➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33766 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | देशमुखवाडीमधी गाव आहे इनामी माझ्या ना खळ्यावरी वशा घेतो समाधी dēśamukhavāḍīmadhī gāva āhē ināmī mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ghētō samādhī | ✎ In Deshmukhwadi village, there is inam* land Vasha* comes and sits on the side of my thrashing floor ▷ (देशमुखवाडीमधी)(गाव)(आहे)(इनामी) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(घेतो)(समाधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33767 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा काय तोरा बाळाच्या पाथला बैल चालवतो हिरा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā kāya tōrā bāḷācyā pāthalā baila cālavatō hirā | ✎ On my thrashing floor, with what airs does Vasha* come Hira, the bullock is going around on my son’s thrashing floor ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाचा) why (तोरा) ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(बैल)(चालवतो)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33768 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | चाल तू शिंगीबाई चाल येवढ्या बारीला बाळाच्या खळ्यावरी वशा आलय स्वारीला cāla tū śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bārīlā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā ālaya svārīlā | ✎ Walk, you mare, walk this time On my son’s thrashing floor, Vasha* has come to sit and survey ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(बारीला) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आलय)(स्वारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33769 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चाल तू शिंगीबाई खळ्याच्या किनारी बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला सरुनी cāla tū śiṅgībāī khaḷyācyā kinārī bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā sarunī | ✎ Walk, you mare, along the border of the thrashing floor On my son’s thrashing floor, Vasha* is sitting put ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(खळ्याच्या)(किनारी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(सरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33770 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | चाल तू शिंगीबाई तुझी चाल अशी कशी बाळ बसल दोघजण हाये मापाडी बाळापाशी cāla tū śiṅgībāī tujhī cāla aśī kaśī bāḷa basala dōghajaṇa hāyē māpāḍī bāḷāpāśī | ✎ Walk, you mare, how is your gait like this The two of them are sitting (Vasha* and my son), my son has the measure with him ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(तुझी) let_us_go (अशी) how ▷ Son (बसल)(दोघजण)(हाये)(मापाडी)(बाळापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33771 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाच्या कष्टाला नाही आधार कोण कोण खळ्याच्या पाळीला वशे बसले दोघजण bāḷācyā kaṣṭālā nāhī ādhāra kōṇa kōṇa khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basalē dōghajaṇa | ✎ My son has no support in his hard work for the cultivation of the field Two Vashas* are sitting near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(कष्टाला) not (आधार) who who ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसले)(दोघजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33772 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाचा इनाम इनाम पिकला भरपुर माझ्या ना खळ्यावरी वशा आला गुडघ्यावर bāḷācā ināma ināma pikalā bharapura mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ālā guḍaghyāvara | ✎ My son is working on inam* land, a good harvest has come On my thrashing floor, Vasha* has come and is sitting on his knees ▷ (बाळाचा)(इनाम)(इनाम)(पिकला)(भरपुर) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा) here_comes (गुडघ्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33773 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | पात ना धरीतो बोलण बाळाच येगळ बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत आगळ pāta nā dharītō bōlaṇa bāḷāca yēgaḷa bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta āgaḷa | ✎ My son is harvesting the crop, he does not tell the truth Vasha* has come (to collect his share) on my son’s thrashing floor ▷ (पात) * (धरीतो) say (बाळाच)(येगळ) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(आगळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 33774 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझ्या इनामावर सरकारी हाये हक्क माझ्या ना खळ्यावरी मोठा वशाचा झोक ināmadārā tujhyā ināmāvara sarakārī hāyē hakka mājhyā nā khaḷyāvarī mōṭhā vaśācā jhōka | ✎ Inamdar*, the Government has a right on your inam* land On my thrashing floor, Vasha* sits showing off his authority ▷ (इनामदारा) your (इनामावर)(सरकारी)(हाये)(हक्क) ▷ My * (खळ्यावरी)(मोठा)(वशाचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 33775 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यामंदी टुक या वशाची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāmandī ṭuka yā vaśācī | ✎ Walk, you mare, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, Vasha* sits with great pomp ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(टुक)(या)(वशाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 33776 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली दुहेरी बाळाला माझ्या बोल कार बोलतो दुरुनी bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī duhērī bāḷālā mājhyā bōla kāra bōlatō durunī | ✎ On my son’s thrashing floor, two bullocks are working He (Vasha*) asks my son, why are you talking from a distance ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(दुहेरी) ▷ (बाळाला) my says doing says (दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 33777 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | जमीनदाराची इसवासी नाही जात दर का पावला खळ्यावर ते येत्यात jamīnadārācī isavāsī nāhī jāta dara kā pāvalā khaḷyāvara tē yētyāta | ✎ Landlords are not to be trusted on the whole Every now and then, they come to the thrashing floor ▷ (जमीनदाराची)(इसवासी) not class ▷ Door (का)(पावला)(खळ्यावर)(ते)(येत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 33778 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाईचा नाही इसवास वशाला सांगते बाळा तुला तुझ्या खळ्यावर बसला mājhyā bāḷāīcā nāhī isavāsa vaśālā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā khaḷyāvara basalā | ✎ Vasha* has no trust in my son I tell you, son, he is sitting put on your thrashing floor ▷ My (बाळाईचा) not (इसवास)(वशाला) ▷ I_tell child to_you your (खळ्यावर)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 82895 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको करु शिवला दाटी खळ्याच्या पाळीवरी तुझी यायला होईल खोटी vaśā ālā śivavarī nakō karu śivalā dāṭī khaḷyācyā pāḷīvarī tujhī yāyalā hōīla khōṭī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t go there hurriedly You will get late coming to the thrashing floor ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करु)(शिवला)(दाटी) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(तुझी)(यायला)(होईल)(खोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 95904 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वश्या फिरतो बहुरंग वाणीच माझ बाळ त्याच्या वरत चौरंग khaḷyācyā pāḷīlā vaśyā phiratō bahuraṅga vāṇīca mājha bāḷa tyācyā varata cauraṅga | ✎ On the thrashing floor, Vasha* is going round and round My dear son is one up than him ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वश्या)(फिरतो)(बहुरंग) ▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(वरत)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 95913 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला वशा करी आकरीत सांगते दादा तुला माझ्या बाळाच्या चाकरीत khaḷyācyā pāḷīlā vaśā karī ākarīta sāṅgatē dādā tulā mājhyā bāḷācyā cākarīta | ✎ On the thrashing floor, Vasha* does the unthinkable I tell you, brother, he joins my brother as a helping hand ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(करी)(आकरीत) ▷ I_tell (दादा) to_you my (बाळाच्या)(चाकरीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 33792 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालनी चालवना वशा बसला खळ्यात बाळ माझ्याला बोलवना cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālanī cālavanā vaśā basalā khaḷyāta bāḷa mājhyālā bōlavanā | ✎ Walk, you mare, I cannot walk with your speed Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is not calling my son ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालनी)(चालवना) ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यात) son (माझ्याला)(बोलवना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 33793 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालनी चालव वशा बसला खळ्यात बाळ माझ्याला बोलव cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālanī cālava vaśā basalā khaḷyāta bāḷa mājhyālā bōlava | ✎ Walk, you mare, I walk with your speed Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is calling my son ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालनी)(चालव) ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यात) son (माझ्याला)(बोलव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 33795 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | चाल तू शिंगी चाल तू देवराया माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसला वाटा घ्याया cāla tū śiṅgī cāla tū dēvarāyā mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basalā vāṭā ghyāyā | ✎ Oh God, make my mare walk fast Near my thrashing floor, Vasha* is sitting to take his share ▷ Let_us_go you (शिंगी) let_us_go you (देवराया) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(वाटा)(घ्याया) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33780 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या फडामधी नाही लावला पाट बाळाच्या खंडासाठी वशा पाहातो वाट khaḷyācyā phaḍāmadhī nāhī lāvalā pāṭa bāḷācyā khaṇḍāsāṭhī vaśā pāhātō vāṭa | ✎ On the thrashing floor, work has not started Vasha* is waiting to collect rent from my son ▷ (खळ्याच्या)(फडामधी) not (लावला)(पाट) ▷ (बाळाच्या)(खंडासाठी)(वशा)(पाहातो)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33781 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा करतो गुंडी बाळाच्या खळ्यावरी वशा मागतो खंडी bāḷācyā śivavarī vaśā karatō guṇḍī bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā māgatō khaṇḍī | ✎ On my son’s field, Vasha* is playing tricks On my son’s thrashing floor, Vasha* is asking for his share ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(करतो)(गुंडी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(मागतो)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला आटून चुड्या या माझ्यापाशी खंड मागतो दाटून khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā āṭūna cuḍyā yā mājhyāpāśī khaṇḍa māgatō dāṭūna | ✎ Near the thrashing floor, Vasha* is sitting with authority He asks for a lot of rent from my husband ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(आटून) ▷ (चुड्या)(या)(माझ्यापाशी)(खंड)(मागतो)(दाटून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33783 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला एकला आता माझ बाळ खंड घालतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā ēkalā ātā mājha bāḷa khaṇḍa ghālatō dhākalā | ✎ Vasha* is sitting alone near the thrashing floor Now my youngest son is giving him rent ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(एकला) ▷ (आता) my son (खंड)(घालतो)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33784 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला मनोमनी बाळायाचा खंड खंड नेत्यात चवघजण bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā manōmanī bāḷāyācā khaṇḍa khaṇḍa nētyāta cavaghajaṇa | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* is sitting put Four of them are taking rent from my son ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(मनोमनी) ▷ (बाळायाचा)(खंड)(खंड)(नेत्यात)(चवघजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33785 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | तोडील इनाम सरकत्या कोण कोण बाळाच्या खळ्यावरी खंड मागत्यात दोघजण tōḍīla ināma sarakatyā kōṇa kōṇa bāḷācyā khaḷyāvarī khaṇḍa māgatyāta dōghajaṇa | ✎ Who is coming to break the agreement Two of them are asking for rent on my son’s thrashing floor ▷ (तोडील)(इनाम)(सरकत्या) who who ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(खंड)(मागत्यात)(दोघजण) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 33786 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यामधी पाच चालत बैल खंडाना साठी वशा बसला मैंद bāḷācyā khaḷyāmadhī pāca cālata baila khaṇḍānā sāṭhī vaśā basalā mainda | ✎ Five bullocks are working on my son’s thrashing floor Vasha* is quietly waiting to collect the rent ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामधी)(पाच)(चालत)(बैल) ▷ (खंडाना) for (वशा)(बसला)(मैंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33787 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वशाच्या इनामाची शिव बाळा मना सांग बाळाच्या खळ्यावरी वशा खंडाईला भांड vaśācyā ināmācī śiva bāḷā manā sāṅga bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā khaṇḍāīlā bhāṇḍa | ✎ Tell me, son, the boundary of Vasha*’s inam* land Vasha* is fighting for rent near my son’s thrashing floor ▷ (वशाच्या)(इनामाची)(शिव) child (मना) with ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(खंडाईला)(भांड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33788 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझ्याच्या बैलाना हायेत पिवळ गोंड बस खळ्याच्या पाळीला माग बाळाजवळ खंड bāḷa mājhyācyā bailānā hāyēta pivaḷa gōṇḍa basa khaḷyācyā pāḷīlā māga bāḷājavaḷa khaṇḍa | ✎ Son, my bullocks have yellow tassels (Vasha*), sit near my son’s thrashing floor and ask for the rent ▷ Son (माझ्याच्या)(बैलाना)(हायेत)(पिवळ)(गोंड) ▷ (बस)(खळ्याच्या)(पाळीला)(माग)(बाळाजवळ)(खंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33789 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी पाही बाळाच्या तोंडाकड दोही हाताच दंडवत माझ्या बाळाच्या पाया पड vaśā ālā khaḷyāvarī pāhī bāḷācyā tōṇḍākaḍa dōhī hātāca daṇḍavata mājhyā bāḷācyā pāyā paḍa | ✎ Vasha* has come near the thrashing floor, he looks at my son’s face He folds both his hands, he touches my son’s feet ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(पाही)(बाळाच्या)(तोंडाकड) ▷ (दोही)(हाताच)(दंडवत) my (बाळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33790 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी पायी पायतण काढील करीत बाळ माझा माप वशानी दोही हात जोडील vaśā ālā khaḷyāvarī pāyī pāyataṇa kāḍhīla karīta bāḷa mājhā māpa vaśānī dōhī hāta jōḍīla | ✎ Vasha* has come near the thrashing floor, he removes the sandals on his feet My son measures the grains, Vasha* folds both his hands ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(पायी)(पायतण)(काढील) ▷ (करीत) son my (माप)(वशानी)(दोही) hand (जोडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33791 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी पात हाणीतो कोण कोण भांडाण भांडत्यात वशा हायेत दोघजण bāḷācyā khaḷyāvarī pāta hāṇītō kōṇa kōṇa bhāṇḍāṇa bhāṇḍatyāta vaśā hāyēta dōghajaṇa | ✎ On my son’s thrashing floor, who is driving the bullock There are two Vashas*, they are quarrelling (with my son) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(हाणीतो) who who ▷ (भांडाण)(भांडत्यात)(वशा)(हायेत)(दोघजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 33798 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा बाळ माझ्याच्या खळ्यावरी जसा झालाय नवरा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā bāḷa mājhyācyā khaḷyāvarī jasā jhālāya navarā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is bewildered On my son’s thrashing floor, as if he is the bridegroom ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(जसा)(झालाय)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 33799 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ्याच्या वशा बसला ग खळ्यावरी बाळ माझ माप करी वशा दोरीला गाठ मारी bāḷa mājhyācyā vaśā basalā ga khaḷyāvarī bāḷa mājha māpa karī vaśā dōrīlā gāṭha mārī | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor My son is busy measuring, Vasha* is tying a knot to the cord ▷ Son (माझ्याच्या)(वशा)(बसला) * (खळ्यावरी) ▷ Son my (माप)(करी)(वशा)(दोरीला)(गाठ)(मारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 33794 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खळ ना सारविते आधी कळवा वशाला भांडण भांडण रानाच्या हिश्याला khaḷa nā sāravitē ādhī kaḷavā vaśālā bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa rānācyā hiśyālā | ✎ I am plastering the thrashing floor with cow dung, inform Vasha* He is fighting for his share in the field ▷ (खळ) * (सारविते) before (कळवा)(वशाला) ▷ (भांडण)(भांडण)(रानाच्या)(हिश्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 33800 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ्याच्या शिववरी वशा दोरीनी माप करी बाळाच्या खळ्यावरी पड जिव बाळाचा घोरी bāḷa mājhyācyā śivavarī vaśā dōrīnī māpa karī bāḷācyā khaḷyāvarī paḍa jiva bāḷācā ghōrī | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* measures with a cord My son is at the thrashing floor, he is worried ▷ Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(वशा)(दोरीनी)(माप)(करी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पड) life (बाळाचा)(घोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 33796 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाळा तुला वशा येईल खळ्यावरी दाब तुला देऊनी वाटा नेईन बराबरी sāṅgatē bāḷā tulā vaśā yēīla khaḷyāvarī dāba tulā dēūnī vāṭā nēīna barābarī | ✎ I tell you, son, Vasha* will come to the thrashing floor He will pressurise you and take an equal share ▷ I_tell child to_you (वशा)(येईल)(खळ्यावरी) ▷ (दाब) to_you (देऊनी)(वाटा)(नेईन)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 33797 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसतो खरोखरी बाळाच्या वाट्याबरोबर वशाला पायली बरोबरी mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basatō kharōkharī bāḷācyā vāṭyābarōbara vaśālā pāyalī barōbarī | ✎ Vasha* really sits near my thrashing floor Along with my son’s share, Vasha* takes his equal share in kilos ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसतो)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(वाट्याबरोबर)(वशाला)(पायली)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33802 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | मळणी टाकीते वशाला या कळवा बाळाच्या बराबर वाटा वशाला पुरवा maḷaṇī ṭākītē vaśālā yā kaḷavā bāḷācyā barābara vāṭā vaśālā puravā | ✎ I am thrashing corn, inform Vasha* Give Vasha* a share equal to my son’s ▷ (मळणी)(टाकीते)(वशाला)(या)(कळवा) ▷ (बाळाच्या)(बराबर)(वाटा)(वशाला)(पुरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33803 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी करीतो रामराम दाण बांधु दे मला तू रे जरासा इथे थांब vaśā ālā śivavarī karītō rāmarāma dāṇa bāndhu dē malā tū rē jarāsā ithē thāmba | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he offers greetings Let me tie grains in a bundle, just wait here a little ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(करीतो)(रामराम) ▷ (दाण) brother (दे)(मला) you (रे)(जरासा)(इथे)(थांब) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33804 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला आला खळ्यावरी बाळ बोलत थांब बाळ माझ बोलत मी दोलतीचा खांब vaśā ālā ālā khaḷyāvarī bāḷa bōlata thāmba bāḷa mājha bōlata mī dōlatīcā khāmba | ✎ Vasha* has come, he has come to the thrashing floor, my son says, wait My son says, I am the pillar of my prosperity ▷ (वशा) here_comes here_comes (खळ्यावरी) son speak (थांब) ▷ Son my speak I (दोलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33805 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तपल्या मनातल बोल माझ्या का बंधवाच्या खळ्यावरी चल ināmadārā tapalyā manātala bōla mājhyā kā bandhavācyā khaḷyāvarī cala | ✎ Inamdar*, speak what is in your mind Come along to my brother’s thrashing floor ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(मनातल) says ▷ My (का)(बंधवाच्या)(खळ्यावरी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33806 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | खळ ना काढीते बैल सुखताया धरा सांगते बाई मन वशाईच धरा khaḷa nā kāḍhītē baila sukhatāyā dharā sāṅgatē bāī mana vaśāīca dharā | ✎ I am thrashing corn, hold the bullock properly I tell you, woman, comply with what Vasha* says ▷ (खळ) * (काढीते)(बैल)(सुखताया)(धरा) ▷ I_tell woman (मन)(वशाईच)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33807 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon | बस बाळाच्या खळ्यावरी वाईट वशायाची खोड नाही वशाची भर बाळ दंडाच्या येळा मोड basa bāḷācyā khaḷyāvarī vāīṭa vaśāyācī khōḍa nāhī vaśācī bhara bāḷa daṇḍācyā yēḷā mōḍa | ✎ He sits near my son’s thrashing floor, Vasha* has this bad habit It is not enough for Vasha*, son, sell the armlets on your arm ▷ (बस)(बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाईट)(वशायाची)(खोड) ▷ Not (वशाची)(भर) son (दंडाच्या)(येळा)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33808 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टाला नेऊ नको वाणीच्या माझ्या बाळा माप खंडीच करु नको khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭālā nēū nakō vāṇīcyā mājhyā bāḷā māpa khaṇḍīca karu nakō | ✎ Don’t take the wicked man to the thrashing floor My dear son, don’t give a measure of a khandi (about 350-400 kilos) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टाला)(नेऊ) not ▷ (वाणीच्या) my child (माप)(खंडीच)(करु) not | pas de traduction en français |
[8] id = 33809 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीवरी वशा कशाला तुझा भाऊ चंदर माझ्या राम उठ राशीला दिवा लावू khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā kaśālā tujhā bhāū candara mājhyā rāma uṭha rāśīlā divā lāvū | ✎ At the thrashing floor, why should Vasha* be your brother Chander, my son, get up, light a lamp near the heap of grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(कशाला) your brother ▷ (चंदर) my Ram (उठ)(राशीला) lamp apply | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 33810 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा कशाला बसलायी सांगते बाळा तुला ठेव बाळा इसवासी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā kaśālā basalāyī sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva bāḷā isavāsī | ✎ At the thrashing floor, why is Vashas* itting I tell you, son, keep faith in him ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(कशाला)(बसलायी) ▷ I_tell child to_you (ठेव) child (इसवासी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33811 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना बाळाच्या खळ्यावरी वशाच काय काम सांगते बाळा तुला त्याला घालावा रामराम mājhyā nā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśāca kāya kāma sāṅgatē bāḷā tulā tyālā ghālāvā rāmarāma | ✎ At my son’s thrashing floor, what work does Vasha* have I tell you, son, offer him greetings ▷ My * (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाच) why (काम) ▷ I_tell child to_you (त्याला)(घालावा)(रामराम) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33813 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशाला पडला धाक सांगते बाळा तुला तू तर पातला नंदी जुप khaḷyācyā pāḷīlā vaśālā paḍalā dhāka sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pātalā nandī jupa | ✎ At the thrashing floor, Vasha* felt intimidated I tell you, son, you attach the bullock to the stake of the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशाला)(पडला)(धाक) ▷ I_tell child to_you you wires (पातला)(नंदी)(जुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33814 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या पाळीला वशा आलाई जोरात बाळा ना ये घरामधी जिव माझा घोरात khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ālāī jōrāta bāḷā nā yē gharāmadhī jiva mājhā ghōrāta | ✎ At the thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs Son, come inside the house, I feel worried ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(आलाई)(जोरात) ▷ Child * (ये)(घरामधी) life my (घोरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33815 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली जोरावरी बाळाच्या खळ्यावरी वशा आलाय जोरावरी bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jōrāvarī bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā ālāya jōrāvarī | ✎ At my son’s thrashing floor, the bullocks are working fast At my son’s thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(जोरावरी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आलाय)(जोरावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33816 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना खळ्यावरी वशाला लाग घोर बाळ माझ्याला बोलतो तू तर मापाड्या माप कर mājhyā nā khaḷyāvarī vaśālā lāga ghōra bāḷa mājhyālā bōlatō tū tara māpāḍyā māpa kara | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is worried He tells my son, you measure the grains ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाला)(लाग)(घोर) ▷ Son (माझ्याला) says you wires (मापाड्या)(माप) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33817 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | डवर्याच्या येळेला वशायीला कळवा नाही ना कळवल घोर लावी न जिवाला ḍavaryācyā yēḷēlā vaśāyīlā kaḷavā nāhī nā kaḷavala ghōra lāvī na jivālā | ✎ Inform Vasha* at the time o Davara* If you don’t inform him, he will harass us ▷ (डवर्याच्या)(येळेला)(वशायीला)(कळवा) ▷ Not * (कळवल)(घोर)(लावी) * (जिवाला) | pas de traduction en français | ||
|