➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31243 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हवस मला मोठी सोनार वाड्यावर जायाची हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची havasa malā mōṭhī sōnāra vāḍyāvara jāyācī hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī | ✎ I am very fond of going to the goldsmith’s house I have Patalya (a type of flat bracelet) in hand, I want to attach Dasangali (a gold chain) to it ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(सोनार)(वाड्यावर) will_go ▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31245 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी) ▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31246 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस मी तर सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळी घोस सोन्याचे लावूनी manācī hausa mī tara sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷī ghōsa sōnyācē lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Dasangali (gold chain) for my son with gold beads attached ▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळी)(घोस)(सोन्याचे)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31247 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सांगते चुड्याला आणा मुंबई दावूनी माणिका डोरल्याला आरसा भिंगाचा लावूनी sāṅgatē cuḍyālā āṇā mumbaī dāvūnī māṇikā ḍōralyālā ārasā bhiṅgācā lāvūnī | ✎ I tell my husband, show me Mumbai With mirror work done on my dorale (Mangalsutra*) with ruby ▷ I_tell (चुड्याला)(आणा)(मुंबई)(दावूनी) ▷ (माणिका)(डोरल्याला)(आरसा)(भिंगाचा)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31248 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha | ✎ Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट) ▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31249 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | मनाची हौस आपली आपण फेडावी हातात चारी गोठ नथ सरजानी वेढावी manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī hātāta cārī gōṭha natha sarajānī vēḍhāvī | ✎ Our own desire, we should satisfy ourselves Four goths* in hand, a big nose-ring to add to its beauty ▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी) ▷ (हातात)(चारी)(गोठ)(नथ)(सरजानी)(वेढावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31250 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या मनाची हौस खाली बसा मी सांगते सोन्याची बोरमाळ मणी लावूनी मागते mājhyā manācī hausa khālī basā mī sāṅgatē sōnyācī bōramāḷa maṇī lāvūnī māgatē | ✎ Sit down, I will tell you my fond wish, I am asking for a gold Bormal (a type of necklace) with beads ▷ My (मनाची)(हौस)(खाली)(बसा) I I_tell ▷ (सोन्याची)(बोरमाळ)(मणी)(लावूनी)(मागते) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मनाची हौस तुम्हा सांगीतली मी राती सात सरजाची नथ तिला बसवा टिकमोती manācī hausa tumhā sāṅgītalī mī rātī sāta sarajācī natha tilā basavā ṭikamōtī | ✎ I told you about my fond wish, at night My nose-ring with seven buds, attach pearls to it ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगीतली) I (राती) ▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिला)(बसवा)(टिकमोती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31252 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस सांगा हौसच्या धन्याला सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला manācī hausa sāṅgā hausacyā dhanyālā sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31254 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī | ✎ I told you about my fond wish, at night Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती) ▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 31255 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मनाची हौस सांग हवशा धन्याला सोन्याची पानपोत जाळी लावूनी मण्याला manācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā sōnyācī pānapōta jāḷī lāvūnī maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत)(जाळी)(लावूनी)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31256 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Black chandrakala sari* and a person to carry it ▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला) ▷ Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[15] id = 31257 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Chandrakala sari*, and make a coolie carry it ▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला) ▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[16] id = 31258 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस सांग भरतार राजाला पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me ▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला) ▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[17] id = 31259 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī | ✎ I am very fond of a green Chakrdhari type of sari Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी) ▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31260 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात हिरव लुगड रुई फुलली पदरात manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A green sari with a delicate flower design on the end of the sari ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात) ▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31261 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या तुला खाली बस लेकाच्या परास सून करावी बाई ती घवूस mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā tulā khālī basa lēkācyā parāsa sūna karāvī bāī tī ghavūsa | ✎ Sit down, husband, I will tell you my fond wish One should have a daughter-in-law who is better than the son ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या) to_you (खाली)(बस) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी) woman (ती)(घवूस) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31262 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी माझी मनात राहिली हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 31263 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस माझी मनात राहिली हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली manācī hausa mājhī manāta rāhilī hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 31264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस माझ्या मनाला पटली मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī | ✎ What I am fond of, I was happy to get it Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली) ▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31265 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31266 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī | ✎ My fond wish, I told you at night Bring Tode and Vale (type of anklets and give them to me ▷ My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती) ▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 31267 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस तुम्हा सांगते लिहूनी तान्ह्या बाळाला पैंजण चारी चवल लावूनी manācī hausa tumhā sāṅgatē lihūnī tānhyā bāḷālā paiñjaṇa cārī cavala lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, in writing Painjan (type of anklets) for the baby with four coins attached ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (लिहूनी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(पैंजण)(चारी)(चवल)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 31268 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मनाची हौस मी तर सांगते घाईघाई गवळगणीची माझ्या हिच पैंजण जोग आहे पायी manācī hausa mī tara sāṅgatē ghāīghāī gavaḷagaṇīcī mājhyā hica paiñjaṇa jōga āhē pāyī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My daughter is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on her feet ▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (घाईघाई) ▷ (गवळगणीची) my (हिच)(पैंजण)(जोग)(आहे)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31269 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet ▷ My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31270 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31271 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31272 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli | मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी बाळाइला आणा मठल्या माग कडी manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī bāḷāilā āṇā maṭhalyā māga kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Bring a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी) ▷ (बाळाइला)(आणा)(मठल्या)(माग)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31273 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस गेली मनात राहुनी बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी manācī hausa gēlī manāta rāhunī bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī | ✎ My fond wish, it remained in my mind To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी) ▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 31274 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish a little bit Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 31275 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आले मी माघारी पेठवरुनी फिरुनी मपल्या चुड्याला हाती घेते मी धरुनी ālē mī māghārī pēṭhavarunī phirunī mapalyā cuḍyālā hātī ghētē mī dharunī | ✎ I came back after going around the market Taking my husband around with me ▷ Here_comes I (माघारी)(पेठवरुनी) turning_round ▷ (मपल्या)(चुड्याला)(हाती)(घेते) I (धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31276 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीते आडीला सांगते बाळा तुला चिठ्ठी पाठवी चुडयाला cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvītē āḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhṭhī pāṭhavī cuḍayālā | ✎ I keep a sari and a blouse on the bar I tell you, son, write a letter to my husband ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीते)(आडीला) ▷ I_tell child to_you (चिठ्ठी)(पाठवी)(चुडयाला) | Pli de sari | ||
[35] id = 31277 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | मनीची हौस माझी ना मनात राहीली जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī | ✎ My fond wish, it remained in my mind I had seen them wearing beads with lattice work in Pune ▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली) ▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 31278 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī | ✎ I share my fond wish with you Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 31279 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā | ✎ Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes My dear daughter got a necklace with bells made ▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone ▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did | pas de traduction en français | ||
[38] id = 33449 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby ▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35569 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section | सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī | ✎ A big nose-ring, she wants to wear and see She wants to wear and see, she should ask her loving husband ▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी) ▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 38968 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A black Chandrakala* sari with a delicate flower design ▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 38969 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā | ✎ My fond wish, when did I tell you A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा) ▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put | pas de traduction en français | ||
[42] id = 38970 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī | ✎ My fond wish, I told you at night I tell you now, add pearls to my nose-ring ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती) ▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 38971 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it I got pearls added to my string of black beads ▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला) ▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 41242 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | कुंकवापरीस मला मानाची आगत हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta | ✎ More than my kunku*, my devotion to God is more important How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees ▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत) ▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41337 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar with my husband Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची) ▷ Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 43014 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मनीची हौस तुला सांगेन घरात काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta | ✎ My fond wish, I will tell you in the house To buy a black Chandrakla sari, we are both young ▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 46510 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta | ✎ My fond wish, I will tell you on the way A parrot-green sari from a fresh bundle in the market ▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत) ▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46830 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva mājhyā havaśyālā tānha vhāva | ✎ My fond wish, to buy gold for the chain My son should have a child ▷ My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव) ▷ My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 47607 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles My loving husband fulfilled my wish ▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली) ▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 48107 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 48435 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 50431 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā | ✎ I will tell my fond wish to my kind and loving husband Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला) ▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 50780 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā | ✎ I will tell my fond wish to my husband Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings ▷ My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 62773 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला चांदी घ्यावी जोडव्याला mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā cāndī ghyāvī jōḍavyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला) ▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 63579 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाची हौस तुप सांगते हसाया बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā | ✎ My fond wish, I tell you smilingly Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari ▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया) ▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 65531 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Bring a gold chain for the beads with lattice work ▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 73243 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī | ✎ I am very fond of silver toe-rings I will have the company of my kind and loving husband all my life ▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची) ▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 76155 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā | ✎ I tell my fond wish to my kind and loving husband A veranda with beams and a separate room for cooking and other things ▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला) ▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 76156 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मनाची हौस सांगन शेजाच्या चुड्याला जाऊ सोनर वाड्याला चांदी मोजवा जोडव्याला manācī hausa sāṅgana śējācyā cuḍyālā jāū sōnara vāḍyālā cāndī mōjavā jōḍavyālā | ✎ I will tell my fond wish to my husband Let’s go to the goldsmith’s house and get silver weighed for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस)(सांगन)(शेजाच्या)(चुड्याला) ▷ (जाऊ)(सोनर)(वाड्याला)(चांदी)(मोजवा)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 76157 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my | pas de traduction en français | ||
[61] id = 76158 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | हावस मला मोठी कंतासंगट बाजाराची हिरवी हिरकन हिरव्या नारळ्या पदराची hāvasa malā mōṭhī kantāsaṅgaṭa bājārācī hiravī hirakana hiravyā nāraḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar with my husband A green Hirkan (a type of sari) with a design of green coconuts on the end of the sari ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(कंतासंगट)(बाजाराची) ▷ Green (हिरकन)(हिरव्या)(नारळ्या)(पदराची) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 76159 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला संग हमाल वज्याला manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā saṅga hamāla vajyālā | ✎ I tell my fond wish to my kind and loving husband A coolie to carry the things ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला) ▷ With (हमाल)(वज्याला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 76160 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला manācī hausa sāganna damācyā rājyālā śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā | ✎ I will tell my fond wish to my patient husband My sari and my affairs, a coolie to carry the load ▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला) ▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 76161 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta | ✎ My fond wish, I tell you in the house A grey coloured sari, we are both young ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात) ▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 76162 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā | ✎ I like to enjoy at your expense Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front ▷ Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या) ▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 76306 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 79249 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 84300 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा साकळ दंड पाळण्याला mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā | ✎ My fond wish, I tell the blacksmith from Pune A strong chain for the cradle ▷ My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा) ▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 84647 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my kind and loving husband In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला) ▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 84904 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला चल धारुर पेठला mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā cala dhārura pēṭhalā | ✎ My fond wish, I will tell you on the way Let’s go to Dharur market ▷ My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला) ▷ Let_us_go (धारुर)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 92582 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम जोड्याच्या संगतीन parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima jōḍyācyā saṅgatīna | ✎ I spent my life with courage in a distant region Thanks to my husband’s company ▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम) ▷ (जोड्याच्या)(संगतीन) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 95691 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन आले सरण्याली भेटुन hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana ālē saraṇyālī bhēṭuna | ✎ My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles) I came back after meeting everyone ▷ Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन) ▷ Here_comes (सरण्याली)(भेटुन) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 102163 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची जल्माला जावु संगत चुडीयाची hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī | ✎ I a very fond of silver toe-rings Let my husband’s company last all my life ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 86857 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | नाकातील नथ हाल तशी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla taśī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose sways as I move Wife is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[75] id = 108816 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī | ✎ My fond wish remained in my mind I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari ▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली) ▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 109222 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā | ✎ There is a variety of Mirni saris in Manmad market I tell my husband a lot about my fond wish ▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या) ▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या) | pas de traduction en français |