[258] id = 110409 ✓ | जावा माझे बाई नको येवु दातीकाती राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātīkātī rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī | ✎ Sister-in-law, please don’t get angry Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play) ▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दातीकाती) ▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[14] id = 77655 ✓ | आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa | ✎ Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ) ▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[134] id = 77612 ✓ | आई बाप बोल लेक उपजत मरायावी वाढुनी वरतुनी धन लोकाची करायावी āī bāpa bōla lēka upajata marāyāvī vāḍhunī varatunī dhana lōkācī karāyāvī | ✎ Mother and father say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (वाढुनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[202] id = 77606 ✓ | आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तिची राळ āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[203] id = 77607 ✓ | आई ग बाप बोल लेक सोन्याची सळयी जाईन परघरी लाग उन्हाची झळयी āī ga bāpa bōla lēka sōnyācī saḷayī jāīna paragharī lāga unhācī jhaḷayī | ✎ Father and mother say, our daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई) * father says (लेक)(सोन्याची)(सळयी) ▷ (जाईन)(परघरी)(लाग)(उन्हाची)(झळयी) | pas de traduction en français |
[37] id = 110408 ✓ | असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला) ▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 110407 ✓ | जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who will dare to blame my brother ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव) ▷ Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव) | pas de traduction en français |
[17] id = 110406 ✓ | बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी) ▷ My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 112360 ✓ | असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना दीर कोणा रतनाना asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā dīra kōṇā ratanānā | ✎ The wind blew the end of my sari from my head like a Satan My kind brother-in-law was coming (from the other side) ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना) ▷ (दीर) who (रतनाना) | pas de traduction en français |
[10] id = 94622 ✓ | लाडक्याबाई हीची पाठ भाग्याची राम लक्ष्मण एवढ्या गव्हाळ नागाची lāḍakyābāī hīcī pāṭha bhāgyācī rāma lakṣmaṇa ēvaḍhyā gavhāḷa nāgācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्याबाई)(हीची)(पाठ)(भाग्याची) ▷ Ram Laksman (एवढ्या)(गव्हाळ)(नागाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 77613 ✓ | देवाच्या देवयळी जाण नव्हत जाण केल बाळाच्या भगताला म्हण देवाच गुण आल dēvācyā dēvayaḷī jāṇa navhata jāṇa kēla bāḷācyā bhagatālā mhaṇa dēvāca guṇa āla | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवयळी)(जाण)(नव्हत)(जाण) did ▷ (बाळाच्या)(भगताला)(म्हण)(देवाच)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 77653 ✓ | देवाच्या देवुयाळी सहज गेले मी गाभार्यात भयरी बाबायानी मोती दिल ग अंगार्यात dēvācyā dēvuyāḷī sahaja gēlē mī gābhāryāta bhayarī bābāyānī mōtī dila ga aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवुयाळी)(सहज) has_gone I (गाभार्यात) ▷ (भयरी)(बाबायानी)(मोती)(दिल) * (अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[34] id = 77654 ✓ | देवाच देऊयाळ वल्या केसानी झाडीयीते मेपल्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीयीते dēvāca dēūyāḷa valyā kēsānī jhāḍīyītē mēpalyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍīyītē | ✎ no translation in English ▷ (देवाच)(देऊयाळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीयीते) ▷ (मेपल्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीयीते) | pas de traduction en français |
[35] id = 81047 ✓ | देवाच्या देवयळी येग पाळणा हारोहारी सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या नारी dēvācyā dēvayaḷī yēga pāḷaṇā hārōhārī sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवयळी)(येग) cradle (हारोहारी) ▷ I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 81048 ✓ | देवाच्या देवयळी पाळण्याची झाली दाटी सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या राती dēvācyā dēvayaḷī pāḷaṇyācī jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवयळी)(पाळण्याची) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(राती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[201] id = 67891 ✓ | पंढगरीला जाया आधी लागली टाकयळी देव ग इठ्ठलाच्या याच्या इण्याला साखयळी paṇḍhagarīlā jāyā ādhī lāgalī ṭākayaḷī dēva ga iṭhṭhalācyā yācyā iṇyālā sākhayaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढगरीला)(जाया) before (लागली)(टाकयळी) ▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) of_his_place (इण्याला)(साखयळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[20] id = 84342 ✓ | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी देव ग विठ्ठलानी घोड बांधील नययरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī dēva ga viṭhṭhalānī ghōḍa bāndhīla nayayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal* has tied his horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(घोड)(बांधील)(नययरी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 67896 ✓ | पंढगरीला जाया संग नेते बापायाला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीते चाफ्यायाला paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nētē bāpāyālā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītē cāphayāyālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* from a copper pot ▷ (पंढगरीला)(जाया) with (नेते)(बापायाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीते)(चाफ्यायाला) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 67894 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी आईईला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीते जाईईला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītē jāīīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीते)(जाईईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 68542 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भयणीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीन चयनीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhayaṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālīna cayanīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I water chain tree from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भयणीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीन)(चयनीला) | pas de traduction en français |
[56] id = 84337 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीपोरी सांगते बाळा तुला घाल बैलाला शिंगदोरी paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīpōrī sāṅgatē bāḷā tulā ghāla bailālā śiṅgadōrī | ✎ To go to Pandhari, they are all young girls from my lane I tell you, my son, harness your bullocks to the cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीपोरी) ▷ I_tell child to_you (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[266] id = 67895 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगते साधु तुम्हा एकादशीच्या नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatē sādhu tumhā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ I_tell (साधु)(तुम्हा)(एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[64] id = 67892 ✓ | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा इसु पुरना माझा हात देव इठ्ठला खाली बसु paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā isu puranā mājhā hāta dēva iṭhṭhalā khālī basu | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(इसु) ▷ (पुरना) my hand (देव)(इठ्ठला)(खाली)(बसु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 67893 ✓ | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[256] id = 68890 ✓ | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजयत सोन्याची बाशींग लगीन देवाच लागायत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājayata sōnyācī bāśīṅga lagīna dēvāca lāgāyata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजयत) ▷ (सोन्याची)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागायत) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 67897 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा सांगते बाई तुला दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā sāṅgatē bāī tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen I tell you, woman, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell woman to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 77611 ✓ | लेक चालली सासर्याला आई बघती परड्यातुनी येवढ्या गोतातुनी हरण चालली कळपातुनी lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī paraḍyātunī yēvaḍhyā gōtātunī haraṇa cālalī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard From such a big family, doe (daughter) is going out of the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(परड्यातुनी) ▷ (येवढ्या)(गोतातुनी)(हरण)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[63] id = 91387 ✓ | लेक चालली सासर्याला मोर्ह बंधु माग पती काय माझी बाई मधी इज ग चमकती lēka cālalī sāsaryālā mōrha bandhu māga patī kāya mājhī bāī madhī ija ga camakatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(मोर्ह) brother (माग)(पती) ▷ Why my daughter (मधी)(इज) * (चमकती) | pas de traduction en français |
[64] id = 91388 ✓ | लेक चालली सासर्याला म्होर बंधु ग माग दिर सांगते बाई तुला मधी इजचा भडीमार lēka cālalī sāsaryālā mhōra bandhu ga māga dira sāṅgatē bāī tulā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(म्होर) brother * (माग)(दिर) ▷ I_tell woman to_you (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
[51] id = 77608 ✓ | मैनाला दिली नाही पाहिल घरदार सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर mainālā dilī nāhī pāhila gharadāra sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (दिली) not (पाहिल)(घरदार) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर) | pas de traduction en français |
[52] id = 77609 ✓ | मैनाला दिली नाही पाहिल वतयान सांगते बाई तुला जोडा पाहिला रतयन mainālā dilī nāhī pāhila vatayāna sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā ratayana | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (दिली) not (पाहिल)(वतयान) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(रतयन) | pas de traduction en français |
[53] id = 77610 ✓ | मैनाला दिली नाही पाहिला जागापागा सांगते बाई तुला जोडा पाहिला सुरुपाजोगा mainālā dilī nāhī pāhilā jāgāpāgā sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā surupājōgā | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (दिली) not (पाहिला)(जागापागा) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(सुरुपाजोगा) | pas de traduction en français |
[41] id = 105817 ✓ | लेकी मागु गेले मी तर पायरी खाली उभी सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बोल बेगी lēkī māgu gēlē mī tara pāyarī khālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bōla bēgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी)(मागु) has_gone I wires (पायरी)(खाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या) says (बेगी) | pas de traduction en français |
[42] id = 105818 ✓ | लेकी मी मागु गेले दिर दाजीबा संग चला सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बिगी बोला lēkī mī māgu gēlē dira dājībā saṅga calā sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bigī bōlā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, Dajiba, my brother-in-law, come with me I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागु) has_gone (दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या)(बिगी) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[52] id = 113450 ✓ | आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदीलमधी दिस āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandīlamadhī disa | ✎ The one who will bring gifts, my brother, sits in the middle I can see a pair of bracelets in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदीलमधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[53] id = 113451 ✓ | कारण माझ्या घरी पहिली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाची बाजा होतोय शिववरी kāraṇa mājhyā gharī pahilī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācī bājā hōtōya śivavarī | ✎ I have a wedding in my family, first invitation is sent to my father The gift of a sari and a blouse is accompamied by a band at the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाची)(बाजा)(होतोय)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 113452 ✓ | कारण माझ्या घरी गावाला गेल्या सुपार्या चोळी पातळाची चिंता पडली भावायाला kāraṇa mājhyā gharī gāvālā gēlyā supāryā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvāyālā | ✎ I have a wedding in my family, invitation is sent to the whole village My brother is worried about the customary gift of a sari and a blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गावाला)(गेल्या)(सुपार्या) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 105820 ✓ | बहिण भांवड येहीणी होऊ आपुण आपल्या मावलीला आजचीराची घडी घेऊ bahiṇa bhāmvaḍa yēhīṇī hōū āpuṇa āpalyā māvalīlā ājacīrācī ghaḍī ghēū | ✎ Brother and sister, we shall become Vyahi* and Vihin* Let’s buy our mother a sari, her privileged gift as a grandmother ▷ Sister (भांवड)(येहीणी)(होऊ)(आपुण) ▷ (आपल्या)(मावलीला)(आजचीराची)(घडी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[146] id = 104967 ✓ | अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली भाच बोल आत्या सावली तुला केली aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī | ✎ In front of my door, Shindi tree has grown tall My nephew says, I made a shade for you ▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went ▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français |
[129] id = 95769 ✓ | भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 95483 ✓ | कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu | ✎ My box of kunku*, where should I keep my box of wax I tell you, woman, my husband has two brothers ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु) ▷ I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 95484 ✓ | कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा) ▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 95482 ✓ | असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī | ✎ The end of my sari, I hold it in my hand More than my husband, I dread my brother-in-law ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी) ▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |