Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 30
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet कुंभारवस्ती - Kumbhar Vasti
(64 records)

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[30] id = 13656
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच्या नशीबाची चालली खटपट
रचीली काय भीत तिला पाया नाही नीट
gōrīcyā naśībācī cālalī khaṭapaṭa
racīlī kāya bhīta tilā pāyā nāhī nīṭa
A daughter’s fate is filled with trouble
What kind of a wall is built, it does not have a proper foundation
▷ (गोरीच्या)(नशीबाची)(चालली)(खटपट)
▷ (रचीली) why (भीत)(तिला)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[17] id = 13669
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
त्यात वावरते राणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
tyāta vāvaratē rāṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has a door-frame with peacocks
My elder brother-in-law’s wife manages the household
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (त्यात)(वावरते)(राणी)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[16] id = 13677
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी
येळला कामा येती नेतर बाया दोणी
paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī
yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī
A different region, nobody who is ours is there
Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends
▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी)
▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[45] id = 13679
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यावर बसली झोप कशाची गरती
जात्याच्या तोंडावर रामचंद्राच्या मुरती
jātyāvara basalī jhōpa kaśācī garatī
jātyācyā tōṇḍāvara rāmacandrācyā muratī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (झोप) of_how (गरती)
▷ (जात्याच्या)(तोंडावर)(रामचंद्राच्या)(मुरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[5] id = 13681
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडल घरामधी झुंझुरुकु
रामाच्या रथावरी गंगा गिरीजा लेती कुंकु
dārī ujāḍala gharāmadhī jhuñjhuruku
rāmācyā rathāvarī gaṅgā girījā lētī kuṅku
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडल)(घरामधी)(झुंझुरुकु)
▷  Of_Ram (रथावरी) the_Ganges (गिरीजा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
[32] id = 14304
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
माझा हरला शिणभाग याच देहीव ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
mājhā haralā śiṇabhāga yāca dēhīva ōvyā gātā
no translation in English
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  My (हरला)(शिणभाग)(याच)(देहीव)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[11] id = 13693
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला
त्याचा कारागीर गवंडी मी गुरुभावू केला
jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
tyācā kārāgīra gavaṇḍī mī gurubhāvū kēlā
no translation in English
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (त्याचा)(कारागीर)(गवंडी) I (गुरुभावू) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[6] id = 43312
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी गाते सूर्व्या नारायणा
मावळाया जातो देतो मुंगीच्या तोंडी दाणा
sakāḷī uṭhūnī gātē sūrvyā nārāyaṇā
māvaḷāyā jātō dētō muṅgīcyā tōṇḍī dāṇā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(गाते)(सूर्व्या)(नारायणा)
▷ (मावळाया) goes (देतो)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दाणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[27] id = 13702
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
मोकळ होतील माझ्या हुरदीच बंध फास
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradīca bandha phāsa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदीच)(बंध)(फास)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[8] id = 13703
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम कौसल्या बाइचा
त्येच नाव घेता होइ उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma kausalyā bāicā
tyēca nāva ghētā hōi udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कौसल्या)(बाइचा)
▷ (त्येच)(नाव)(घेता)(होइ)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[15] id = 13705
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच नाव घ्याव माझ हालतात होट
अंग मोकळ जीभबाई अमृत घेग घोट
rāmāca nāva ghyāva mājha hālatāta hōṭa
aṅga mōkaḷa jībhabāī amṛta ghēga ghōṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याव) my (हालतात)(होट)
▷ (अंग)(मोकळ)(जीभबाई)(अमृत)(घेग)(घोट)
pas de traduction en français
[194] id = 87410
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम माझ्या मुखी इडा
त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā mukhī iḍā
tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मुखी)(इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[12] id = 13706
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण सारीखा पुत्र देवास दासीला
माता पित्याची कावड बाळ चालल काशीला
śrāvaṇa sārīkhā putra dēvāsa dāsīlā
mātā pityācī kāvaḍa bāḷa cālala kāśīlā
no translation in English
▷ (श्रावण)(सारीखा)(पुत्र)(देवास)(दासीला)
▷ (माता)(पित्याची)(कावड) son (चालल)(काशीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[36] id = 13707
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण सारीखा पोटी पुतरु देरे देवा
हातामंदी झारी वनामंदी घेतो धावा
śrāvaṇa sārīkhā pōṭī putaru dērē dēvā
hātāmandī jhārī vanāmandī ghētō dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावण)(सारीखा)(पोटी)(पुतरु)(देरे)(देवा)
▷ (हातामंदी)(झारी)(वनामंदी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[10] id = 13751
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल
जाइन पंढरी संशय मनीचा फीटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla
jāina paṇḍharī sañśaya manīcā phīṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
I will go to Pandhari, I will clear my doubts
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल)
▷ (जाइन)(पंढरी)(संशय)(मनीचा)(फीटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[10] id = 13704
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
वीटवरी उभा टाचवरी सोगा
सोन्याची पंढरी धन तुझी पांडुरंगा
vīṭavarī ubhā ṭācavarī sōgā
sōnyācī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, a length of dhoti* hanging at the heel
Pandhari is made of gold, Pandurang*, you are great
▷ (वीटवरी) standing (टाचवरी)(सोगा)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[74] id = 30303
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण उगवता पड उन
कुंकु कपाळी कुणा सैदवाची सुन
ugavalā nārāyaṇa ugavatā paḍa una
kuṅku kapāḷī kuṇā saidavācī suna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पड)(उन)
▷  Kunku (कपाळी)(कुणा)(सैदवाची)(सुन)
pas de traduction en français
[75] id = 30304
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
आवस पुनव चंद्र निघाला स्वारीला
कपाळीला कुकु त्याही महिमा नारीला
āvasa punava candra nighālā svārīlā
kapāḷīlā kuku tyāhī mahimā nārīlā
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷ (कपाळीला) kunku (त्याही)(महिमा)(नारीला)
pas de traduction en français
[76] id = 30305
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण गेला आहेवाच्या आळी
बाईच्या माझ्या कुंकु राधच्या कपाळी
ugavalā nārāyaṇa gēlā āhēvācyā āḷī
bāīcyā mājhyā kuṅku rādhacyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷ (बाईच्या) my kunku (राधच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[23] id = 30341
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पड पाणी वल्या होवू दे जमीनी
जेवणाची पाटी शेती जावू दे कामीनी
pāvūsa paḍa pāṇī valyā hōvū dē jamīnī
jēvaṇācī pāṭī śētī jāvū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पावूस)(पड) water, (वल्या)(होवू)(दे)(जमीनी)
▷ (जेवणाची)(पाटी) furrow (जावू)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[24] id = 30342
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पड पाणी दुबळ्याचा भाजीपाला
संबरथ बोल माझ्या पेवाचा नास झाला
pāvūsa paḍa pāṇī dubaḷyācā bhājīpālā
sambaratha bōla mājhyā pēvācā nāsa jhālā
no translation in English
▷ (पावूस)(पड) water, (दुबळ्याचा)(भाजीपाला)
▷ (संबरथ) says my (पेवाचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[9] id = 30343
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी
एका खिनमंदी त्यानी पृथमी केली येडी
mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khinamandī tyānī pṛthamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनमंदी)(त्यानी)(पृथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[12] id = 30340
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पावूसाची वाट बघती लहानथोर
दरव्याच्या किनारी मेघराजानी दिल डेर
pāvūsācī vāṭa baghatī lahānathōra
daravyācyā kinārī mēgharājānī dila ḍēra
no translation in English
▷ (पावूसाची)(वाट)(बघती)(लहानथोर)
▷ (दरव्याच्या)(किनारी)(मेघराजानी)(दिल)(डेर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[94] id = 82161
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा
तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा
nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā
tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[28] id = 82162
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला
देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला
bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā
dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care
▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[39] id = 85079
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवया
bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[43] id = 96260
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको होवु गयावया
देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया
garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā
dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā
Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition
God Pandurang*, have mercy on her
▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया)
▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[45] id = 80824
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया
rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[46] id = 82163
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा
देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा
bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā
dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā
Pregnant woman, don’t keep on saying God, God
God Pandurang*, my protector, has gone to another place
▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा)
▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[11] id = 45853
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला
माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला
ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā
māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā
I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises
My mother has carried me in her womb
▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you
▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[17] id = 107198
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा
hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā
She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up)
I tell you. little child, rocking you in your cradle
▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[62] id = 107202
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
घार फिरते आकाशी तीच लक्ष कोट्यापाशी
माता गुंतली कामाशी झोक घाली पाळण्याशी
ghāra phiratē ākāśī tīca lakṣa kōṭyāpāśī
mātā guntalī kāmāśī jhōka ghālī pāḷaṇyāśī
The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little ones in the nest
Mother is busy doing her household chores, keeps rocking the cradle
▷  House (फिरते)(आकाशी)(तीच)(लक्ष)(कोट्यापाशी)
▷ (माता)(गुंतली)(कामाशी)(झोक)(घाली)(पाळण्याशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[96] id = 21623
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[75] id = 21718
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पड पाणी वली होवू दे वावर
पडल मेघराजा कुणबी होतील नवर
pāvūsa paḍa pāṇī valī hōvū dē vāvara
paḍala mēgharājā kuṇabī hōtīla navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Rain will come, farmers will be like bridegrooms
▷ (पावूस)(पड) water, (वली)(होवू)(दे)(वावर)
▷ (पडल)(मेघराजा)(कुणबी)(होतील)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 21784
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पड पाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळा कुणब्या शेवटावा फाळ
pāvūsa paḍa pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā śēvaṭāvā phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, sharpen the ploughshare
▷ (पावूस)(पड) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(शेवटावा)(फाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[20] id = 77661
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या गरभीण तिच्या तोंडावरी लाली
आयाबाया पुस कोण्या महिन्यात न्हाली
pahilyā garabhīṇa ticyā tōṇḍāvarī lālī
āyābāyā pusa kōṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, she has a glow on her face
Women ask, when did she have her last periods
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(तिच्या)(तोंडावरी)(लाली)
▷ (आयाबाया) enquire (कोण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[9] id = 102928
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली गरभीण माता म्हणे बर झाल
तरुणपणाच इस उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa mātā mhaṇē bara jhāla
taruṇapaṇāca isa utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s good
The worry about her youthful state is over
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867