Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3165
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mankar Sharada
(43 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[258] id = 110409
जावा माझे बाई नको येवु दातीकाती
राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती
jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātīkātī
rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī
Sister-in-law, please don’t get angry
Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play)
▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दातीकाती)
▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[14] id = 77655
आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ
लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa
laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[134] id = 77612
आई बाप बोल लेक उपजत मरायावी
वाढुनी वरतुनी धन लोकाची करायावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhunī varatunī dhana lōkācī karāyāvī
Mother and father say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढुनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[202] id = 77606
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[203] id = 77607
आई ग बाप बोल लेक सोन्याची सळयी
जाईन परघरी लाग उन्हाची झळयी
āī ga bāpa bōla lēka sōnyācī saḷayī
jāīna paragharī lāga unhācī jhaḷayī
Father and mother say, our daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) * father says (लेक)(सोन्याची)(सळयी)
▷ (जाईन)(परघरी)(लाग)(उन्हाची)(झळयी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[37] id = 110408
असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला
आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला
asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā
āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला)
▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[16] id = 110407
जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव
बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव
jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava
bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who will dare to blame my brother
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव)
▷  Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव)
pas de traduction en français
[17] id = 110406
बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी
माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी
bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī
mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी)
▷  My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[7] id = 112360
असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना
दीर कोणा रतनाना
asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā
dīra kōṇā ratanānā
The wind blew the end of my sari from my head like a Satan
My kind brother-in-law was coming (from the other side)
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना)
▷ (दीर) who (रतनाना)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[10] id = 94622
लाडक्याबाई हीची पाठ भाग्याची
राम लक्ष्मण एवढ्या गव्हाळ नागाची
lāḍakyābāī hīcī pāṭha bhāgyācī
rāma lakṣmaṇa ēvaḍhyā gavhāḷa nāgācī
no translation in English
▷ (लाडक्याबाई)(हीची)(पाठ)(भाग्याची)
▷  Ram Laksman (एवढ्या)(गव्हाळ)(नागाची)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[32] id = 77613
देवाच्या देवयळी जाण नव्हत जाण केल
बाळाच्या भगताला म्हण देवाच गुण आल
dēvācyā dēvayaḷī jāṇa navhata jāṇa kēla
bāḷācyā bhagatālā mhaṇa dēvāca guṇa āla
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(जाण)(नव्हत)(जाण) did
▷ (बाळाच्या)(भगताला)(म्हण)(देवाच)(गुण) here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 77653
देवाच्या देवुयाळी सहज गेले मी गाभार्यात
भयरी बाबायानी मोती दिल ग अंगार्यात
dēvācyā dēvuyāḷī sahaja gēlē mī gābhāryāta
bhayarī bābāyānī mōtī dila ga aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवुयाळी)(सहज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (भयरी)(बाबायानी)(मोती)(दिल) * (अंगार्यात)
pas de traduction en français
[34] id = 77654
देवाच देऊयाळ वल्या केसानी झाडीयीते
मेपल्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीयीते
dēvāca dēūyāḷa valyā kēsānī jhāḍīyītē
mēpalyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍīyītē
no translation in English
▷ (देवाच)(देऊयाळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीयीते)
▷ (मेपल्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीयीते)
pas de traduction en français
[35] id = 81047
देवाच्या देवयळी येग पाळणा हारोहारी
सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या नारी
dēvācyā dēvayaḷī yēga pāḷaṇā hārōhārī
sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(येग) cradle (हारोहारी)
▷  I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[36] id = 81048
देवाच्या देवयळी पाळण्याची झाली दाटी
सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या राती
dēvācyā dēvayaḷī pāḷaṇyācī jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā rātī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(पाळण्याची) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[201] id = 67891
पंढगरीला जाया आधी लागली टाकयळी
देव ग इठ्ठलाच्या याच्या इण्याला साखयळी
paṇḍhagarīlā jāyā ādhī lāgalī ṭākayaḷī
dēva ga iṭhṭhalācyā yācyā iṇyālā sākhayaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढगरीला)(जाया) before (लागली)(टाकयळी)
▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) of_his_place (इण्याला)(साखयळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[20] id = 84342
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
देव ग विठ्ठलानी घोड बांधील नययरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
dēva ga viṭhṭhalānī ghōḍa bāndhīla nayayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal* has tied his horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(घोड)(बांधील)(नययरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[72] id = 67896
पंढगरीला जाया संग नेते बापायाला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीते चाफ्यायाला
paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nētē bāpāyālā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītē cāphayāyālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* from a copper pot
▷ (पंढगरीला)(जाया) with (नेते)(बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीते)(चाफ्यायाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[118] id = 67894
पंढरीला जाते संग नेते मी आईईला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीते जाईईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītē jāīīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीते)(जाईईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[18] id = 68542
पंढरीला जाया संग नेते मी भयणीला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीन चयनीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhayaṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālīna cayanīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I water chain tree from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भयणीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीन)(चयनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[56] id = 84337
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीपोरी
सांगते बाळा तुला घाल बैलाला शिंगदोरी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīpōrī
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla bailālā śiṅgadōrī
To go to Pandhari, they are all young girls from my lane
I tell you, my son, harness your bullocks to the cart
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीपोरी)
▷  I_tell child to_you (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[266] id = 67895
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगते साधु तुम्हा एकादशीच्या नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatē sādhu tumhā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
I tell you, brother, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  I_tell (साधु)(तुम्हा)(एकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[64] id = 67892
पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा इसु
पुरना माझा हात देव इठ्ठला खाली बसु
paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā isu
puranā mājhā hāta dēva iṭhṭhalā khālī basu
Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(इसु)
▷ (पुरना) my hand (देव)(इठ्ठला)(खाली)(बसु)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[65] id = 67893
पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[256] id = 68890
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजयत
सोन्याची बाशींग लगीन देवाच लागायत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājayata
sōnyācī bāśīṅga lagīna dēvāca lāgāyata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजयत)
▷ (सोन्याची)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागायत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[45] id = 67897
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
सांगते बाई तुला दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
sāṅgatē bāī tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
I tell you, woman, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷  I_tell woman to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[31] id = 77611
लेक चालली सासर्याला आई बघती परड्यातुनी
येवढ्या गोतातुनी हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī paraḍyātunī
yēvaḍhyā gōtātunī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
From such a big family, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(परड्यातुनी)
▷ (येवढ्या)(गोतातुनी)(हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[63] id = 91387
लेक चालली सासर्याला मोर्ह बंधु माग पती
काय माझी बाई मधी इज ग चमकती
lēka cālalī sāsaryālā mōrha bandhu māga patī
kāya mājhī bāī madhī ija ga camakatī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(मोर्ह) brother (माग)(पती)
▷  Why my daughter (मधी)(इज) * (चमकती)
pas de traduction en français
[64] id = 91388
लेक चालली सासर्याला म्होर बंधु ग माग दिर
सांगते बाई तुला मधी इजचा भडीमार
lēka cālalī sāsaryālā mhōra bandhu ga māga dira
sāṅgatē bāī tulā madhī ijacā bhaḍīmāra
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(म्होर) brother * (माग)(दिर)
▷  I_tell woman to_you (मधी)(इजचा)(भडीमार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[51] id = 77608
मैनाला दिली नाही पाहिल घरदार
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर
mainālā dilī nāhī pāhila gharadāra
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिल)(घरदार)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français
[52] id = 77609
मैनाला दिली नाही पाहिल वतयान
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला रतयन
mainālā dilī nāhī pāhila vatayāna
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā ratayana
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिल)(वतयान)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(रतयन)
pas de traduction en français
[53] id = 77610
मैनाला दिली नाही पाहिला जागापागा
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला सुरुपाजोगा
mainālā dilī nāhī pāhilā jāgāpāgā
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā surupājōgā
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिला)(जागापागा)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(सुरुपाजोगा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[41] id = 105817
लेकी मागु गेले मी तर पायरी खाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बोल बेगी
lēkī māgu gēlē mī tara pāyarī khālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी)(मागु) has_gone I wires (पायरी)(खाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français
[42] id = 105818
लेकी मी मागु गेले दिर दाजीबा संग चला
सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बिगी बोला
lēkī mī māgu gēlē dira dājībā saṅga calā
sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bigī bōlā
I went to ask brother for his daughter’s hand, Dajiba, my brother-in-law, come with me
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागु) has_gone (दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷  I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या)(बिगी) says
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[52] id = 113450
आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदीलमधी दिस
āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandīlamadhī disa
The one who will bring gifts, my brother, sits in the middle
I can see a pair of bracelets in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदीलमधी)(दिस)
pas de traduction en français
[53] id = 113451
कारण माझ्या घरी पहिली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाची बाजा होतोय शिववरी
kāraṇa mājhyā gharī pahilī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācī bājā hōtōya śivavarī
I have a wedding in my family, first invitation is sent to my father
The gift of a sari and a blouse is accompamied by a band at the village boundary
▷ (कारण) my (घरी)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाची)(बाजा)(होतोय)(शिववरी)
pas de traduction en français
[54] id = 113452
कारण माझ्या घरी गावाला गेल्या सुपार्या
चोळी पातळाची चिंता पडली भावायाला
kāraṇa mājhyā gharī gāvālā gēlyā supāryā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvāyālā
I have a wedding in my family, invitation is sent to the whole village
My brother is worried about the customary gift of a sari and a blouse
▷ (कारण) my (घरी)(गावाला)(गेल्या)(सुपार्या)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[13] id = 105820
बहिण भांवड येहीणी होऊ आपुण
आपल्या मावलीला आजचीराची घडी घेऊ
bahiṇa bhāmvaḍa yēhīṇī hōū āpuṇa
āpalyā māvalīlā ājacīrācī ghaḍī ghēū
Brother and sister, we shall become Vyahi* and Vihin*
Let’s buy our mother a sari, her privileged gift as a grandmother
▷  Sister (भांवड)(येहीणी)(होऊ)(आपुण)
▷ (आपल्या)(मावलीला)(आजचीराची)(घडी)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[146] id = 104967
अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच बोल आत्या सावली तुला केली
aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[129] id = 95769
भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली
bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[47] id = 95483
कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु
सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu
sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu
My box of kunku*, where should I keep my box of wax
I tell you, woman, my husband has two brothers
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु)
▷  I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 95484
कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा
दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā
dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा)
▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[13] id = 95482
असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी
अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी
asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī
aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī
The end of my sari, I hold it in my hand
More than my husband, I dread my brother-in-law
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी)
▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Indignity and filth
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Being faultless, brother is respected
  6. Holding footware in hands
  7. Holding footware, no noise with ring
  8. Similar brothers
  9. Grant and fulfillment of promises made
  10. Halts on the way
  11. Horse
  12. Father
  13. Mother
  14. Sister
  15. Friends
  16. Ekadashi
  17. Garland and flowers to Viṭṭhal
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. Theft in Jani’s house
  20. Daughter went out of flock
  21. “Brother will accompany her”
  22. Father finds for her a suitable companion
  23. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  24. Sister demands presents from brother
  25. “Brother, I become your vihin”
  26. Nephew the dear one
  27. Husband stands behind wife like a shadow
  28. He is like box of kuṅku
  29. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑