➡ Display songs in class at higher level (G19-07)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32425 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेव मेली गोरी तिच्या कपाळी लावा टिक धनभर गोत हाका मारुनी करा गोळा āhēva mēlī gōrī ticyā kapāḷī lāvā ṭika dhanabhara gōta hākā mārunī karā gōḷā | ✎ The woman died as an Ahev*, apply a kunku* on her forehead She has many relatives, call all of them ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(कपाळी) put (टिक) ▷ (धनभर)(गोत)(हाका)(मारुनी) doing (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32426 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa | ✎ The woman died as an Ahev*, what an army of relatives I tell you all, people like to come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज) ▷ I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32427 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी नका नेऊ खिनभरी सासरी माहेराच गोत जमू द्या धनभरी āhēva mēlī gōrī nakā nēū khinabharī sāsarī māhērāca gōta jamū dyā dhanabharī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately Let her many relatives from her in-law family and maher* come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(खिनभरी) ▷ (सासरी)(माहेराच)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32428 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately Let her many relatives from her maher* family come ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर) ▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32429 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, it’s a celebration Peace lies ahead, an army of relatives behind ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज) ▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32430 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मेली नार तिच्या हातात हिरवा चुडा सयांना सांगु गेले गोताचा पडला वेढा āhēva mēlī nāra ticyā hātāta hiravā cuḍā sayānnā sāṅgu gēlē gōtācā paḍalā vēḍhā | ✎ The woman died as an Ahev*, she has green bangles on her hand I told my friends, I am surrounded by relatives ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(हातात)(हिरवा)(चुडा) ▷ (सयांना)(सांगु) has_gone (गोताचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32431 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | आहेव मेली गोरी पडल गोताला साकड तोडीत्यात काही चंदन बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī paḍala gōtālā sākaḍa tōḍītyāta kāhī candana bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, relatives have a problem Some are cutting Sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(पडल)(गोताला)(साकड) ▷ (तोडीत्यात)(काही)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32432 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | आहेव मेली नार नका म्हणू एकल्याची वडुस्त वाटेला लाईन लागली गोताची āhēva mēlī nāra nakā mhaṇū ēkalyācī vaḍusta vāṭēlā lāīna lāgalī gōtācī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t say, she belongs to only one There is a line of relatives on the way to Vaduste village ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका) say (एकल्याची) ▷ (वडुस्त)(वाटेला)(लाईन)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32433 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आहेव मेली गोरी नका नेऊ धरणावरी माहेराचा गोत गोत येऊदे शिववरी āhēva mēlī gōrī nakā nēū dharaṇāvarī māhērācā gōta gōta yēūdē śivavarī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her to the cemetery near the dam Let her relatives from maher* come to the village boundary ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(धरणावरी) ▷ (माहेराचा)(गोत)(गोत)(येऊदे)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 44038 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section | आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44711 ✓ भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati Village कोठाळा - Kothala | आहेव मरणाची जेव्हा वाटती मौज संग गोताची फौज āhēva maraṇācī jēvhā vāṭatī mauja saṅga gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration The army of kith and kin is walking with her ▷ (आहेव)(मरणाची)(जेव्हा)(वाटती)(मौज) ▷ With (गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 45852 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण आलच मौज पुढ चाल कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇa ālaca mauja puḍha cāla kanta māga gōtācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(आलच)(मौज) ▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 46485 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आयव मेली नार लई नारीची मौज पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज) ▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 50387 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | आयव मरणाची वाटती मौज पुढी पाण्याचे हौद माघ गोताची फौज āyava maraṇācī vāṭatī mauja puḍhī pāṇyācē hauda māgha gōtācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration There is a tank of water in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढी)(पाण्याचे)(हौद)(माघ)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 50434 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | आयव मरणाची मला वाटते मौज माग बाळाची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatē mauja māga bāḷācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration for me The army of children walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(मौज) ▷ (माग)(बाळाची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 59915 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज कंत चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 62703 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयव मरणाची मला वाटतीया मौज बेलफुल उधळती संग कंताची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatīyā mauja bēlaphula udhaḷatī saṅga kantācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration Husband’s relatives walk with me, they throw Bel* leaves and flowers on me ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटतीया)(मौज) ▷ (बेलफुल)(उधळती) with (कंताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 62760 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | आहेव मरणाची मला वाटती मौज पुढे चालला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍhē cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढे)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62782 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आहेव मरणाची लई बयांनो मौज म्होर चाल कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja mhōra cāla kanta māga gōtācī phauja | ✎ Women, dying as an Ahev* woman, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज) ▷ (म्होर) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 64280 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आहेव मरनाची पहा वायांनो मऊज पुढे चाले माझा कंथ मागे गोताची फौज āhēva maranācī pahā vāyānnō mūja puḍhē cālē mājhā kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, look at the celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरनाची)(पहा)(वायांनो)(मऊज) ▷ (पुढे)(चाले) my (कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 71188 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज) ▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75639 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या मरणाची सैया पाहती मौजा पुढे चाले कंथ मागे गोताच्या फौजा mājhyā maraṇācī saiyā pāhatī maujā puḍhē cālē kantha māgē gōtācyā phaujā | ✎ Friends are looking at the celebration of my death (as an Ahev*) Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ My (मरणाची)(सैया)(पाहती)(मौजा) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताच्या)(फौजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 52565 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आहेव मरण किती बायांनो मौज पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇa kitī bāyānnō mauja puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, women, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(किती)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75651 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आयव मरणाची मला वाटती सोबा पुढी कंत माग सभा āyava maraṇācī malā vāṭatī sōbā puḍhī kanta māga sabhā | ✎ Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of people walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(सोबा) ▷ (पुढी)(कंत)(माग)(सभा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 75652 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आयव मेली नार काई मरणाची मौज पुढं चालत तिजा कंत माग गोताची फौज āyava mēlī nāra kāī maraṇācī mauja puḍhaṁ cālata tijā kanta māga gōtācī phauja | ✎ She died as an Ahev* woman, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मेली)(नार)(काई)(मरणाची)(मौज) ▷ (पुढं)(चालत)(तिजा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75653 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आहेव मेली नार पहा सयांनो मौज पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva mēlī nāra pahā sayānnō mauja puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ She died as an Ahev* woman, friends, look at the celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पहा)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 75654 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव मरणाची मला वाटते हौस पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatē hausa puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I like it very much Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(हौस) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 75815 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | आयव मरणाची मला वाटती मौज मागुन येती माझ्या कंताची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja māguna yētī mājhyā kantācī phauja | ✎ Dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration An army of my husband’s kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (मागुन)(येती) my (कंताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 75968 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | आयव्ह मरणाची बघा सयांनो मौज पुढ चालला कंत माग गोताची फौज āyavha maraṇācī baghā sayānnō mauja puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja | ✎ She died as an Ahev* woman, friends, look at the celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव्ह)(मरणाची)(बघा)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 75969 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आहेव मरणाची मला वाटती मौज संग भरतारी फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja saṅga bharatārī phauja | ✎ Dying as an Ahev*, i feel it’s a celebration An army of my husband’s kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ With (भरतारी)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 75970 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आहेव मेली नार लई बायांनो मौज पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 75971 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मरण मोठी बायांनो मौज पुढ चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇa mōṭhī bāyānnō mauja puḍha cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढ)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 78848 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मरणाची मोठ्या बायांनो मौज माग गोताची फौज āhēva maraṇācī mōṭhyā bāyānnō mauja māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration An army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठ्या)(बायांनो)(मौज) ▷ (माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 83119 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | आहेव मरणाची काही सयांनो मौज म्होरं लागला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī kāhī sayānnō mauja mhōraṁ lāgalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(काही)(सयांनो)(मौज) ▷ (म्होरं)(लागला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 86611 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | आहेव मेली गोरी आधी कळवा गोताला मुंगी वाणी रिघ लागती वाटला āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷavā gōtālā muṅgī vāṇī righa lāgatī vāṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, inform her relatives first They are coming on the road like a line of ants ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळवा)(गोताला) ▷ Mungi (वाणी)(रिघ)(लागती)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 86613 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आहेव मरणाची मला वाटती मौज पुढे चालल्यात कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍhē cālalyāta kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढे)(चालल्यात)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 86624 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मरणाची काय मरणाची मौज म्होर लागल कंतसरी माग गोताची फौज āhēva maraṇācī kāya maraṇācī mauja mhōra lāgala kantasarī māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची) why (मरणाची)(मौज) ▷ (म्होर)(लागल)(कंतसरी)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 86637 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरणाची लई बायानों मौज पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86701 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मरणाची मला वाटती मौज पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 86952 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | आहेव मरण मला वाटती मौज संग गोताची फौज āhēva maraṇa malā vāṭatī mauja saṅga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ With (गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 95832 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आयव मरणाच्या मोठया बायो मोहवुजा पुढ ग चाल कंत माग गोतायाचा फौजा āyava maraṇācyā mōṭhayā bāyō mōhavujā puḍha ga cāla kanta māga gōtāyācā phaujā | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाच्या)(मोठया)(बायो)(मोहवुजा) ▷ (पुढ) * let_us_go (कंत)(माग)(गोतायाचा)(फौजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 95833 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण वाळु नहीची तापली येवढ्या गोतात निळा बयाची सुकली āhēva marāṇa vāḷu nahīcī tāpalī yēvaḍhyā gōtāta niḷā bayācī sukalī | ✎ The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour ▷ (आहेव)(मराण)(वाळु)(नहीची)(तापली) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 95834 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आयव मरणाची मला वाटती मौज पुढ चालला कंत माग गोताची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 52230 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण आल हे मौज पुढ चाल कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇa āla hē mauja puḍha cāla kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (हे)(मौज) ▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 47823 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 38497 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आहेव मरणाची लई बयांनो मौज म्होरं चाल कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja mhōraṁ cāla kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज) ▷ (म्होरं) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 35829 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section | आहेव मरणाची लय बायांनो मौज कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 32351 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 32330 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मरणाची मोठी सयानो मौज म्होर लागयला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī mōṭhī sayānō mauja mhōra lāgayalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(सयानो)(मौज) ▷ (म्होर)(लागयला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 32329 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अह्याव मरणाच किती सयांनो मौज म्होर चालला कंथ माग गोताची फौज ahyāva maraṇāca kitī sayānnō mauja mhōra cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (अह्याव)(मरणाच)(किती)(सयांनो)(मौज) ▷ (म्होर)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 32328 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज पुढे चाले कंथ मागे गोताची फैाज āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phaiāja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फैाज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 37648 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section | आहेव मरणाची वाटती मौज माग कंथाची फौज माग गोताची फौज āhēva maraṇācī vāṭatī mauja māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज) ▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 106412 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, I like it very much Uncle and nephew are there to be my pall-bearers ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी) ▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी कंगणी पडली केसाची कंगणी पडली केसाची वाट बघती भाच्याची āhēva mēlī gōrī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī vāṭa baghatī bhācyācī | ✎ The woman died as an Ahev*, the comb fell down The comb fell down, they are waiting for her nephew ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंगणी)(पडली)(केसाची) ▷ (कंगणी)(पडली)(केसाची)(वाट)(बघती)(भाच्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32436 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी केस झाल्यात गोल गवळणीला माझ्या पाणी पाजाया भाच आल āhēva mēlī gōrī kēsa jhālyāta gōla gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī pājāyā bhāca āla | ✎ The woman died as an Ahev*, the hair have become dishevelled Her nephew has come to put water in my daughter’s mouth ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केस)(झाल्यात)(गोल) ▷ (गवळणीला) my water, (पाजाया)(भाच) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32437 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद चोळी पातळ वटी भरती नणंद āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy Nanand* fills my lap with a new blouse and sari ▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद) ▷ Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 45105 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī | ✎ The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) ▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 95886 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ) āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha) | ✎ Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants My husband is searching for a clean spot ▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan ▷ With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 108838 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | आहेव मेली आधी कळवा माहेरी मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī | ✎ She died as an Ahev*, inform her maher* first People are coming like ants in a double line ▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी) ▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 75655 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात आस माझ गणगोत झाल चिंतागत āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata | ✎ She died as an Ahev* woman, the message went to Latur My family and relatives thus became worried ▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात) ▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 77445 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | सरणाभवती कोण भवरती लाडी सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī | ✎ Who is this girl going around the pyre Friends say, she is not her daughter, she is her niece ▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी) ▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 78868 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā | ✎ The woman died as an Ahev*, keep her against the wall Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा) ▷ Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84900 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आहेव मरणाच मला वाटते महिन पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna | ✎ I feel great about my death as an Ahev* woman My husband walks in the front, a line of relatives behind ▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन) ▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 75650 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher* My dear grandmother stays in God’s abode ▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण) ▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं) | pas de traduction en français | ||
|