Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mengde Dewu
(38 records)

Village: शिळेश्वर - Shileshwar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 536
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[1] id = 2217
आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा
āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2218
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[17] id = 3012
लक्ष्मीबाई आली करा दिव्याची ताजाई
जिच्या दैवात लक्ष्मीबाई तिनच भोगावी
lakṣmībāī ālī karā divyācī tājāī
jicyā daivāta lakṣmībāī tinaca bhōgāvī
Goddess Lakshmi has come, clean the lamp
The woman who has Goddess Lakshmi in her fate, she only should enjoy it
▷  Goddess_Lakshmi has_come doing (दिव्याची)(ताजाई)
▷ (जिच्या)(दैवात) goddess_Lakshmi (तिनच)(भोगावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[18] id = 4166
आभांड नार बस माझ्या वटीला
बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला
ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā
bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā
Slanderous woman sits in my front veranda
My son’s friends have come to meet him
▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला)
▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[9] id = 5993
दुरडी दळण मला दैवाच्या नारीला
सांगते बाई तुला दिर आलेत न्याहारीला
duraḍī daḷaṇa malā daivācyā nārīlā
sāṅgatē bāī tulā dira ālēta nyāhārīlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(दैवाच्या)(नारीला)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(आलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[5] id = 15390
सणामधी सण सण शिमगा मातला
एरंडाचा फोक होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
ēraṇḍācā phōka hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (एरंडाचा)(फोक)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[52] id = 18195
आईबाप ग शिरवरी नाही कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लयला मारतो फुलबाग
āībāpa ga śiravarī nāhī kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī layalā māratō phulabāga
no translation in English
▷ (आईबाप) * (शिरवरी) not of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लयला)(मारतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[33] id = 19305
झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी
ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी
jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī
tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī
The train has started, the smoke is scattered outside
My little son Raghu* is playing on the steps
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी)
▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[67] id = 19894
लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम
बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम
lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma
bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma
Lakshman, my son, you have a job in the mill
Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor
▷  Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम)
▷  Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[11] id = 20029
लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी
lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī
Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[43] id = 20272
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[9] id = 21414
चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो
वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो
cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō
vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō
To which woman are you showing your goodness
Sitting on the road, to what are you attaching tassels
▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो)
▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[4] id = 21447
मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया
पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया
mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā
paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā
Worried farmer touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning
▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21448
आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई
धनगर बोल रात पसार्याच करु काही
ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī
dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī
Now my son begs of the shepherd
Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night
▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई)
▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[3] id = 21937
हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला
आता माझ बाळ शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā
ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night, you woman
Now, my son is alone on the field
▷  Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला)
▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
Notes =>Night is personified and addressed as woman.


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[11] id = 22406
गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड
सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड
gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa
In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner
I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[1] id = 22451
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[7] id = 22489
भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर
बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर
bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[3] id = 22902
लक्ष्मीबाई आली हिंड शेताच्या बांधुर्यानी
बाळायानी माझ्या वज केली वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī hiṇḍa śētācyā bāndhuryānī
bāḷāyānī mājhyā vaja kēlī vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, she wanders along the field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिंड)(शेताच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (वज) shouted (वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[3] id = 23620
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[4] id = 23621
मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी
पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī
parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will let my feet be washed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी)
▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 23622
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 23623
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not go home without a bullock cart
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 23624
नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू
हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड
nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū
havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa
Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter
My dear brother, break a sugarcane stalk
▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड)
pas de traduction en français
[8] id = 23625
उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना
हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा
usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā
havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
My dear brother, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[9] id = 23626
डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू
हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू
ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū
havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū
Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks
My dear brother, bring sesame oil-cake
▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[10] id = 23627
तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ
हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू
tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū
havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū
With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet
My dear brother, bring wheat prepared for sowing
▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ)
▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू)
pas de traduction en français
[11] id = 23628
गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना
हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण
gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā
havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa
Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks
My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण)
pas de traduction en français
[12] id = 23629
वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली
हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली
vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī
havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī
With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy
My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली)
▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 23630
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without a low stool (to sit), I will even come there
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[3] id = 26267
बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला
सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला
bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā
sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā
My brother is the guest, I grind rice to make a pudding
I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷  I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[14] id = 26840
हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला
हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला
havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā
havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā
Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters)
Gardner brother planted a rose (brother) in the middle
▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go
▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[4] id = 28292
बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी
लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी
bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī
lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī
Sister feel flattered by brother’s affection
He planted jiresali variety of rice with the water source nearby
▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी)
▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[15] id = 28379
माझ्या ग दारामधी शिंग्याबाईन नाच केला
जीव ग माझा भ्याला बंधू इतक्या रातीचा आला
mājhyā ga dārāmadhī śiṅgyābāīna nāca kēlā
jīva ga mājhā bhyālā bandhū itakyā rātīcā ālā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(शिंग्याबाईन)(नाच) did
▷  Life * my (भ्याला) brother (इतक्या)(रातीचा) here_comes
pas de traduction en français
[18] id = 28382
बंधुइची शिंगी ही ग दांड्या मांड्या झाडूनी
भिलाच्या रानातुनी न्याव बंधुला काढूनी
bandhuicī śiṅgī hī ga dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bhilācyā rānātunī nyāva bandhulā kāḍhūnī
no translation in English
▷ (बंधुइची)(शिंगी)(ही) * (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (भिलाच्या)(रानातुनी)(न्याव)(बंधुला)(काढूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Garden-fig vs. wild fig
  3. Lakṣmī
  4. Her misbehavior exposed
  5. Flour in plenty:women’s fortune
  6. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  7. Alike centres of pilgrimage and darshan
  8. When son makes journey by railway
  9. Employed in a cotton mill
  10. Mother admonishes and warns son
  11. Wrestling, kusṭī
  12. Son behaves badly with her
  13. “Do help other cultivators in difficult time”
  14. Do not fear to guard the ground at night
  15. Churning
  16. Rahi, the cow-girl
  17. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  18. Lakṣmī goes into my son’s fields
  19. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  20. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  21. Brother amidst sisters
  22. Sweet is the brother-sister relationship
  23. He comes riding
⇑ Top of page ⇑