Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 855
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Shanta
(14 records)

Village: मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[20] id = 36479
UVS-16-37 start 02:02 ➡ listen to section
शेजी बाई घाली नाहू भिजला ग नाही धोंडा
हरण माझी नाहू घाली गेला येशीमधे लोंढा
śējī bāī ghālī nāhū bhijalā ga nāhī dhōṇḍā
haraṇa mājhī nāhū ghālī gēlā yēśīmadhē lōṇḍhā
Neighbour woman gives a bath, even the stone didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows to the village boundary
▷ (शेजी) woman (घाली)(नाहू)(भिजला) * not (धोंडा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली) has_gone (येशीमधे)(लोंढा)
La voisine me donne un bain, la pierre même n'en est pas mouillée
Ma mère me donne un bain, le flot coule jusqu'aux frontières du village.
[21] id = 36480
UVS-16-37 start 02:28 ➡ listen to section
शेजीबाई न्हाऊ घाली केसाचा ताडा तोडी
हरण माझी न्हाऊ घाली गुता निगुतीन काढी
śējībāī nhāū ghālī kēsācā tāḍā tōḍī
haraṇa mājhī nhāū ghālī gutā nigutīna kāḍhī
Neighbour woman gives a bath, she pulls the hair roughly
Mother gives a bath, she carefully removes all the knots in the hair
▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली)(केसाचा)(ताडा)(तोडी)
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(गुता)(निगुतीन)(काढी)
La voisine me donne un bain, elle me tord et casse les cheveux
Ma mère me donne un bain, elle délie doucement mes cheveux emmêlés.
[22] id = 36481
UVS-16-39 start 00:01 ➡ listen to section
शेजीबाई नाहू घाली कोरडा आहे माथा
हरण माझी नाहू घाली भरला रांजण केला रिता
śējībāī nāhū ghālī kōraḍā āhē māthā
haraṇa mājhī nāhū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head is dry
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(नाहू)(घाली)(कोरडा)(आहे)(माथा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
La voisine me donne un bain, ma tête est encore sêche
Ma mère me donne un bain, elle a vidé plein une grande urne.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[40] id = 19450
UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section
बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी
माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी
bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī
mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing)
▷  Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी)
▷  My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी)
Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier
Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé.


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[21] id = 36359
UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section
हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या
मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या
havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā
mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā
The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या)
▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage.


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[21] id = 84284
UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section
बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी
मला भाग्याच्या शेजारी
bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī
malā bhāgyācyā śējārī
One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet
I am fortunate to have him as neighbour
▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी)
▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी)
Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage
J'ai un voisin de bonne fortune.
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[36] id = 36361
UVS-05-42 start 02:34 ➡ listen to section
आली आली लकशमी आली तसी जावू नको
बाळा माझ्या राघूबाचा धरला पालव सोडू नको
ālī ālī lakaśamī ālī tasī jāvū nakō
bāḷā mājhyā rāghūbācā dharalā pālava sōḍū nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My son Raghoba is holding the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come (तसी)(जावू) not
▷  Child my (राघूबाचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not
Lakṣmī est arrivée, Tu es venue, ne t’en vas pas comme ça
Mon enfant, Raghu, l'a retenue par le pan du sari, Ne la lâche pas!
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[23] id = 84283
UVS-05-42 start 03:07 ➡ listen to section
आली आली लकशमी आली पिवळ्या माथ्याची
बाळा माझ्या राघुबाची याची पायरी जोत्याची तहान लागली मोत्याची
ālī ālī lakaśamī ālī pivaḷyā māthyācī
bāḷā mājhyā rāghubācī yācī pāyarī jōtyācī tahāna lāgalī mōtyācī
Goddess Lakshmi has come, she has come with a yellow head
My son Raghu*’s veranda has a small step, she is thirsty for pearls
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come yellow (माथ्याची)
▷  Child my (राघुबाची)(याची)(पायरी)(जोत्याची)(तहान)(लागली)(मोत्याची)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle arrive jaune sa chevelure
Raghu, mon garçon, elle monte sur la véranda, elle assoiffée de perles
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[32] id = 36360
UVS-05-42 start 02:05 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत
बंधु माझ्या सोईर्याच्या राघुबाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
bandhu mājhyā sōīryācyā rāghubācā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  Brother my (सोईर्याच्या)(राघुबाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
Elle est arrivée elle est arrivée Lakṣmī, elle s'arrête puis repart
Elle demande où est la maison de mon frère ; un éleveur,
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[40] id = 36358
UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस
जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस
bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa
jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa
One brother asks the other, what about vigil
My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how
▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस)
Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter
(Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[115] id = 36357
UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नथीला देते ताव
नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव
kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva
nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva
Black Chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty
Majalgaon is to the south of Beed
▷  Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव)
▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव)
Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat
Majalgaon est au sud de Beed.
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[6] id = 36329
UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section

गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान
gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna
I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone
My Dalit* brothers have come from Delhi
▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान)
Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre
Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[35] id = 70715
UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section

डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान
ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna
I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone
My Dalit* brothers took a longer way to come
▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान)
Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade
Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[6] id = 36330
UVS-05-34 start 00:19 ➡ listen to section

सकाळी उठूनी काय मला लाभ झाला
काय मला लाभ झाला ओठी माझ्या भीम आला
sakāḷī uṭhūnī kāya malā lābha jhālā
kāya malā lābha jhālā ōṭhī mājhyā bhīma ālā
What did I gain in the morning
Bhim*’s name was on my lips
▷  Morning (उठूनी) why (मला)(लाभ)(झाला)
▷  Why (मला)(लाभ)(झाला)(ओठी) my Bhim here_comes
Le matin au lever que de bienfaits n’ai-je pas reçus
Mon Bhīm m’est venu à la bouche .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives bath
  2. For son’s ploughing and sowing
  3. Prosperity
  4. Going to son’s field is a pleasure
  5. Wishing for the coming of Lakṣmī
  6. Lakṣmī in the children’s courtyard
  7. Lakṣmī enters brother’s house
  8. Brother gets good crop
  9. A black sari called chandrakala
  10. From village to village, meetings
  11. Taking Bhīm’s name
⇑ Top of page ⇑