➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[1] id = 21781 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझ्याच्या औताला लोखंडी हाये पास वाणीच माझा बाळ डोंगरी औत हाणीतो फास bāḷa mājhyācyā autālā lōkhaṇḍī hāyē pāsa vāṇīca mājhā bāḷa ḍōṅgarī auta hāṇītō phāsa | ✎ My son’s plough has an iron ploughshare My dear son drives the plough fast in the mountain ▷ Son (माझ्याच्या)(औताला)(लोखंडी)(हाये)(पास) ▷ (वाणीच) my son (डोंगरी)(औत)(हाणीतो)(फास) | pas de traduction en français |
[2] id = 21782 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | औत हाणताना याचा मोडीइला फाळ सांगते बाळा तुला निट कसा चालला संग सुताराचा बाळ auta hāṇatānā yācā mōḍīilā phāḷa sāṅgatē bāḷā tulā niṭa kasā cālalā saṅga sutārācā bāḷa | ✎ Wile driving the plough, his ploughshare broke I tell you, son, still the plough is working well because the carpenter’s son was with you ▷ (औत)(हाणताना)(याचा)(मोडीइला)(फाळ) ▷ I_tell child to_you (निट) how (चालला) with (सुताराचा) son | pas de traduction en français |
Notes => | The ploughshare is made of wood and iron, two materials with different characteristics. Similarly, farmer and carpenter, engaged in two different occupations, come together to help each other. | ||
[3] id = 21783 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सुताराच्या वाड्यामधी कवा फाळ शेवटीला वाणीचा माझ बाळ औत जुपाया उठला sutārācyā vāḍyāmadhī kavā phāḷa śēvaṭīlā vāṇīcā mājha bāḷa auta jupāyā uṭhalā | ✎ In the carpenter’s house, when the ploughshare got ready My son got up to tie bullocks to the plough ▷ (सुताराच्या)(वाड्यामधी)(कवा)(फाळ)(शेवटीला) ▷ (वाणीचा) my son (औत)(जुपाया)(उठला) | pas de traduction en français |
[4] id = 21784 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पावूस पड पाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळा कुणब्या शेवटावा फाळ pāvūsa paḍa pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā śēvaṭāvā phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet Now, my son, my farmer, sharpen the ploughshare ▷ (पावूस)(पड) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my child (कुणब्या)(शेवटावा)(फाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 35855 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section | किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa | ✎ How much strength will you to make the drill-plough work My son is perplexed ▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ) ▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 101525 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लोकायाच्या मायी तुला कश्याचा ग काळ खांद्यावरी फाळ गेला औताला बाळ lōkāyācyā māyī tulā kaśyācā ga kāḷa khāndyāvarī phāḷa gēlā autālā bāḷa | ✎ You are someone else’s mother, not my son’s, then what is your problem Ploughshare on the shoulder, my son has gone to plough ▷ (लोकायाच्या)(मायी) to_you (कश्याचा) * (काळ) ▷ (खांद्यावरी)(फाळ) has_gone (औताला) son | pas de traduction en français |