Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mengde Dewu
(38 records)

Village: शिळेश्वर - Shileshwar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 536
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[1] id = 2217
आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा
āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2218
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[17] id = 3012
लक्ष्मीबाई आली करा दिव्याची ताजाई
जिच्या दैवात लक्ष्मीबाई तिनच भोगावी
lakṣmībāī ālī karā divyācī tājāī
jicyā daivāta lakṣmībāī tinaca bhōgāvī
Goddess Lakshmi has come, clean the lamp
The woman who has Goddess Lakshmi in her fate, she only should enjoy it
▷  Goddess_Lakshmi has_come doing (दिव्याची)(ताजाई)
▷ (जिच्या)(दैवात) goddess_Lakshmi (तिनच)(भोगावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[18] id = 4166
आभांड नार बस माझ्या वटीला
बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला
ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā
bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā
Slanderous woman sits in my front veranda
My son’s friends have come to meet him
▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला)
▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[9] id = 5993
दुरडी दळण मला दैवाच्या नारीला
सांगते बाई तुला दिर आलेत न्याहारीला
duraḍī daḷaṇa malā daivācyā nārīlā
sāṅgatē bāī tulā dira ālēta nyāhārīlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(दैवाच्या)(नारीला)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(आलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.