागिना)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[24] id = 73263
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
जीवाला देते जीव काय दिवुनी तसल्याला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya divunī tasalyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (दिवुनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[48] id = 75897
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुख आगळ मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī dukha āgaḷa māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(आगळ)(मावलीला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[1] id = 48949
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
काळ्या छत्रीखाली आंबेडकर उभा
सात जनता कोटीसाठी गावोगावी घेती सभा
kāḷyā chatrīkhālī āmbēḍakara ubhā
sāta janatā kōṭīsāṭhī gāvōgāvī ghētī sabhā
Ambedkar is standing under a black umbrella
For seventy million people, he is holding meetings from village to village
▷ (काळ्या)(छत्रीखाली) Ambedkar standing
▷ (सात)(जनता)(कोटीसाठी)(गावोगावी)(घेती)(सभा)
Ambedkar est debout sous un parapluie noir
Il tient réunion de village en village pour 70 millions de gens.


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[2] id = 48985
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
स्वर्गीच्या वाट कोणी सोडीला गुळभात
बाबासाहेबाचा कोणी केला घात
svargīcyā vāṭa kōṇī sōḍīlā guḷabhāta
bābāsāhēbācā kōṇī kēlā ghāta
On the way to heaven, who spilt rice and jaggery*
Who has betratyed Babasaheb*?
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(कोणी)(सोडीला)(गुळभात)
▷ (बाबासाहेबाचा)(कोणी) did (घात)
Sur le chemin du ciel, qui a répandu du riz et du sucre de canne?
Qui a causé la ruine de Bābāsāheb?
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”
  2. Neighbour is untrustworthy
  3. Haughty speech
  4. Warning:“Your wealth will perish”
  5. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  6. “Break your silence”
  7. Opening up one’s mind
  8. Coquetry blamed
  9. Don’t laugh
  10. Mannerless daughter alike her mother
  11. Mother is coaching her daughter
  12. Birājī
  13. Taking
  14. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  15. His bath
  16. Slate, ink
  17. Satisfaction in the kingdom of son
  18. Daughter’s fair complexion
  19. Father’s bearing
  20. Sister waits for him anxiously
  21. Brother, sister’s companion since childhood
  22. Lakṣmī enters brother’s house
  23. Gold
  24. Nephew as the mūrāli
  25. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  26. Disgusted wife
  27. Mother is aggrieved
  28. People’s participation, crowds
  29. Suspicion of murder
⇑ Top of page ⇑